※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-11-14 20:31:17
看板 movie
作者 標題 [討論] 中文片名取得比英文好的電影
時間 Wed Nov 14 10:03:04 2018
中文片名一直以來很常被批評,說沒創意,或者是不著邊際,天馬行空,或者是亂取,背離劇情原意等等
但還是有一些中文片名取得比英文更好的,像是一些成語的,或者是四個字的,像攻其不備,攻敵必救等等......
也還有一些諧音雙關語梗的片名,其實也算淺顯易懂,更容易讓人皆了解電影的大概和類型
有哪些中文片名取得比英文好的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.46.221
※ 文章代碼(AID): #1Rwu9QQk (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1542160986.A.6AE.html
推 : 忐忑1F 11/14 10:03
推 : 喜歡你 愛上你 逃離你QQ2F 11/14 10:06
推 : 我也喜歡忐忑3F 11/14 10:07
推 : 飯禱愛4F 11/14 10:08
→ : 忐忑5F 11/14 10:11
→ : Eat pray love 飯禱愛6F 11/14 10:12
推 : 刺激1995,看對岸翻的名,完全沒興趣7F 11/14 10:16
推 : 偷心計劃,本來英文片名是two if by sea,看了中文8F 11/14 10:18
→ : 片名之後就把英文片名改了
→ : 片名之後就把英文片名改了
推 : 這主題必推鬼凌莖10F 11/14 10:21
推 : Eat Pray Love中文是《享受吧!一個人的旅行》11F 11/14 10:23
→ : 圍雞總動員 賽斯羅根認證12F 11/14 10:26
推 : 很多英文片名根本就只是主角的名字而已啊13F 11/14 10:26
→ : Carol, Salt, Vera Drake...還有很多,暫時想不到
→ : ,下面幫補充
→ : Carol, Salt, Vera Drake...還有很多,暫時想不到
→ : ,下面幫補充
推 : 天涯何處無芳草16F 11/14 10:28
→ : 戰地春夢
→ : 朱門巧婦
→ : 飄
→ : 妾似朝陽又照君
→ : 萬花嬉春
→ : 戰地鐘聲
→ : 殉情記
→ : 蝴蝶春夢
→ : 心聲淚痕
→ : 星夢淚痕
→ : 情比姊妹深
→ : 溫馨接送情
→ : 戰地春夢
→ : 朱門巧婦
→ : 飄
→ : 妾似朝陽又照君
→ : 萬花嬉春
→ : 戰地鐘聲
→ : 殉情記
→ : 蝴蝶春夢
→ : 心聲淚痕
→ : 星夢淚痕
→ : 情比姊妹深
→ : 溫馨接送情
推 : 一樹梨花壓海棠29F 11/14 10:33
推 : Some where in time 似曾相識30F 11/14 10:34
推 : 戰地琴人31F 11/14 10:34
推 : 未聞花名32F 11/14 10:36
→ : 還有 TOP GUN,捍衛戰士33F 11/14 10:37
推 : 大智若魚34F 11/14 10:44
→ : 台灣翻譯的片名,很喜歡用些不知所謂的諧音梗,還有35F 11/14 10:44
→ : 很low的神鬼系列等,不然就是不接地氣的文青詩詞,
→ : 翻譯準則信達雅,台灣翻譯普遍做不到信
→ : 很low的神鬼系列等,不然就是不接地氣的文青詩詞,
→ : 翻譯準則信達雅,台灣翻譯普遍做不到信
推 : 愛上美國隊長(被砲轟後來好像換了)38F 11/14 10:49
推 : 千鈞一髮39F 11/14 10:50
推 : 差不多的,飛機上有蛇40F 11/14 10:52
推 : 攻敵必救41F 11/14 10:56
推 : 趕屍豔談42F 11/14 11:02
→ : 屍速列車,原片名根本蠢翻43F 11/14 11:09
→ : 超級霸(桃猿:喂44F 11/14 11:10
推 : 控制45F 11/14 11:15
推 : 王者之聲46F 11/14 11:16
推 : 非商業片翻得都還可以吧47F 11/14 11:16
噓 : 忐忑48F 11/14 11:19
推 : 屍速列車 大智若魚49F 11/14 11:27
推 : 推 大智若魚50F 11/14 11:34
推 : 超級851F 11/14 11:35
噓 : 根本都嘛亂翻 不尊重 原創52F 11/14 11:35
→ : 明天過後。對岸的後天超爛。53F 11/14 11:36
推 : 圍雞總動員,好像還有被老外誇獎過54F 11/14 11:36
推 : 他們只是覺得翻的很好笑55F 11/14 11:41
推 : 天外奇蹟!!!!!!原文只有up 真的很會翻56F 11/14 11:42
推 : 老闆不是人~~~~~~~~~~~~~~~~~好啦~~我純粹抒發~~~~~57F 11/14 11:44
推 : 英文片真的一堆都主角名字 沒看介紹根本不知道哪種58F 11/14 11:48
→ : 電影...
