顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-09 23:29:04
看板 Gossiping
作者 tavern (我要早點洗澡)
標題 [問卦] 盜版字幕為什麼有時候比正版還盡責
時間 Thu Feb  9 22:26:41 2023


有部影集因為正版串流網站上面都沒有所以只能去找盜版的來看
結果發現居然翻的還不錯(有雙語字幕),比NETFLIX 有些狗屎翻譯還好
而且有時候會有那種需要解釋或是跟時事有關的梗也會在旁邊註解
雖然是有點醜但總比完全不跟你說那句話的脈絡好,反而正版的常常沒在解釋的
為什麼有的時候盜版字幕會比正版還盡責阿,是盜版太佛還是正版太廢

--
Sent from my Google Pixel 6

 PiTT // PHJCI

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.154.35 (臺灣)
※ 作者: tavern 2023-02-09 22:26:41
※ 文章代碼(AID): #1ZvGAZ8U (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1675952803.A.21E.html
a27588679: 看看媽的瘋狂宇宙第一版官方字幕1F 180.177.33.135 台灣 02/09 22:26
a27588679: 逼的官方要出第二版
joumay: 因為 愛3F 36.224.153.118 台灣 02/09 22:27
C13H16ClNO: 動畫瘋翻的大多很不錯啊4F 61.230.165.192 台灣 02/09 22:28
日語不懂,但同一部動畫有時候的確會感覺動畫瘋比NF通順
QT1020: 用愛發電 vs 拿錢辦事5F 101.10.93.169 台灣 02/09 22:28
luciffar: 技術力的展現 有些字型還會直接融入背景6F 111.253.203.72 台灣 02/09 22:28
dbwu: 盜版不給錢,會做的都是用愛發電,自願付出7F 36.231.109.190 台灣 02/09 22:28
asuka666: 因為熱情 因為愛8F 27.53.88.253 台灣 02/09 22:28
dbwu: 無價9F 36.231.109.190 台灣 02/09 22:28
luciffar: 沒仔細看 還以為是影片的一部分10F 111.253.203.72 台灣 02/09 22:28
dbwu: 正版給錢卻給得少,你花多少得到的就是多少11F 36.231.109.190 台灣 02/09 22:28
catwithptt: 盜版的字幕組有些很有使命感12F 1.174.107.5 台灣 02/09 22:29
a27588679: 羚邦的字幕常常很鳥13F 180.177.33.135 台灣 02/09 22:29
※ 編輯: tavern (111.82.154.35 臺灣), 02/09/2023 22:29:26
ianlin1216: 正版受害者XD14F 42.73.183.84 台灣 02/09 22:29
IAMQT: 因為熱情 不然翻譯又沒錢賺15F 111.251.184.138 台灣 02/09 22:29
jimmy0316: 真的16F 223.138.213.180 台灣 02/09 22:29
mij: 媽的宇宙 代理商 代到灌籃高手就洗白拉17F 111.240.101.251 台灣 02/09 22:33
jagger: 漢化翻譯組有愛18F 101.9.131.41 台灣 02/09 22:38
kamichu: 盜版字幕還有一堆義工校稿…19F 111.252.63.231 台灣 02/09 22:38
frank0908: 盜版還會把運動會看板上的日文翻出來20F 111.71.32.149 台灣 02/09 22:38
frank0908: 正版只會看到原文
ohrring: 看完正版再看盜版確認對不對22F 42.79.184.82 台灣 02/09 22:39
tigerface: 做熱情的和當工作的心態差別23F 101.12.44.48 台灣 02/09 22:40
a122771723: 用愛24F 111.82.161.113 台灣 02/09 22:40
kamichu: 通常都有兩位以上校稿25F 111.252.63.231 台灣 02/09 22:41
john0421: 有些專業或是梗不是每個都懂26F 111.251.209.218 台灣 02/09 22:44
cashko: 有時候NETFLIX看到奇怪的翻譯還要去找大27F 36.227.16.54 台灣 02/09 22:46
cashko: 陸字幕組看是怎麼翻才知道在講什麼
ddijk: 因為盜版不是為了錢 真的是因為愛才做29F 220.142.65.153 台灣 02/09 22:51
Cain13: 字幕公司規定一大堆,根本不會讓你在那邊30F 118.233.66.41 台灣 02/09 22:51
ddijk: 但卻會害正版賺不到錢31F 220.142.65.153 台灣 02/09 22:51
Cain13: 加註解,梗看不懂自己google啊32F 118.233.66.41 台灣 02/09 22:51
love1500274: 因為盜版薪水比較高33F 118.161.239.184 台灣 02/09 22:51
suzza: 因為愛34F 49.216.135.38 台灣 02/09 22:54
cambusyer: 用愛發電 字幕組牛逼35F 123.194.157.175 台灣 02/09 22:57
AprilxFour: Netflix有些翻譯真的很鳥,搞不懂這36F 101.10.57.228 台灣 02/09 22:57
AprilxFour: 麼大的正版串流平台,怎麼會連自己製
AprilxFour: 作的招牌影集都翻得這麼爛……
sushi11: 正版受害者,是你?39F 49.216.89.26 台灣 02/09 23:03
theskyofblue: 盜版靠熱情跟愛翻的40F 49.216.174.176 台灣 02/09 23:09
james111222: 20年前以來就一直都是這樣,這些字幕41F 118.231.209.4 台灣 02/09 23:09
james111222: 組都對作品很有愛,譯者動漫涉獵也廣
james111222: ,都知道梗的出處還可以註解,更不用
james111222: 說有些字體跟特效還能模仿動畫中的樣
james111222: 式,這是正版做不到的
shu925614: 有時候遇到盜版唱歌橋段歌詞都翻好了46F 101.10.7.99 台灣 02/09 23:10
shu925614:  正版反而沒有
james111222: 不過就像上面某樓大大說的一樣,正版48F 118.231.209.4 台灣 02/09 23:14
james111222: 字幕通常會有固定的樣式,沒辦法自己
james111222: 愛用什麼特效就用什麼特效,有點遺憾
james111222: 就是了
JANYUJEN: 字幕組還有群組互相切磋進步呢52F 36.236.224.10 台灣 02/09 23:20
caity: 熱情無價,官翻爛是不給正常報酬吧53F 42.74.181.56 台灣 02/09 23:24

