※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-03-06 01:40:07
看板 movie
作者 標題 [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?
時間 Mon Mar 5 17:02:25 2018
今天去看了《遊戲夜殺必死》.
電影本身滿好看的也好笑.
但翻譯真的讓人笑不太出來.
充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
(比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
記得之前《麻辣賤諜》也是.
還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲.
真的很影響觀影心情.
《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的.
能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁.
雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影.
不知道大家會不會也有這種看法.
或是有甚麼管道可以反應給片商嗎?
謝謝大家.
另外真心推遊戲夜, 很不錯的片.
--
糖..香料..還有美好的味道
這些是被選來製造完美小女孩的必要成分
可是..尤塔尼恩教授不小心在他調製的配方裡多加了一樣東西----化學物X
因此..飛天小女警就這麼誕生了....
發揮她們的特殊超能力..
花花 泡泡 毛毛 獻出了她們的一生..打擊犯罪..還要對付邪惡的壞蛋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.91.35
※ 文章代碼(AID): #1QdGUdaA (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520240551.A.90A.html
推 : 會1F 03/05 17:03
→ : 這翻譯不錯阿,又不是所有人都知道梗2F 03/05 17:04
推 : 大概跟辛普森翻譯同一群人?3F 03/05 17:04
※ 編輯: nanakosun (61.227.91.35), 03/05/2018 17:04:31→ : 可是...我是因為中文字幕才笑成狗,原文真的還好4F 03/05 17:04
推 : 會 出戲5F 03/05 17:04
推 : 46F 03/05 17:05
→ : 就跟辛普森我都故意等台配一樣 自己的梗比較好笑7F 03/05 17:05
推 : 根本沒在看翻譯,就沒煩惱了~8F 03/05 17:06
推 : 會氣到彈出來9F 03/05 17:06
→ : 王牌天神正常翻譯應該會被評為糞片10F 03/05 17:07
推 : 不是每個人都會懂美式梗11F 03/05 17:07
→ : 會出戲 但可以接受
→ : 會出戲 但可以接受
噓 : 所以用本來的梗你就會笑嗎?13F 03/05 17:08
推 : 會出戲 也不喜歡 但畢竟懂梗的人是少數 可以諒解14F 03/05 17:08
其實主要是指像"歐麥尬"這一種.我也能理解有些美式梗不是每個人都懂,
自己以前看過直接翻譯的也有因為不懂笑不出來的.
其實我很喜歡南方公園的翻譯(應該說中文版)
只是覺得翻成鄉民用語真的不太妥當.
※ 編輯: nanakosun (61.227.91.35), 03/05/2018 17:11:17
→ : 是不是我懂美式梗我好棒棒,翻譯失去原汁原味7pupu15F 03/05 17:09
推 : 原本不喜歡,直到看了阿公喔買尬...16F 03/05 17:10
→ : love大我沒有覺得我懂美式梗我好棒棒, 我也沒有都懂17F 03/05 17:12
→ : 我只是不能接受"我的老天鵝"這一種.
→ : 我只是不能接受"我的老天鵝"這一種.
推 : 相近的還好 如果和原文差異大的話會覺得滿不協調19F 03/05 17:13
→ : 可是跟認識的長輩說 oh my god 沒人看得懂,說歐買20F 03/05 17:14
→ : 尬就知道了。畢竟有的人在接收知識的時候,本來就不
→ : 是用正統的方式
→ : 尬就知道了。畢竟有的人在接收知識的時候,本來就不
→ : 是用正統的方式
→ : 基本上跟我一起看的朋友 對喜劇片這種翻譯都很喜歡23F 03/05 17:15
推 : 意思一樣就算了 辛普森算自己改劇本了吧 觀眾看不24F 03/05 17:17