→ : 電影...
推 : 末路狂花,原名是Thelma & Louise60F 11/14 11:49
推 : 意外61F 11/14 11:53
推 : 明天過後62F 11/14 11:54
推 : 我其實比較喜歡三塊告示板63F 11/14 11:55
→ : 虎豹小霸王
→ : 虎豹小霸王
推 : 愛情限時簽65F 11/14 12:01
推 : 我覺得中文翻的比英文好的很多欸XD66F 11/14 12:01
推 : 布蘭妮要怎樣67F 11/14 12:03
推 : 中文翻的比英文好的真的不少68F 11/14 12:03
推 : 沒看過的根本無法聯想到刺激1995跟肖申克的救贖是同69F 11/14 12:03
→ : 一部片
→ : 一部片
→ : 絕地悍將71F 11/14 12:04
推 : 不羈夜。音義皆俱,神譯名。72F 11/14 12:05
推 : 真愛一世情73F 11/14 12:09
推 : Now you can see me 出神入化74F 11/14 12:09
推 : 忐忑+175F 11/14 12:11
推 : 明天過後啊76F 11/14 12:15
推 : 飄(誤77F 11/14 12:16
推 : 明天過後 英文原版還真的是「後天」 囧囧78F 11/14 12:17
→ : 幫寶弒79F 11/14 12:21
→ : 有些翻得恰到好處~~~有些翻得極差無比~~~~~~~~~~~80F 11/14 12:23
推 : 忐忑81F 11/14 12:23
推 : 艾曼紐要怎樣82F 11/14 12:24
推 : 上心下心83F 11/14 12:25
推 : 超級884F 11/14 12:26
推 : 馴龍高手,原文“how to train your dragon”85F 11/14 12:34
推 : 同盟鶼鰈86F 11/14 12:34
推 : 明天過後87F 11/14 12:35
→ : 玩具總動員,原文“Toy Story”88F 11/14 12:36
推 : 哈利波特?89F 11/14 12:37
推 : 海上鋼琴師90F 11/14 12:43
推 : 哈利波特的中文片名真是翻得比原文好太多了91F 11/14 12:44
推 : 冰雪奇緣92F 11/14 12:47
推 : 阿凡達93F 11/14 12:48
推 : 超級8真的超好笑XD94F 11/14 12:50
推 : 接地氣是三小?跟電接地有關嗎?95F 11/14 12:51
推 : 超級8是直接翻啊96F 11/14 12:52
推 : 大智若魚97F 11/14 12:54
推 : 幫寶弒98F 11/14 12:58
推 : 圍雞總動員99F 11/14 13:00
推 : 控制100F 11/14 13:01
推 : 超級戰艦!101F 11/14 13:02
→ : 最棒的:布蘭妮要怎樣102F 11/14 13:02
→ : 明天過後103F 11/14 13:03
→ : 征服情海 應該不管怎麼翻都比原文好104F 11/14 13:07
推 : 可可夜總會105F 11/14 13:10
推 : 神偷奶爸106F 11/14 13:13
推 : 大家一定都忘了另一部神片,就是"大河戀"!!神!!!英107F 11/14 13:19
→ : 文其實也蠻不錯有意境,中文更神了!!!
→ : 文其實也蠻不錯有意境,中文更神了!!!
