※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-08-12 05:01:02
看板 movie
作者 標題 [討論雷] DC寵物軍團翻譯超越超越媽的多重宇宙
時間 Thu Aug 11 12:16:22 2022
這部很好看
但是要抱怨翻譯真的爛炸
媽的宇宙至少是根據原本意思去惡搞
這部直接拿掉原本意思
很多搞笑的點都消失了
以下雷
最不能忍受的是蝙蝠俠初登場那句"超能力過譽了"
居然翻譯成"石頭太小了"
翻譯是腦袋裝石頭嗎?
還有把聯邦快遞變成前任男女友聯邦也沒翻譯出來
惡搞洛基的訓練蒙太奇翻譯成魔鬼訓練
還有其他蠻多的
不知道中文配音是怎樣翻譯
可以回報一下嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.90.249 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yz8AOsj (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1660191384.A.DAD.html
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 12:16:44
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 19:42:54
--
推 : ……真假,如果程度這麼誇張那我不要進電影院看QQ1F 08/11 12:26
→ : 有一些意譯沒錯,但沒有媽的那麼誇張。2F 08/11 12:29
推 : 台灣的翻譯真的越翻越爛3F 08/11 12:41
→ : 從以前經驗觀眾就吃這套4F 08/11 12:58
推 : 本來打算要去看得,又是翻譯問題那我不去了5F 08/11 13:01
推 : 好奇譯者6F 08/11 13:26
→ : 石頭太小xd7F 08/11 13:46
推 : 照原本翻就好了啊,如果不懂梗現在解釋電影的影片8F 08/11 14:37
→ : 那麼多,真的不需要硬改
→ : 最慘的是自以為有趣幽默,並沒有~
→ : 那麼多,真的不需要硬改
→ : 最慘的是自以為有趣幽默,並沒有~
推 : 感謝告知11F 08/11 14:59
→ : 本來今天要去看的
→ : 直接pass
→ : 本來今天要去看的
→ : 直接pass
推 : 王安石太小14F 08/11 15:46
推 : 中配的翻譯也差不多 真的是少了很多笑點15F 08/11 15:52
推 : 台灣只要覺得是喜劇就可以隨便亂翻欸16F 08/11 16:02
推 : 這麼慘!? 看來要Pass了17F 08/11 16:04
→ : 還是可以看的 算不錯看18F 08/11 16:08
→ : OK PASS~19F 08/11 16:32
推 : FeedEx這梗太難翻譯啦20F 08/11 16:49
推 : 蒙太奇翻了大概懂得也很少
→ : 我是覺得還好啦,媽的多重宇宙是很自以為是的去破壞
→ : 人家作品,這部只是找不到梗只好翻一般人懂的
推 : 蒙太奇翻了大概懂得也很少
→ : 我是覺得還好啦,媽的多重宇宙是很自以為是的去破壞
→ : 人家作品,這部只是找不到梗只好翻一般人懂的
→ : 台灣翻譯問題一直都這樣 翻國外東西新聞都自掰覺得24F 08/11 18:21
→ : 好笑 尤其那些網路翻譯搞笑內容
→ : 好笑 尤其那些網路翻譯搞笑內容
推 : 而且那些網路梗,在網路上看也許會覺得好笑,但是26F 08/11 18:40
→ : 拿到對話來看就非常的尷尬,因為現實根本不會有人這
→ : 樣講話,真不懂那些自以為有趣的翻譯者,為什麼要這
→ : 麼執著網路梗
→ : 拿到對話來看就非常的尷尬,因為現實根本不會有人這
→ : 樣講話,真不懂那些自以為有趣的翻譯者,為什麼要這
→ : 麼執著網路梗
推 : 這幾個翻譯很像是為了給小朋友看懂就大幅度簡化的字30F 08/11 18:59
真的,把觀眾當白痴,很多梗大人才懂耶推 : 因為這篇文而沒去看 損失大了31F 08/11 19:03
真的,好片值得推,當練英聽吧!→ : 這部沒幽默過譯32F 08/11 19:04
推 : 如果能像一般字幕組加第二行翻譯,吧FedEx的Ex上色33F 08/11 19:06
→ : 才方便真的翻出來。
→ : 但是如果要解釋很多由來,是很難做到的。因為本機
→ : 影片可以暫停,但是電影不行
→ : 才方便真的翻出來。
→ : 但是如果要解釋很多由來,是很難做到的。因為本機
→ : 影片可以暫停,但是電影不行
推 : 不是每個人都知道蒙太奇是啥好嗎……37F 08/11 19:39
可以翻譯成訓練偷跑鏡頭※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 19:42:54
→ : 考量到作品瞄準的客群,不太可能翻太長或太麻煩的38F 08/11 20:41
→ : 翻譯
→ : 翻譯
推 : 你還要想觀眾在電影院看字幕沒辦法針對字句停下來40F 08/11 21:26
→ : 思考的,一般字幕組附上註解也是要按暫停把他讀完才
→ : 會懂
→ : 思考的,一般字幕組附上註解也是要按暫停把他讀完才
→ : 會懂
推 : 高調43F 08/11 21:26
噓 : 給小朋友看的片 應該沒人會在意翻譯問題44F 08/11 21:40
→ : ㄟ可是訓練偷跑鏡頭更看不懂欸45F 08/11 23:28
→ : 這部翻譯還好吧,考慮到要讓小朋友看得懂46F 08/12 00:09
→ : 諧音梗本來就沒法翻出那趣味 不同語言 就當一般講話47F 08/12 00:57
推 : 字幕的功能是要幫助觀眾理解劇情,這部的簡化明明還48F 08/12 00:58
→ : 內容翻出來 言外之意的部分就算了49F 08/12 00:58
→ : 在可接受範圍,把它跟「武媚娘愛缺」、「大便版咒術50F 08/12 00:58
→ : 迴戰」相提並論會不會太扯?
→ : 迴戰」相提並論會不會太扯?
推 : 原來是諧音、雙關這類的問題,那就放心了=v=52F 08/12 01:58
推 : 我還以為是片本身超越,翻譯超越的話先,先不要53F 08/12 02:33
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 101
作者 arsl400 的最新發文:
- 只要不辦B站帳號 就不會被演算法制服 至於歪踢現在綁定帳號才能看多一點東西 結果都推一樣的東西 越來越看不下去 現在B站是不是快比較好看了?180F 94推 10噓
- 14F 11推
- 26F 16推 4噓
- 《奧術》第二季主創透露:菲艾及凱特琳的浪漫場面「已經是被淡化的版本」,暗示有力 量出手干預 2024-11-26電影神搜 在經歷了漫長的曖昧後,《英雄聯盟》衍伸動畫影集《奧術》第二季的最後三集終於對 …88F 46推 4噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享