※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-10-09 17:10:05
看板 Japandrama
作者 標題 [閒聊] 日劇OTT翻譯相關
時間 Sat Oct 9 15:24:53 2021
發這篇文其實猶豫很久,因為不是很想跳出來淌渾水XD
(唐國師說我的星座下半年會炎上我好怕)
但身為接案譯者,覺得有一些觀眾不會知道的細節不解釋清楚很難請大家體諒
就還是跳出來多嘴一下,主要是關於前面有推文討論到「上架24小時非定稿」這件事
另外這應該會是我第一次也是最後一次以譯者的身分在日劇板上發文
如果大家有相關疑問,我有時間、能回答的也會在這篇文章底下回答
如果大家有相關疑問,我有時間、能回答的也會在這篇文章底下回答
(不便回答的就請見諒,有些真的是牽涉到合約內容跟保密協定無法多說)
但離開這篇文請讓我回到單純的觀眾身分跟大家一起垃圾話分享心得www
言歸正傳,其實「上架24小時非定稿」這件事不算是秘密,
因為追劇跟播的作業時程的關係,譯者在拿到檔案到上架的作業時間被壓縮得非常緊
少數時候會有提早提供素材的狀況,但大部分都是在日本播出完畢之後才會給檔案
當日給檔的狀況,
日方給檔→平台方收檔→平台方轉檔上傳(大檔會收到死)→譯者收檔
這個過程再加上去,從播完到拿到檔案開始作業至少又是一兩個小時
然後OTT上架時間很多都壓在日本播出後隔天中午之前(甚至是當天之內)
短短幾個小時的時間要把譯稿生出來,譯者不是神,會眼包會鬼打牆出錯難免
但這個沒有藉口,不管是什麼原因,錯了就是錯了,就被罵活該ry
理想狀態下,交出去之後上架之前平台方會先做校對,確定沒問題再上架
但現在就是各家都在搶快先上先贏,所以有些平台會選擇先上架再校對,
結果就是第一時間搶快看到的觀眾看到的字幕不一定是最理想的狀態。
但現在就是各家都在搶快先上先贏,所以有些平台會選擇先上架再校對,
結果就是第一時間搶快看到的觀眾看到的字幕不一定是最理想的狀態。
之前危險維納斯也是兩邊平台同時跟播,應該還有板友記得兩邊平台上架時間不同
一家是壓當日上架、一家壓隔天中午
因為當時編審跟我談同日上架
我直接跟他們說這樣我沒把握能交出穩定品質的譯稿
編審也很體諒,同意把表定上架時間壓在隔天中午(這樣大家就知道我接哪家了XD)
雖然最後如果能提前交稿還是可以當天上架,
但死線往後挪在處理譯稿的心理餘裕真的差很多。
說穿了就是,真的沒有又要快又要好這種事。
我相信沒有譯者想要讓觀眾看到不好的譯稿,至少沒有人想要被罵自己的譯稿爛
但作業上真的有各種物理上的不可能
看到上架後非定稿我很高興耶,因為這代表大家都有在校稿XD
(但叫大家不要太早看真的是說話藝術的問題XD 也可以不要壓那麼早上架啊!)
(不過平台方也是想要回應觀眾敲碗要早點看到的心情,這真的是無解的拉鋸QQ)
我自己也會在上架後二校甚至三校,也會發現校對一起鬼遮眼大家都沒看到的錯字
就...真的是沒有辦法QQ 每個人都有盲點,剛好我們都瞎在同一個點
(不過平台方也是想要回應觀眾敲碗要早點看到的心情,這真的是無解的拉鋸QQ)
我自己也會在上架後二校甚至三校,也會發現校對一起鬼遮眼大家都沒看到的錯字
就...真的是沒有辦法QQ 每個人都有盲點,剛好我們都瞎在同一個點
另外也有板友提到翻譯在地化的問題,我自己也是走在地化路線
(但流行語我不太敢用,因為一不小心就會用到中國用語XD 怕爆)
所以雖然有固定合作的平台
但我其實很樂見有不同平台各自培養自己的翻譯團隊,
就算買到重覆的劇,但這也代表大家可以選擇自己喜歡、習慣的翻譯版本
每次看到獨播我反而會覺得很可惜,
萬一我翻到獨播的劇,觀眾不喜歡我處理譯稿的方式也沒有其他選擇。
喔題外話是雖然有固定合作的平台但外包譯者不是簽獨家約(?!)