推 : 明天過後109F 11/14 13:20
推 : 永生樹也很厲害!!110F 11/14 13:21
推 : 亂世佳人111F 11/14 13:26
推 : 好大的一把槍112F 11/14 13:31
推 : 露西113F 11/14 13:36
推 : 型男飛行日記114F 11/14 13:39
推 : 忐忑+1115F 11/14 13:41
噓 : 接啥地氣?要不要插管116F 11/14 13:47
推 : 當我們假在一起117F 11/14 13:49
推 : 大智若魚 Fish118F 11/14 13:56
推 : 黑蘭嬌119F 11/14 13:57
→ : 第六感生死戀、明天過後、捍衛戰士....120F 11/14 14:05
噓 : 光是傳遞字面上的意思根本本末倒置也不懂所謂語言的121F 11/14 14:14
→ : 異國差異,光是明天過後和後天的差別就很明顯了
→ : 異國差異,光是明天過後和後天的差別就很明顯了
推 : 特厲屋!123F 11/14 14:18
推 : 闇陰羊 Black sheep124F 11/14 14:23
推 : 大智若魚和可可夜總會+1125F 11/14 14:31
推 : TOP GUN = 好大的一支槍 = 捍衛戰士126F 11/14 14:42
推 : 其實細想 一樣是後天的意思 明天過後翻的超有fu127F 11/14 14:42
推 : 明天過後~128F 11/14 14:50
推 : 玩具總動員129F 11/14 14:51
推 : 所有鬼片吧 台灣片商最用心取的片名130F 11/14 14:52
推 : 獨行俠決鬥地獄門,猜猜看是哪部131F 11/14 14:55
推 : 天外奇蹟真的翻得超好!132F 11/14 14:56
推 : 沒看過比忐忑取得更好的133F 11/14 14:57
推 : 黯陰羊XDDDDDD134F 11/14 14:59
推 : Top Gun啥時被翻成好大一把槍,明明中國那邊就是翻135F 11/14 15:07
→ : 壯志凌雲.........
→ : 壯志凌雲.........
推 : 2012137F 11/14 15:12
推 : 陰牙人138F 11/14 15:27
推 : 月光光心慌慌139F 11/14 15:42
→ : 想要從片名就知道這部片是啥的會不會太貪心140F 11/14 15:51
推 : 速度與激情141F 11/14 16:04
推 : 凌刑密密縫142F 11/14 16:07
推 : 我愛貝克漢XXD143F 11/14 16:22
推 : 圍雞總動員144F 11/14 16:27
→ : 亂世佳人 金法尤物 第六感生死戀 一樹梨花壓海棠145F 11/14 16:27
推 : 明天過後阿。 對岸翻後天146F 11/14 16:54
推 : 控制147F 11/14 17:19
推 : 暗陰羊148F 11/14 17:20
推 : 超級八149F 11/14 17:24
推 : 曼哈頓戀習曲150F 11/14 17:34
推 : 我覺得動畫片片名幾乎都不差151F 11/14 17:39
推 : 一堆人看到接地氣在7PUPU個什麼勁XDDDD 笑死我了152F 11/14 17:41
推 : now you can see me在英文語彙上就是魔術慣用語153F 11/14 17:46
→ : 比中文的出神入化更傳神 有點像"見證奇蹟的一刻"
→ : 比中文的出神入化更傳神 有點像"見證奇蹟的一刻"
推 : 遺落戰境155F 11/14 17:47
推 : 看不懂噓文噓什麼156F 11/14 17:53
推 : 全面啟動157F 11/14 18:01
→ : 為什麼一定要片名就看的出電影在演什麼 一堆翻譯名158F 11/14 18:23
→ : 稱跟原文完全沒關就只是為了吸引觀眾去看
→ : 稱跟原文完全沒關就只是為了吸引觀眾去看
推 : 刺激1995很爛,明天過後不錯160F 11/14 18:25
推 : 窈窕淑女 雖然我不愛這片 XD161F 11/14 18:26
推 : 亂世佳人,控制162F 11/14 18:36
推 : 征服情海!163F 11/14 18:45
推 : 明天過後+1164F 11/14 19:04
推 : 忐忑超神165F 11/14 19:05
推 : 愛你您愛是我166F 11/14 19:05
推 : 姊魅情深本來翻的不錯,但光碟改成鬼魅,怕爆雷?167F 11/14 19:18
推 : 忐忑真的超神 印象深刻168F 11/14 19:31
推 : 問到片名好的一定有忐忑,這翻得太神了(連原名也是169F 11/14 19:46
→ : 漫步在雲端170F 11/14 19:48
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 243
回列表(←)
分享