顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 92
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-08-18 04:04:01
看板 movie
作者 dendenomg (den)
標題 [討論] 取得很棒的片名
時間 Sat Aug 17 20:29:41 2019



如題

剛剛在我一個FB電影社團有個人說到

說台灣在取電影名稱都不考慮原文電影標題或者電影的主題

我雖然認同很多神鬼、魔鬼、絕地、王牌等等的很瞎的

但我覺得不能一竿子打翻所有人啊!

還是有許多取得很好,甚至更棒的片名

(搜尋過以前文章好像沒什麼人討論 難道真的太少!?)

像是魔戒的雙城奇謀(Two Towers)王者再臨應該會比單純翻兩座塔還棒啊,不過好吧這是書名

王者之聲King's Speech 單純翻國王的演講就很弱(但後面加什麼開戰宣戰時刻就很瞎...)、

忐忑(As above, So Below)雖然看到快嚇死不過劇情跟中文造字美學整個超貼切!


圍雞總動員 (Blockers)的台灣翻譯
還被賽斯羅根帶上Jimmy Kimmel的節目
還從中文翻回去英文XD
(Operation chicken container) 超讚的 可以看看影片

https://youtu.be/Mla2rNqeP84
賽斯羅根檢視新片在世界各國的片名翻譯,認為台灣的翻譯最神 (中文字幕) - YouTube 看英文原片名的解釋與電影預告請點此連結!  B.C. & Lowy有Instagram專頁囉!馬上加入→  馬上加入粉絲專頁取得第一手的更新資訊:

 

而且他們還不知道有危機的諧音XD

愛在系列三部曲 也超美的 原文都只是before 時間點
我們翻譯成 愛在黎明破曉前/日落黃昏時/午夜降臨前

其實很多好萊塢片名都用一個單字或是主角名字當片名


真的很難翻吧 末路狂花(Thelma and Louise)就覺得翻的好美


阿甘正傳(Forrest Gump也覺得很有正能量的感覺)

想到的大概是這樣 希望各位可以分享一下覺得翻譯得很棒或是很貼切的片名

取得很爛的以前也有很多文章討論過就可以不用了XD

P.S. 神鬼傳奇(The mummy)應該算是少數神鬼用的對的電影吧?

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.72.39 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1TL_CtCX (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1566044983.A.321.html
charlie01   : 明天過後 台譯揚眉吐氣的萬年代表1F 08/17 20:31
charlie01   : 影片意義、文字意境、中文美感、尊重原文兼具
rie779      : 一樹梨花壓海棠3F 08/17 20:39
markban     : 跑一整夜4F 08/17 20:47
newgunden   : 絕地大反攻5F 08/17 20:50
sleepyrat   : 黯陰羊 https://youtu.be/9-ExKYM5xQY6F 08/17 20:50
Black Sheep (2006) Official HD Trailer [1080p] - YouTube
Review:  Korte inhoud: Terwijl Henry Oldfield op weg is naar de boerderij waar hij is opgegroeid, bezoeken ook twee activisten de...