→ : 懂外國梗是觀眾的事 誰同意擅自改內容的 ?那麼厲害
→ : 自己製作阿
→ : 懂外國梗是觀眾的事 誰同意擅自改內容的 ?那麼厲害
→ : 自己製作阿
→ : 每次鄉民用語影廳都笑超大聲 大家看電影就是來笑笑27F 03/05 17:17
推 : 支持~也不是所有的人都懂鄉民梗,所以別在鄉民這問28F 03/05 17:18
推 : 有人覺得喜歡,有人不喜歡,我喜歡29F 03/05 17:19
推 : 會,特別是某些當下流行的網路用語,會整個被拉回台30F 03/05 17:20
→ : 灣網路世界,讓人非常出戲
→ : 灣網路世界,讓人非常出戲
推 : 只要在台灣上映的喜劇就是這樣 沒法度32F 03/05 17:20
推 : 他必須這麼做 不然我們也不懂老美的梗 片子會變得33F 03/05 17:20
→ : 更難看
→ : 更難看
→ : 問題人家要客群阿35F 03/05 17:20
→ : 你孤芳自賞還是會遇到經濟問題
→ : 你孤芳自賞還是會遇到經濟問題
→ : 熊麻吉那段猜名字中譯就很出戲 戲院沒半個人笑出來37F 03/05 17:21
→ : 那段我覺得很好笑耶38F 03/05 17:21
推 : 會39F 03/05 17:22
推 : 會 超出戲40F 03/05 17:24
推 : 不要提這點啊!你會被噓不懂在地化!41F 03/05 17:25
推 : 可是影集辛普森國語版超好笑42F 03/05 17:26
推 : 中央情爆員翻譯超級糟糕!!43F 03/05 17:26
推 : 這麼喜歡鄉民梗就不要超譯二創啊!有本事怎麼不自己44F 03/05 17:26
→ : 創作?根本是寄生蟲的行為zzzz
→ : 創作?根本是寄生蟲的行為zzzz
→ : 鄉民梗屬於開放資源吧XDD46F 03/05 17:27
噓 : 不會,不喜歡的就聽原文47F 03/05 17:28
→ : 還好,反而討厭有些自以為高尚的人48F 03/05 17:28
推 : 會49F 03/05 17:29
推 : 會50F 03/05 17:30
推 : 看到美國電影在台灣播放出現中國用語比較令人倒彈51F 03/05 17:30
推 : 雖然台灣的翻譯有時候真的很傻眼,但是看看對岸的52F 03/05 17:30
→ : 翻譯之後就會很欣慰
→ : 翻譯之後就會很欣慰
推 : 之前寵物當家的台語字幕翻譯就有被批評,不喜歡+154F 03/05 17:32
推 : 如果聽得懂原文就別看字幕 聽不懂 那相信他照翻你也55F 03/05 17:33
→ : 看不懂哪裡好笑
→ : 看不懂哪裡好笑
推 : 這部算還好了吧,沒啥超譯的地方57F 03/05 17:33
推 : 印象中幾部喜劇都這樣翻 全家就是米家 阿公歐麥尬58F 03/05 17:36
推 : 對英文好的反而沒差 但對英文爛的就被剝奪了59F 03/05 17:42
推 : 這個真的很兩極 因為有不少人覺得本土哏好笑 而且60F 03/05 17:43
推 : 同不喜歡這種太在地化的翻譯 已經是創作等級偏離原61F 03/05 17:44
→ : 真的看不懂美式哏 總是要多方考量不同客群 片商應62F 03/05 17:44
→ : 該希望懂得原文哏的人要是能完全聽得懂原文就好了
→ :
→ : 該希望懂得原文哏的人要是能完全聽得懂原文就好了
→ :
推 : 畢竟是看電影也包括台詞65F 03/05 17:44
→ : 作了 淚推還我原音辛普森..66F 03/05 17:44
推 : 會 現在預告看到老天鵝就不想看了67F 03/05 17:44
推 : 會 自以為好笑ㄛ68F 03/05 17:45
→ : 若用原文很容易出戲69F 03/05 17:48
→ : 我是覺得各有好處 原文聽得懂的也是會心一笑 看到字70F 03/05 17:49
→ : 幕用鄉民梗也不錯 你要是真的不喜歡可以別看字幕
→ : 幕用鄉民梗也不錯 你要是真的不喜歡可以別看字幕
推 : 同意,照原意翻至少不會尷尬72F 03/05 17:49
→ : 還有會用代表市場大部分的人都接受不排斥 不喜歡73F 03/05 17:49
→ : 甚至討厭的才是少數族群 所以沒辦法
→ : 甚至討厭的才是少數族群 所以沒辦法
推 : 會75F 03/05 17:50
推 : 不過有聽得懂 就不要在意字幕吧76F 03/05 17:54
→ : 畢竟字幕就是服務聽不懂的人囉
→ : 畢竟字幕就是服務聽不懂的人囉
噓 : 自以為高尚,接地氣翻譯才是正確方向78F 03/05 17:57
推 : 那樓上至少別用接地氣這種中國用語吧……79F 03/05 18:01
