顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-08-11 21:21:12
看板 movie
作者 leon131417 ()
標題 Re: [討論] 2016了,台灣片商還是堅持神鬼系列嗎?
時間 Thu Aug 10 00:41:09 2023


過了七年多

終於在今年的奧本海默這部片上

感受原汁原味 不加料的原始片名了

這部片的熱賣 應該能促使片商翻譯片名時

不要再加油添醋 失去原味了吧


※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之銘言:
: 如題
: 這問題很難用一句話打完
: 把電影標題原文,尤其是冷門人名類的
: 通通打成不相干的片名。
: 又或者是XX男星都會配專屬系列的片名 神鬼XX 之類的
: 這應該是台灣片商長久以來,對於刺激票房所常做的方式之一吧
: 以前網路不發達 知道新電影的消息可能是在報章雜誌、電視廣告,或特別節目之類的
: 片商為了要吸引族群,會把冷門,或者單一單字從原文翻譯難以理解這部電影在講甚麼的
: 用一種特定劇情特定關鍵字的方式作為片名。
: 這種方式好處是在民眾沒有直接管道可以看預告片時,透過片名就知道大概在演甚麼。
: 缺點:不尊重原作片名,或者原片名有雙關或有片名劇情關鍵點,無法得知。
: 但現在網路發達
: 大家只要隨手一點,每部片在各國語言的預告片一下子就出來了
: 實在沒有必要再搞一些有的沒的很瞎的片名吧?
: 片商還有必要為了票房能吸引一般民眾
: 而把電影在台灣上映時把片名弄一些全民XX 金牌XX 王牌XX
: 這類公式化的片名嗎??
: 想跟大家討論 指教 謝謝。

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.229.93 (臺灣)
※ 作者: leon131417 2023-08-10 00:41:09
※ 文章代碼(AID): #1aqy6e5b (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1691599272.A.165.html
mij         : 是不錯 可是會不會變成開始吵中國譯名1F 08/10 00:48
trylin      : 神鬼海底撈表示2F 08/10 00:48
Turas       : 最近還是有一部神鬼海底撈啊3F 08/10 00:48
glacierl    : 個案,特定幾個導演的片名不會亂取而已。4F 08/10 00:50
baozi       : 哪可能一部片就改變= = 基本上這種命名文化很難改吧5F 08/10 01:31
baozi       : 而且本來就偶爾會有正常翻譯片名啊 N年前的教父不就
baozi       : 是了
YeezyBoost  : 為啥要因為奧本海默而特地挖這篇出來 要片名原汁原8F 08/10 02:12
YeezyBoost  : 味又大賣的片也是一堆啊 阿凡達也是啊
Fantasyweed : 反過來說…如果用臺灣片商風格來幫奧本海默命名呢?10F 08/10 02:27
ka0927085443: 爆炸先生?11F 08/10 02:49
KingKingCold: 神鬼冰淇淋 神鬼大番薯 神鬼黑金鋼12F 08/10 02:52
webster1112 : 神鬼阿甘  神鬼芭比  神鬼黃飛鴻  神鬼女超人13F 08/10 03:38
kyouya      : 神鬼原子彈14F 08/10 03:41
qq204       : 台灣人就不愛原名阿,超吉任務一堆人喊好15F 08/10 04:59
Maiyo       : 基本上目前主要是驚悚片會取一些奇怪的片名16F 08/10 06:41
wayw        : 神鬼海默17F 08/10 07:28
le230       : 近年看過最好的譯名是為副不仁(Vice)完美呈現英文18F 08/10 07:52
le230       : 的諧音
pttnowash   : 忐忑才是有史以來最神電影翻譯20F 08/10 08:01
allenboy    : 「秘密客」 才是神翻譯片名!21F 08/10 08:11
jjwxtmdl    : 諾蘭的電影好像都沒有被亂取22F 08/10 08:27
toyamaK52   : 神鬼核彈 神鬼人偶 名神鬼柯南23F 08/10 08:30
BoyoRo      : 全面啟動算不算亂取?24F 08/10 08:44
supercam1   : 頂尖對決不算亂取嗎25F 08/10 08:48
sniperway   : 全面鐵達尼26F 08/10 09:05
GEKKAKAJIN  : 阿凡達那個好像是卡麥隆的要求,他要求片名直接照27F 08/10 09:21
GEKKAKAJIN  : 音翻,不知道是不是當年被魔鬼大帝:真實謊言的片
GEKKAKAJIN  : 名嚇到XD
JerryLian   : 各有強項 有些電影名字只有一個英文單字 很難知道到30F 08/10 09:39
JerryLian   : 底是什麼偏向的電影
groupies041 : 那是因為主角沒有系列型的代表作 不然男主換成麥特32F 08/10 09:41
groupies041 : 戴蒙 就會翻譯成神鬼大爆炸
bryanwang   : 神鬼海默、核能戰士?34F 08/10 09:51
nsk         : 神奇博士之曼哈頓計劃35F 08/10 10:23
nsk         : 超級王牌 vs 馬維奇柯
distellable : 主角換麥特戴蒙會變成逃出核試驗場之類的37F 08/10 10:34
a82464135   : 應該要叫原子彈少年38F 08/10 11:04
LPbro       : 神鬼博士全面啟動?39F 08/10 11:12
WTF55665566 : 刺激194540F 08/10 11:26
sleepyrat   : 奧本會賣不是因為片名取得好41F 08/10 11:28
eric999     : 這部片又不是動作或犯罪電影42F 08/10 12:09
wl02314128  : 唯一支持超級8==43F 08/10 13:07
a22880897   : 不羈夜才是最強翻譯44F 08/10 13:10
godrong95   : 天能有亂取嗎45F 08/10 13:49
yesyesyesyes: 神鬼爆炸是什麼啦  哈哈46F 08/10 14:56
fly5566     : 黑蘭嬌47F 08/10 14:57
treeangel   : 7年前的文章居然還在 以為系統吃光光了48F 08/10 15:16
smch        : 神鬼核平49F 08/10 15:28
hydra3179   : 神鬼核爆、魔鬼製彈者、終極爆破50F 08/10 16:02
YL9212      : 可能跟語言也有關係,日韓的片名翻譯就比較51F 08/10 16:30
YL9212      : 少見到套公式
killeryuan  : 日本一堆片假名硬翻的 根本賣不動啊53F 08/10 16:35
deerdriver  : 驚爆原子彈54F 08/10 16:59
sasewill    : 傳記電影大部份都直翻的啊,舉例完全錯誤55F 08/10 17:18
paul1951    : 神鬼博士:魔鬼計畫56F 08/10 19:12
sliverexile : 神鬼海底撈XDD這個怎麼沒被店家警告 當年厲嬰房就不57F 08/10 19:55
sliverexile : 能用了
webster1112 : 店家都快倒光 巴不得你幫廣告了 !59F 08/10 20:29
dicknano    : 真實人物好像直接翻居多,最近還有一部叫「拿破崙」60F 08/10 22:36
dicknano    : 的
SALEENS7LM  : 神鬼原爆:絕命倒數62F 08/10 23:28
Redchain    : 其實恐怖片的片名諧音都挺有創意的63F 08/11 01:48
samsonfu    : 羊懼64F 08/11 08:25
jasonshieh  : 全面啟動名字氣勢夠,可是和英文片名內容真的搭不65F 08/11 11:40
jasonshieh  : 上,有時候這好像也不只是片名的問題,而是翻譯本
jasonshieh  : 來就會遇到這種事

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 73 
作者 leon131417 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