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 1960 
( ̄︶ ̄)b dbangel, Vaclav_Havel 說讚!
1樓 時間: 2023-02-09 23:59:46 (台灣)
  02-09 23:59 TW
應該真的是因為愛吧
2樓 時間: 2023-02-10 00:20:10 (台灣)
  02-10 00:20 TW
除了愛以外也是有多少資源辦多少事,同樣做三天,漢化組通常好幾個翻譯、校對、嵌字、還有專門考察協助及互相交流,正版沒給你一人兼兩職就不錯了
3樓 時間: 2023-02-10 04:31:49 (台灣)
  02-10 04:31 TW
會去做漢化組的通常都是對作品很有愛
4樓 時間: 2023-02-10 06:05:20 (台灣)
  02-10 06:05 TW
漢化組的大多是漫畫迷,所以一些諧音梗、業界梗或是酸梗都懂,年青人常用的迷因也都懂,反之正版翻譯人員可能就是個日文系畢業的界外人,翻譯能力就只是比google強一點
5樓 時間: 2023-02-10 09:03:29 (台灣)
  02-10 09:03 TW
一個是有愛,一個是上班...
6樓 時間: 2023-02-10 12:53:10 (台灣)
  02-10 12:53 TW
哪部
7樓 時間: 2023-02-10 16:51:20 (台灣)
  02-10 16:51 TW
英文以外一律打外文不翻譯是台灣片商最垃圾的行為
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