推 : 老天鵝真的滿尷尬的80F 03/05 18:02
推 : 聽得懂就沒差阿81F 03/05 18:02
→ : 覺得適度在地化是好的 過頭就有可能變得不討喜82F 03/05 18:02
推 : 你英文好 不要看字幕就好啊83F 03/05 18:04
→ : 我看電影沒在看字幕的 翻譯多少會偏離英文原意
→ : 我看電影沒在看字幕的 翻譯多少會偏離英文原意
推 : 美式梗不懂可以換,單純用語沒必要鄉民化+185F 03/05 18:05
→ : 啊就英文不好啊。有英文字幕就算了,單純英聽要都
→ : 啊就英文不好啊。有英文字幕就算了,單純英聽要都
推 : 懷念以前的南方公園,配合當地不錯ㄚ87F 03/05 18:06
→ : 聽懂門檻也太高了吧88F 03/05 18:06
推 : 氣是不至於但會蠻出戲的...89F 03/05 18:13
推 : 會90F 03/05 18:14
推 : 偶爾會91F 03/05 18:14
推 : 我只能接受兩津勘吉這樣搞 歐美電影亂翻令人出戲92F 03/05 18:22
推 : 兩津勘吉那個神人台語配音~~~~~~~~加了不少分~~~~~~93F 03/05 18:30
→ : 但除了這個~~~~其他真的不行~~~~~~
→ : 但除了這個~~~~其他真的不行~~~~~~
→ : 不要看翻譯不就好了?95F 03/05 18:34
噓 : 我就想看原版,你愛看二創你家的事,何來優越感之說96F 03/05 18:37
推 : 不會,動物方城市一堆中文式人名,覺得很親切97F 03/05 18:38
→ : 那你直接忽略字幕不就好了98F 03/05 18:42
推 : 我痛恨辛普森的翻譯,根本沒有絲毫辛普森原本的鬥嘴99F 03/05 18:47
推 : 過度翻譯真的無法忍受100F 03/05 18:47
→ : 但是支持填入自己的梗101F 03/05 18:47
推 : 會,超討厭102F 03/05 18:49
→ : 之前看電影 美式梗照字面翻 只有我跟一兩個人在笑103F 03/05 18:50
→ : 只能說各有利弊
→ : 只能說各有利弊
推 : 會 而且會很惱怒105F 03/05 18:51
推 :106F 03/05 18:52
推 : 所以要聽不懂英文的人別看電影嗎?(-_-)107F 03/05 18:57
推 : 看了會覺得超出戲,然後開始火起來108F 03/05 19:01
推 : 真懂美式文化的英文應該都不會差到哪裡去 有差嗎109F 03/05 19:03
→ : 會在意這個的應該是不上不下又剛好被你聽懂幾個關
→ : 會在意這個的應該是不上不下又剛好被你聽懂幾個關
推 : 這看片名不就知道了,不EY吧111F 03/05 19:04
推 : 美梗少接觸就笑不出來啊112F 03/05 19:05
→ : Freakyㄓㄥㄐㄧㄝㄅ
→ : 正解*
→ : Freakyㄓㄥㄐㄧㄝㄅ
→ : 正解*
推 : 我理解你的憤怒 但不是所有人英聽都這麼好115F 03/05 19:10
推 : 反而覺得中國用語比較怒116F 03/05 19:10
→ : 這個很早之前就有討論過了 人家在地化翻譯很辛苦呢117F 03/05 19:13
→ : 另外 如果要在地化翻譯到跟原文完全無關
→ : 那還需要翻譯嗎? 複製笑話貼上去就好了
→ : 另外 如果要在地化翻譯到跟原文完全無關
→ : 那還需要翻譯嗎? 複製笑話貼上去就好了
推 : 不喜歡+1120F 03/05 19:17
→ : 有些跟原意完全無關 很傻眼 這算曲解原作嗎
→ : 有些跟原意完全無關 很傻眼 這算曲解原作嗎
→ : 會122F 03/05 19:21
推 : 會啊超出戲 聽得懂就更出戲了123F 03/05 19:22
推 : 我也討厭台灣辛普森 根本看不下去124F 03/05 19:43
推 : 老天鵝聽到超出戲的 超無言的翻譯125F 03/05 19:45
推 : 會 動物方城市也翻的很爛126F 03/05 19:58
推 : 會 很討厭127F 03/05 20:00
推 : 辛普森台灣翻的無聊死了 跟ptt鄉民語錄沒什麼不同128F 03/05 20:02
推 : 同意 鬼島人智商低落只好硬套自己的梗囉129F 03/05 20:20
→ : 越來越受不了鬼島人這種井底蛙的庸俗
→ : 台男台女不意外
→ : 越來越受不了鬼島人這種井底蛙的庸俗
→ : 台男台女不意外
推 : 李慕之 葉大雄等級的翻譯真的很噁132F 03/05 20:31
推 : 本來看蓋酷家庭看超爽 直到被辛普森配音入侵 再也不133F 03/05 20:43
→ : 看了!