 
tj920614    : 鐘點戰我覺得取的蠻好的XD7F 08/17 21:00
tj920614    : 全面啟動我反而喜歡盜夢空間這個翻譯
currylovekuo: 可可夜總會也很好9F 08/17 21:03
DiMammaMia  : 成名在望10F 08/17 21:04
luoo        : 大智若魚11F 08/17 21:08
sdrharry    : 心靈捕手12F 08/17 21:11
rickshi     : 變腦   Being John Malkovich13F 08/17 21:13
cck525      : 時時刻刻14F 08/17 21:14
cck525      : (The Hours)
KingKingCold: 盜夢空間翻得真的很不錯 比全面啟動好多了16F 08/17 21:15
mouz        : 全面啟動這翻譯到底怎麼來的啊17F 08/17 21:17
jimmich19   : 刺激199518F 08/17 21:24
turnpoint   : 好奇戒嚴時代怎麼很多片名翻譯反而很香豔?19F 08/17 21:26
fzxcvbna    : 末路狂花學生時代第一次看真的滿狂的20F 08/17 21:28
elsie710238 : 剛看到標題也是想到忐忑,雖然看完覺得很爛21F 08/17 21:36
the01       : 豬頭我的車勒22F 08/17 21:39
the01       : 對了還找得到這部 麻煩詳細給我
the01       : 意見同一樓哥
BF109Pilot  : 烈血焚城 美國心玫瑰情25F 08/17 21:41
zone        : 歌喉讚26F 08/17 21:43
QAQ555      : 小姐好白 好好看27F 08/17 21:44
poopooShaw  : 雲端情人28F 08/17 21:44
pelier      : 吻兩下打兩槍29F 08/17 21:45
Turnelife   : 玩命關頭30F 08/17 21:46
toymy       : 刺激199531F 08/17 21:48
octopus4406 : 可可夜總會翻得很棒+132F 08/17 21:48
ailedeciel  : 覺得攻其不備和攻敵必救都是很神的中文譯名,剛看到33F 08/17 21:49
OK8066889   : 攻敵必救34F 08/17 21:50
kowei526    : 大智若魚35F 08/17 21:50
ailedeciel  : 時不明白,看完電影就會覺得取中文片名的人很神36F 08/17 21:51
s12457845   : 寂寞拍賣師37F 08/17 21:54
rfdgrfdg    : 煞不住38F 08/17 21:57
KasmirLo    : 此情可問天 狂沙十萬里39F 08/17 21:57
yeah8466    : 怎麼還沒有人推忐忑40F 08/17 21:57
squeegee    : 變臉41F 08/17 21:58
yeah8466    : 原來有了42F 08/17 21:58
BF109Pilot  : 頑皮豹2有惡豹43F 08/17 21:59
chuchichan  : 貍老師卡好44F 08/17 22:00
loveriver777: 風飛鯊呀 很多B級片都翻得很有趣45F 08/17 22:01
s66671122   : 我的殭屍哪有這麼帥46F 08/17 22:03
loveriver777: 說到殭屍 屍樂園也不錯47F 08/17 22:04
weddess     : 北非諜影48F 08/17 22:05
cwind07     : 捍衛戰士49F 08/17 22:08
zaq266      : 幫寶弒50F 08/17 22:09
joey0602    : 今年的寄生上流、去年的同盟鶼鰈51F 08/17 22:09
ParaTuAmor  : Almost Famous成名在望+152F 08/17 22:14
vvvv0o0vvvv : 忐忑53F 08/17 22:18
jk1982      : 陰地54F 08/17 22:19
ParaTuAmor  : 推Hidden Figures關鍵少數55F 08/17 22:20
dogon       : 超級856F 08/17 22:24
savearth    : 愛在頭七天57F 08/17 22:26
Jin63916    : 忐忑58F 08/17 22:29
peter81326  : 幸福綠皮書59F 08/17 22:29
b44567899   : 肖申克60F 08/17 22:32
eric4309    : 捍衛戰士61F 08/17 22:32
sony1256    : 明天過後62F 08/17 22:34
blueCatva   : 飛機上有蛇63F 08/17 22:34
wait0000    : 一一64F 08/17 22:35
leonEEman   : 攻其不備65F 08/17 22:40
rattrapante : the shape of water__忘形水66F 08/17 22:40
yawenla     : 忐忑很厲害67F 08/17 22:43
star2270    : 單身動物園68F 08/17 22:43
Scorpio777  : 寄生上流69F 08/17 22:48
chenyoung411: 幸福綠皮書的原名不就green book嗎?電影很棒不過台70F 08/17 22:51
chenyoung411: 譯片名有很神嗎...?
amin0811    : 忐忑是我看過片名配合內容最神的72F 08/17 22:54
qoo2002s    : 不過攻敵必就結尾還解釋為何取這片名真的很蠢73F 08/17 22:54
btshop      : 真愛每一天74F 08/17 22:54
sirius65482 : 厲陰房75F 08/17 22:58
syouyawar   : 忐忑真的太適合76F 08/17 22:58
ching713    : 控制77F 08/17 23:06
hebe78926   : 大智若魚78F 08/17 23:08
ajcky       : 變臉 斷箭79F 08/17 23:12
webster1112 : 天機80F 08/17 23:15
POSLAM      : 飯飯之交81F 08/17 23:15
bigmango    : 攻其必救名字取得好而且好看到爆82F 08/17 23:17
bigmango    : 偷香
june0804    : 忐忑84F 08/17 23:20
shiyeh      : 明天過後+185F 08/17 23:29
wu0h96      : 沒有煙硝的愛情86F 08/17 23:31
imren1214   : 寄生上流87F 08/17 23:32
westlove    : 真愛每一天88F 08/17 23:36
Darvish0831 : 蝴蝶效應89F 08/17 23:38
mayuka      : 千鈞一髮90F 08/17 23:39
pinkygiveme : 布蘭妮要怎樣91F 08/17 23:48
kakashi71   : 明天過後 攻敵必救92F 08/17 23:49
vking223    : 魔鬼終結者,很浮濫的翻譯反而成經典93F 08/17 23:51
zero2742741 : 腸腸搞轟趴 XDD94F 08/17 23:52