所以要跨平台接案也沒有不可以XD
但基於一稿不能二賣,兩邊買到同樣的劇要發案時就只能選一邊接
推案推了幾次另一邊自然就不發了XD
(至於有某客戶曾經叫我違約一稿二賣給他們還說不會有人發現就是另一個故事了:D
直接被我列為萬年黑名單)
身為譯者我選擇自己合作愉快的客戶,
同樣的我也希望觀眾能選擇自己看了喜歡、舒服的平台和翻譯版本
但除了錯誤率之外,去比較哪邊翻得好我覺得都是個人喜好跟接受度的問題了啦...
有人喜歡轉化成中文語境的譯法看劇可以更入戲、
有人喜歡貼著原文的譯文可以對照學日文
就是需求跟喜好不一樣而已。
說這些不是說翻譯很辛苦要大家不能要求翻譯品質,
覺得翻譯不到位、不夠好、超譯太多,都可以跟平台反映
我們也都是在觀眾的反映下去調整讓作品的呈現愈來愈好
大概是這樣。歡迎大家指教,還請小力鞭。<(_ _)>
我們也都是在觀眾的反映下去調整讓作品的呈現愈來愈好
大概是這樣。歡迎大家指教,還請小力鞭。<(_ _)>
--
最可怕的敵人在你心裡,那會讓你自己變成別人期待的樣子。
~Johnny Depp
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.54.163 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XOKF8h5 (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1633764296.A.AC5.html
推 : 好奇有些劇(如櫻桃魔法)日本播出30分鐘後上架1F 10/09 15:32
推 : 推推,辛苦了!(我有看完XD)2F 10/09 15:32
推 : 譯者辛苦了!3F 10/09 15:32
→ : 是先拿到檔案嗎(不能說也無妨XD4F 10/09 15:32
我分享一下我自己翻譯一集60分鐘的劇須時至少10小時起跳(請意會)XD推 : 我覺得富士一定比較提供東西 當天上架的幾乎都是富士5F 10/09 15:35
推 : 美劇的同日播出是先提供劇本 當日再給正式影片檔做修改6F 10/09 15:40
→ : 這是他們自己境外頻道給外包翻譯的模式
影視翻譯應該差不多就是這樣XD→ : 這是他們自己境外頻道給外包翻譯的模式
推 : 所以是自己看著翻嗎 以為日方會有台本之類的(?8F 10/09 15:40
腳本「有可能」會提早給,但提多早也是看各家XD 影片通常就是壓線鮮少會有影片提早給的,遇到了就是感激涕零萬佛朝宗(講什麼東西)
覺得對重視版權消息保密到家的日本人來說要他們提早給素材真的是很不容易
也很感謝他們對台方的信任
推 : 辛苦了!9F 10/09 15:41
推 : 有人了解電視台翻譯的部份嗎 因為常看到有人稱讚緯來翻譯好10F 10/09 15:43
→ : 但最近看Night Doctor一比較 發現緯來翻的也不一定都對
電視台我不是很清楚,不過就我所知電視台傾向發給有統一窗口的後製公司或翻譯社→ : 但最近看Night Doctor一比較 發現緯來翻的也不一定都對
他們就不用多一個負責聯繫譯者的窗口
透過後製公司或翻譯社發給譯者不一定每一次都給同一個人
所以也會出現同一齣劇風格(?)不同的狀況
推 : 會給台本要跟畫面搭配翻譯12F 10/09 15:46
推 : 猜測像櫻桃魔法是先給台本當天再給檔案(?13F 10/09 15:48
→ : 如果是台灣同時(兩三小時)播出的應該是有先給檔翻譯吧14F 10/09 15:49
推 : 推沒有又快又好的,辛苦了!15F 10/09 15:55
推 : 翻譯也要負責時間軸嗎16F 10/09 15:56
看譯者,我自己有接,但不是每個譯者都會做時間軸,所以也有另外發出去做的推 : 好奇你們是拿到原文的字幕檔再翻譯中文嗎17F 10/09 15:59
沒有原文字幕這種東西...沒有腳本或跟腳本長不一樣的就靠聽力跟...通靈(爆)
→ : 還是你們要自己聽打日文 上時間軸 再翻譯中文18F 10/09 16:00
啊抱歉正好在編輯沒發現你沒推完聽打日文這種二度手間的事不會這麼費工啦XDD 就是直接聽日文打成中文稿這樣
推 :19F 10/09 16:15
→ : 了解 辛苦了XD20F 10/09 16:16
→ : 另外好奇萬一人名沒漢字的 你們要自己取嗎!?