→ : 看了!
推 : 很棒呀135F 03/05 20:50
推 : 不喜歡這種翻譯+1136F 03/05 20:55
推 : 會出戲137F 03/05 20:59
推 : 蓋酷跟辛普森現在都雙語播出,不愛中譯可以聽原音138F 03/05 21:00
推 : 這次翻譯不錯啊 超好笑 已經拿捏很好了 超多電影139F 03/05 21:05
→ : 明星介紹 也超多美國梗 根本就不知道是誰 適時翻
→ : 譯台灣梗 很有笑果
→ : 明星介紹 也超多美國梗 根本就不知道是誰 適時翻
→ : 譯台灣梗 很有笑果
→ : 喜歡在地化翻譯 @@142F 03/05 21:16
推 : 如果國語或台語配音 才支持翻譯轉在地化143F 03/05 21:19
推 : 用心的翻譯 錦上添花。144F 03/05 21:31
推 : 看情形 有時好有時不好145F 03/05 21:53
→ : 不太會 會覺得有點尷尬 但英文沒好到可以懂那些梗146F 03/05 22:07
→ : 就釋懷了XD
→ : 就釋懷了XD
推 : 我也不喜歡老天鵝 鵝子 女鵝 跟因該沒兩樣148F 03/05 22:09
推 : 有些真的很尷尬...149F 03/05 22:09
→ dororo1 …
→ : 我覺得用的好的話可以,畢竟不是每個人都聽懂英文151F 03/05 22:59
→ : 我覺得能夠達到跟原文想表現的相近效果就行152F 03/05 23:22
→ : 我比較好奇的是鄉民哏有那麼普及嗎? 以為是鄉民才懂
→ : 我比較好奇的是鄉民哏有那麼普及嗎? 以為是鄉民才懂
推 : 笑點轉譯我覺得是必要的,但不喜歡慣用語跟風改詞154F 03/05 23:36
推 : 翻譯加入當下流行用語的那種真的會讓人火大...155F 03/05 23:38
→ la1aco …
→ : 鄉民用語不ok 但是人名代入是可以的157F 03/05 23:50
→ : 畢竟不是每個人都熟國外的人事物
→ : 畢竟不是每個人都熟國外的人事物
噓 : 會 幹 尤其明明有些字自己聽得懂缺沒翻譯出來 或者159F 03/05 23:54
→ : 翻譯的很不通順
→ : 翻譯的很不通順
推 : 辛普森直接翻譯的話,觀眾直接暴跌161F 03/06 00:33
推 : 美式梗會冷笑吧162F 03/06 01:06
推 : 動物方程市在那邊獅明德志羚姐姐我就覺得很好笑XD163F 03/06 01:22
→ : 看日片的時候只要看到雍小狼的翻譯都覺得很賭爛,他164F 03/06 01:24
→ : 那不是翻譯,是改寫,自以為是
→ : 那不是翻譯,是改寫,自以為是
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 397
作者 nanakosun 的最新發文:
- 16F 8推
- 36F 9推 2噓
- **不同意轉錄,亦不同意記者抄文 背景是這樣的,大約7年前,先生先到東部工作,是公務人員轉任。 當時我們處於分手未復合狀態,我在離島工作。 大約5年前我們復合了感情也日趨穩定,因為當時經歷了父親罹癌 …187F 58推 2噓
- 我7/9打第一劑,也是默默快要跟你一樣了,第七類。 我知道很多人沒有第一劑,我也知道很多人對第七類的分類不滿,我也會覺得有時候我們 在擔心第二劑的時候會給連第一劑都沒有的人一種得了便宜還賣乖的感覺。但 …186F 37推 8噓
- 昨天家裡居民拜託幫忙抓螳螂,但已經是晚上沒有螳螂了。 之前有看到文章說抓蟲不一定要當天完成,但今天抓到螳螂以後去找他已經沒有可以給他 蟲的對話選項了。 請問有沒有人知道這方面是隔天就會刷新,還是會成為 …55F 21推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享