Dadaptt     : 為副不仁 算是近期我覺得不錯的95F 08/17 23:52
vking223    : 反之"風流教師霹靂妹"反而差點害了好片96F 08/17 23:54
polo007     : 金法尤物,用諧音暗示整部電影w97F 08/17 23:55
cook840787  : 刺激199598F 08/17 23:55
litann4     : 辣妹過招 速成家庭99F 08/17 23:56
tiflin      : 近期的話 寄生上流100F 08/17 23:59
ziann       : 推大智若魚,看完後覺得取的也太好101F 08/18 00:02
xiaopo1130  : 沉默的羔羊102F 08/18 00:02
iamsamlin   : 超越巔峰Over the top103F 08/18 00:12
yiayia0333  : 吻兩下打兩槍+1,雖然算是直譯,不過這個中文名稱更104F 08/18 00:12
yiayia0333  : 符合電影調性。
painechaos  : 明天過後106F 08/18 00:12
jtrdavid371 : 其實老電影的名字很詩意,譬如:錦城春色(on the t107F 08/18 00:13
jtrdavid371 : own),亂世佳人(Gone with the wind),萬夫莫敵(Spar
jtrdavid371 : tacus)。本魯真心佩服當時的中文取名!
jaydenkoo   : 關公大戰外星人110F 08/18 00:20
Changyaya   : 也想問 全面啟動 譯名如何來的111F 08/18 00:21
jodawa      : 忐忑真的很有創意112F 08/18 00:22
Qweilun     : 屍速列車113F 08/18 00:25
ganhua      : 樂來樂愛妳114F 08/18 00:26
softpapa    : 寄生上流 天外奇蹟 英文片名就up115F 08/18 00:33
softpapa    : 為副不仁這個我也很喜歡 平常如果看電影的時候可以
softpapa    : 懂原文片名 會更有體會
love7515    : 蜜密118F 08/18 00:37
anper       : 吃蘭嬌119F 08/18 00:39
tomhlover   : 忐忑 雖然看到快吐了根本看不完120F 08/18 00:41
sjerrysss   : 意外 Three Billboards Outside Ebbing, Missouri121F 08/18 00:41
realblueken : 同盟鶼鰈122F 08/18 00:41
mayuka      : 似曾相識123F 08/18 00:42
bonechamber : 無雙124F 08/18 00:48
jasGGu      : 愛· 欺 (諧音有增加感覺125F 08/18 00:58
jackchen1025: 海角七號126F 08/18 01:00
kaj1983     : 圍雞總動員,塞斯羅根上節目點名的最神片名翻法XD127F 08/18 01:00
TaiwanBeer  : 意外爛透了好嗎 根本不是翻譯 是另外取一個片名128F 08/18 01:06
Chaox       : 懂千鈞一髮背後的涵義 真的是神來一筆129F 08/18 01:12
cindy162318 : 控制130F 08/18 01:14
dickygto    : 忐忑+1131F 08/18 01:17
kikidumbdumb: 佈局 (因為現在正在看)132F 08/18 01:18
generals129 : 刺陵133F 08/18 01:21
sg1987      : 花都魅影134F 08/18 01:21
claringe    : 金法尤物+1 社群網戰、手札情緣135F 08/18 01:22
purplenight : 傑克李察136F 08/18 01:24
linfon00    : 異形137F 08/18 01:26
sg1987      : 空山靈雨138F 08/18 01:26
canonchen   : 一路玩到掛139F 08/18 01:36
Arctica     : 大智若魚140F 08/18 01:40
jonathanK   : 忐忑 太屌141F 08/18 01:43
ykwf15      : 攻敵必救142F 08/18 01:47
c4connie1014: 沒有煙硝的愛情143F 08/18 01:49
mimian17    : 控制144F 08/18 01:53
kc9420      : 無間道145F 08/18 01:54
cstbb       : 攻敵必救翻超好!146F 08/18 01:57
murphycookie: 未婚妻的漫長等待(A very long engagement)147F 08/18 01:57
r4989872    : 月光光心慌慌148F 08/18 01:57
Qweilun     : 社群網站 樂來樂愛你149F 08/18 01:58
fingers     : 忐忑當我看到英文名時 真心配服中文取的超棒150F 08/18 02:04
cheata      : 成名在望 Almost famous +1151F 08/18 02:07
georgegot7  : 絕對是忐忑152F 08/18 02:08
cerenis     : Almost Famous我從來沒看過但是覺得翻的真好。153F 08/18 02:08
MidoriSha   : 千鈞一髮+1154F 08/18 02:11
hoifly      : 無人知曉的夏日清晨155F 08/18 02:12
candn       : 寄生上流~算嘛? 攻敵必救、佈局156F 08/18 02:13
hoifly      : 爛的:狸老屍卡好/你他媽的也是(直翻= =)157F 08/18 02:14
hoifly      : 人生消極掰...有想過人家買票時的感受嗎
hoifly      : "雞不可失"也算不錯(港譯:炸雞特攻隊XD)
ioci        : 星際效應 很有科學感160F 08/18 02:30
capitalofz  : 撕裂地平線161F 08/18 02:50
hoifly      : 模犯生/非禮勿弒/樂來越愛你/死期大公開/美國心玫162F 08/18 03:00
hoifly      : 美國心玫瑰情
zardhome    : 圍雞總動員164F 08/18 03:00
penls1125   : 飛機上有蛇165F 08/18 03:03
hoifly      : 白色情迷/藍色情挑/紅色情深/愛在日落巴黎時...166F 08/18 03:03
xxyuuyuu    : meatballs,美食瘋球!167F 08/18 03:25
Danto18     : 同盟鶼鰈真的翻得很棒,不輸忐忑168F 08/18 03:31
Danto18     : 那鶼鰈兩個字不但直接雙關而且完全兼顧劇情根本神

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 984 
作者 dendenomg 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2019-08-18 04:45:22 (台灣)
  08-18 04:45 TW
Inside man 臥底
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