※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-05-22 19:05:06
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 國外媒體如何把校正回歸翻譯成英文?
時間 Sat May 22 17:23:41 2021
好奇問一下
外國媒體記者如果要把校正回歸 翻譯成英文 登上國際版面
應該要如何翻譯會比較貼切? 有無八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.206.235 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WgCsXoz (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1621675425.A.CBD.html
推 : Correction back turtle1F 05/22 17:24
→ : Costco2F 05/22 17:24
推 : cover3F 05/22 17:24
噓 : backlog 已經有了4F 05/22 17:24
推 : back sex5F 05/22 17:24
噓 : backlog6F 05/22 17:24
推 : All die !7F 05/22 17:25
推 : calibrative regression8F 05/22 17:25
→ : cheat9F 05/22 17:25
推 : NO NEWS IS GOOD NEWS10F 05/22 17:25
噓 : taiwan can lie11F 05/22 17:25
→ : roll back12F 05/22 17:25
推 : cheat or correction to the right number13F 05/22 17:25
噓 : ikea14F 05/22 17:26
→ : or regressive calibration?15F 05/22 17:26
推 : China's mistakes16F 05/22 17:27
推 : 回歸不等於迴歸,一堆人國文好差17F 05/22 17:27
推 : Taiwanese girls are easy !18F 05/22 17:27
→ : taiwan bye19F 05/22 17:29
推 : Wtf20F 05/22 17:31
推 : Fraud Government21F 05/22 17:33
推 : 認真回 adjusted regression22F 05/22 17:36
→ : 400 fuck23F 05/22 17:38
推 : Teach beautiful back salmon24F 05/22 18:08
推 : the world25F 05/22 18:19
推 : 翻成「Operation Wayback」的話,倒覺得有點太一本正經了~26F 05/22 18:36
推 : 應該有更傳神、更戲謔一點的說法^^
推 : https://reurl.cc/xgY4D5 ^^
推 : 來!聲稱英文是您母語的aehvtleo老師,您怎麼看(遞麥)^^
推 : 應該有更傳神、更戲謔一點的說法^^
推 : https://reurl.cc/xgY4D5 ^^
推 : 來!聲稱英文是您母語的aehvtleo老師,您怎麼看(遞麥)^^
[檢舉] edc3等人/版規4 - 看板 movie_Picket - 批踢踢實業坊
一、文章標題、連結與代碼(大Q資訊): (movie) 二、違規事實: 噓 edc3 : 唷嗬~是《速激8》的續集呢!真他媽的牛屄~ → edc3 : 好文我頂!!!
一、文章標題、連結與代碼(大Q資訊): (movie) 二、違規事實: 噓 edc3 : 唷嗬~是《速激8》的續集呢!真他媽的牛屄~ → edc3 : 好文我頂!!!
推 : 美國有用過backfill跟backlog啦30F 05/22 18:46
→ : Taiwan style stats31F 05/22 18:59
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 82
回列表(←)
分享