※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-05 02:21:04
看板 LoL
作者 標題 [閒聊] 中國人來台服玩 李星會改稱李星嗎?
時間 Sat Feb 4 15:42:40 2023
最近一堆中國人來台服玩
我就想到之前也一堆台人跑去中國服玩
結果就是一堆人把李星講成盲僧
那現在反過來
中國人會把盲僧講成李星嗎?
還是其實中國翻譯屌打台灣 中國人還是一樣叫盲僧?
有認識來自中國的朋友的人可以說一下嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.209.69 (臺灣)
※ 作者: panex0845 2023-02-04 15:42:40
※ 文章代碼(AID): #1ZtWnoip (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1675496562.A.B33.html
推 : 他們是講李青或盲僧==1F 02/04 15:43
推 : 用不用不知道,但在抖音上看過國人分享台服的翻譯,2F 02/04 15:45
→ : 他們覺得台灣翻譯很好笑(有些人說沒文化),例如:
→ : 他們覺得台灣翻譯很好笑(有些人說沒文化),例如:
→ : 瞎子 龍的傳人造型=龍瞎4F 02/04 15:45
→ : 飛斯現撈海膽,葛雷夫的全部技能翻譯等等5F 02/04 15:45
→ : 官網介紹是 盲眼武僧 李星 所以叫盲僧 不可說有錯6F 02/04 15:45
推 : 霞洛就是最明顯硬要湊的爛翻譯例子7F 02/04 15:46
→ : 我們也很常笑中國的翻譯沒文化啊 敵國互看不順眼正8F 02/04 15:53
→ : 霞洛對岸覺得翻的很好,說台服過於音譯9F 02/04 15:59
→ : 最擅長音譯是對岸...有興趣查一下俄羅斯名翻譯10F 02/04 16:01
→ : 李清11F 02/04 16:03
推 : 霞洛根本就硬要 根本分不出來誰是霞誰是洛==
→ : 根本沒辦法跟原文有任何連結
推 : 霞洛根本就硬要 根本分不出來誰是霞誰是洛==
→ : 根本沒辦法跟原文有任何連結
推 : 亞索永恩也翻的很爛14F 02/04 16:10
推 : 台服翻譯最好我首推鏡瓜 體現了兩面性跟音譯15F 02/04 16:16
推 : 但我很喜歡千玨這個翻譯耶 玨代表兩塊玉石合而為一16F 02/04 16:20
→ : 合併一下叫鏡玨好像也不錯 XD
→ : 合併一下叫鏡玨好像也不錯 XD
推 : 鏡瓜有比較好18F 02/04 16:24
推 : 霞洛明明爛得要死19F 02/04 16:28
→ : 鏡爪和千玨我都覺得很棒,各有特色20F 02/04 16:30
推 : 個人喜歡台灣的翻譯 中國翻也有好但多數不愛21F 02/04 16:32
→ : 霞洛更是一絕的濫
→ : 霞洛更是一絕的濫
推 : 千玨很好 霞洛瞎七八亂翻23F 02/04 16:34
→ : 硬要套用詩 明明音根本不像
→ : 硬要套用詩 明明音根本不像
→ : 中國怪在有些角色他們講人物稱號(如盲僧),有些又會25F 02/04 16:34
→ : 正常講人物名稱(如盧西恩)
→ : 喔不對,他們好像是叫盧錫安?
→ : 正常講人物名稱(如盧西恩)
→ : 喔不對,他們好像是叫盧錫安?
