※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-17 15:05:04
看板 movie
作者 標題 [討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?
時間 Sun Apr 17 12:48:54 2022
米高是廣東話的Michael
米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名
而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今
而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓
為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.147.30 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YMvmujJ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650170936.A.B53.html
推 : 米高肯恩:1F 04/17 12:51
推 : 米糕好吃2F 04/17 12:53
推 : 米高福克斯:3F 04/17 12:54
推 : 阿財米糕4F 04/17 12:55
推 : 米糕雞排5F 04/17 12:59
→ : 米高是港譯
對啊 但是台灣卻跟進這個翻譯 而且一用用了30年 什麼時候開始這樣翻的?→ : 米高是港譯
※ 編輯: akanishiking (182.233.147.30 臺灣), 04/17/2022 13:04:24
推 : 湯告魯斯7F 04/17 13:04
推 : 台灣兩個都有在用啊8F 04/17 13:06
推 : 米高喬丹9F 04/17 13:09
→ : 因為台灣譯名本來就混亂沒標準,剛好撿來用而已11F 04/17 13:14
推 : 米高傑克遜12F 04/17 13:20
推 : Michael Bolton 麥可波頓,邁克爾波頓,麥克伯特恩13F 04/17 13:23
推 : 米糕燉雞 好吃14F 04/17 13:26
推 : 米高福克斯表示15F 04/17 13:28
→ : 本電影 由 筒仔米糕 贊助撥出16F 04/17 13:36
→ : 普丁 蒲亭 普欽17F 04/17 13:40
推 : 我的古柯鹼18F 04/17 13:42
→ : 樓上這句每次看到我都會笑XDDD19F 04/17 13:46
推 : 是米高佐敦啦20F 04/17 13:48
推 : 碧鹹21F 04/17 13:55
推 : 米糕雞燉蝙蝠俠22F 04/17 14:00
推 : 香港表示23F 04/17 14:05
噓 : 台灣又沒規定一定要翻成麥可24F 04/17 14:12
推 : 米糕好吃25F 04/17 14:15
推 : 碧咸:26F 04/17 14:18
推 : 怎樣叫正式?27F 04/17 14:20
推 : John約翰,Johnson強森、約翰遜,兩個Johnson變嬌28F 04/17 14:35
→ : 生
→ : 生
推 : 泰勒絲:???30F 04/17 14:37
推 : 避免混淆是哪個碗糕阿31F 04/17 14:37
推 : 也有過這疑問,畢竟台灣不習慣稱Michael為米高。但32F 04/17 14:46
→ : 或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥
→ : 或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥
→ : 為什麼約翰是正式譯名34F 04/17 14:46
→ : 可基頓」觀眾反而會以為是哪位新演員,所以就一直沿35F 04/17 14:47
→ : 用香港譯名吧!
→ : 用香港譯名吧!
推 : 米糕我不喜番37F 04/17 14:56
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 140
作者 akanishiking 的最新發文:
- 19F 16推 1噓
- Shams報導O’Neal 要當加州州立大學薩克拉門托分校的籃球隊的GM 這個工作是無給職 而且O’Neal 的兒子 Shaqir O’Neal 也在這所學校打球 該隊的教練是Mike Bibby …55F 34推
- 23F 9推 1噓
- 12F 5推 1噓
- 27F 9推 6噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享