如果跟日方確認沒有指定用字就是跟編審討論要怎麼取→ : 另外好奇萬一人名沒漢字的 你們要自己取嗎!?
也有遇過名字送回去給日方審結果日方統一譯名但取名品味車禍也只能無奈照用的XDDDD
推 : 謝謝這篇文章!原PO辛苦了~22F 10/09 16:20
推 : 了解 推推23F 10/09 16:21
推 : 請問一集,一部戲只會有一個譯者嗎?24F 10/09 16:25
原則上是,有時候舊片好幾季一起買到發下來一個譯者翻不完就會拆翻或是一季追劇當中譯者有幾集檔期卡到或臨時有狀況也會請其他譯者救火XD
我自己就曾經家裡突然有喪事緊急請編審幫我找代班譯者
推 : 看遣詞用字我就猜是妳,後面看到「危險維納斯」整個證25F 10/09 16:32
→ : 實我的猜測^^
謝謝幫低調不認(?)在板上表明身分好需要勇氣ry→ : 實我的猜測^^
→ : 用心的譯者不推不行,大力推!27F 10/09 16:32
推 : 謝謝分享~純觀眾知道這些事蠻有趣的28F 10/09 16:38
推 : 明明日文有待加強,前陣子失心瘋自己翻有興趣的影片,4529F 10/09 16:39
→ : 分鐘的內容花了我一個禮拜,中途一度崩潰,會翻譯的各位
→ : 大大們真的令我油然敬佩。
好想要看過劇就能real time自動生成字幕的超能力喔QQ→ : 分鐘的內容花了我一個禮拜,中途一度崩潰,會翻譯的各位
→ : 大大們真的令我油然敬佩。
推 : 遇到跟腳本不一樣 又不是常看的類型 對於專有名詞的正32F 10/09 16:47
→ : 確性真的頭痛
→ : OTT比較多拆段落協力翻譯搶時效 但電視台最後需要有個
→ : 潤稿的統一用詞
那這真的是看各家做法不一,我固定合作這家OTT是同一檔戲給固定譯者→ : 確性真的頭痛
→ : OTT比較多拆段落協力翻譯搶時效 但電視台最後需要有個
→ : 潤稿的統一用詞
除非有特定狀況(上面也有回到)才會拆翻,但也不會同一集拆給不同人譯
如果像稱謂或用詞比較需要注意的我們也會回報給編審
請他們校稿的時候幫忙多注意
(一季翻三個月翻到後面也是會發生忘記自己前面怎麼翻這種事XD)
推 : 不能跟日方反應取名品味車禍嗎WW36F 10/09 16:49
就...每個人對車禍的定義不一樣(?)XD官方最大官方說了算XD
※ 編輯: kuraturbo (111.250.54.163 臺灣), 10/09/2021 17:05:28
--
※ 看板: JapanDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 75
回列表(←)
分享