推 : 霞洛根本d能28F 02/04 16:37
→ : 以同樣標準應該叫他聖槍才對29F 02/04 16:37
推 : 盧先30F 02/04 16:38
推 : 霞洛真的爛到讓人中風....31F 02/04 16:41
推 : 跟簡體中文有啥好比的 文盲用的32F 02/04 16:44
推 : 對岸趙信就用本名 我也不懂標準在哪33F 02/04 16:47
推 : 他們不是最常音譯嗎 沒文化是他們吧==34F 02/04 16:57
推 : 角色隨便叫 我無感 我只對造型叫成皮膚覺得噁心 買35F 02/04 16:57
→ : 某某角色的皮膚 聽起來就賊噁心
→ : 某某角色的皮膚 聽起來就賊噁心
推 : 兩邊各有翻的好的37F 02/04 16:58
推 : 支持厄薩斯正名阿戳師38F 02/04 17:04
推 : 兩邊各有好壞 而且大陸叫暱稱比較多吧39F 02/04 17:05
→ : 女槍男槍女警女刀男刀 有夠亂
→ : 女槍男槍女警女刀男刀 有夠亂
→ : 中國是暱稱 人名 稱號 稱號縮寫都有人叫,主播台41F 02/04 17:05
→ : 也都有人混著講
→ : 也都有人混著講
推 : 討厭叫造型皮膚+1 還一大堆遊戲都這樣…43F 02/04 17:06
→ : 我以為是講蝦子44F 02/04 17:06
→ : 我們翻 盲眼武僧─李星,他們翻盲僧─李清,平常稱45F 02/04 17:06
→ : 呼他為盲僧(稱號)或瞎子(暱稱)
→ : *李青
→ : 我們翻卡牌大師─逆命,他們翻卡牌大師─崔斯特,平
→ : 常稱呼他為卡牌(稱號)
→ : 我們翻諾克薩斯之力─達瑞斯,他們翻諾克薩斯之手─
→ : 德萊厄斯,然後平時叫他諾手(稱號簡稱...???)
→ : 他弟就正常叫他德萊文(達瑞文),怎不叫他行刑官
→ : 呼他為盲僧(稱號)或瞎子(暱稱)
→ : *李青
→ : 我們翻卡牌大師─逆命,他們翻卡牌大師─崔斯特,平
→ : 常稱呼他為卡牌(稱號)
→ : 我們翻諾克薩斯之力─達瑞斯,他們翻諾克薩斯之手─
→ : 德萊厄斯,然後平時叫他諾手(稱號簡稱...???)
→ : 他弟就正常叫他德萊文(達瑞文),怎不叫他行刑官
推 : 他們是選好念的念吧53F 02/04 17:17
推 : 各自的習慣 互看不順眼而已54F 02/04 17:45
→ : 我們嘲笑他們的捲舌太重 /支語
→ : 他們也覺得灣灣腔很好笑
→ : 但有一些純粹是白痴綽號
→ : 我們嘲笑他們的捲舌太重 /支語
→ : 他們也覺得灣灣腔很好笑
→ : 但有一些純粹是白痴綽號
→ : 中國音譯比較精確的是厄斐流斯和瑟庄妮58F 02/04 17:47
→ : 像是男槍 女槍 男刀 女刀59F 02/04 17:48
→ : 然後奈德麗應該要翻成妮德莉才對60F 02/04 17:48
推 : 而且不管是哪服 大家都標準也不一致61F 02/04 17:51
→ : 像我之前看到煉金 滿臉問號
→ : 如果以男槍女槍的這種取名標準 我們比較有在用的屁
→ : 男 不是更合適
→ : 像我之前看到煉金 滿臉問號
→ : 如果以男槍女槍的這種取名標準 我們比較有在用的屁
→ : 男 不是更合適
→ : 屁男 成龍 瘋狂假面 皮卡丘 杰倫 光頭65F 02/04 18:04
推 : 一個英雄叫法也能急著秀優越,平常到底是多自卑,這66F 02/04 18:18
→ : 點兩邊好像差不多XD
→ : 點兩邊好像差不多XD
推 : 中國人用太監口音嫌台灣口音娘娘腔68F 02/04 18:19
→ : 中國那種唸法說別人沒文化?
推 : 球女槍男光女女警 球你老師
推 : 星朵拉跟奧利安娜哪個比較球了?
→ : 中國那種唸法說別人沒文化?
推 : 球女槍男光女女警 球你老師
推 : 星朵拉跟奧利安娜哪個比較球了?
→ : 狗頭不是狗 冰鳥不是鳥 豹女不是豹72F 02/04 18:30
推 : 我覺得霞洛不錯 其他都爛73F 02/04 18:40
推 : 霞洛是翻的真的爛74F 02/04 18:42
推 : 霞洛超級爛 誰知道是誰啊75F 02/04 21:04
→ : 沒文化的說法本身就是不精確的支語用法了76F 02/04 22:37
→ : 用文化這個集體名詞來形容個人有沒有水準超怪
→ : 用文化這個集體名詞來形容個人有沒有水準超怪
--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 54
回列表(←)
分享