※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-03 11:07:08
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 高雄鐵路綠園道命名 「鐵道花海」拼音民
時間 Fri Apr 2 13:38:20 2021
備註請放最後面 違者新聞文章刪除
1.媒體來源:民視新聞
※ 例如蘋果日報、自由時報(請參考版規下方的核准媒體名單)
2.記者署名:蘇晟維、林樹銘
※ 若新聞沒有記者名字或編輯名字,請勿張貼,否則會被水桶14天
※ 外電至少要有來源或編輯 如:法新社
3.完整新聞標題:
※ 標題沒有完整寫出來 ---> 依照板規刪除文章
高雄鐵路綠園道命名 「鐵道花海」拼音民眾有意見
4.完整新聞內文:
※ 社論特稿都不能貼!違者刪除(政治類水桶3個月),貼廣告也會被刪除喔!可詳看版規
高雄鐵路地下化之後,市府積極把過去的鐵路線改建成「綠園道」,希望變身成讓民眾可
以休息的新場所,只是最近卻被發現,這裡頭的英語標示十分烏龍,像是「鐵道花海」真
的就是「Tie-dao-hua-hai」,直接寫拼音在上面,讓民眾看了覺得,像這樣的標示,外
國人恐怕也很難理解。
以休息的新場所,只是最近卻被發現,這裡頭的英語標示十分烏龍,像是「鐵道花海」真
的就是「Tie-dao-hua-hai」,直接寫拼音在上面,讓民眾看了覺得,像這樣的標示,外
國人恐怕也很難理解。
https://i.imgur.com/AXrr0Tc.jpg
答案揭曉,鐵道花海就是「Tie-dao-hua-hai」,不只如此,像是這個鐵道記憶,英文翻
譯也真的就是「Tie-dao-ji-yi」,上頭路標的鐵道記憶廣場,變成「
Tie-dao-ji-yi-square」,音譯意譯全都參雜在一起,甚至還被拍到有的字沒貼好,變成
「NG-pao-tai」。
https://i.imgur.com/syHs8Y7.jpg
施工單位趕緊亡羊補牢,先用膠帶把英文譯名全部貼起來,但來不及貼上的舊城意象廣場
,意象卻又變成意譯的「image」,音譯意譯全都混在一起,不只如此,像是這塊路牌上
頭九如一路與建國一路用的都是通用拼音,但下頭正興公園,用的卻又是漢語拼音,連音
標也跟著混搭風,看在外國人眼裡,恐怕也很難懂。
,意象卻又變成意譯的「image」,音譯意譯全都混在一起,不只如此,像是這塊路牌上
頭九如一路與建國一路用的都是通用拼音,但下頭正興公園,用的卻又是漢語拼音,連音
標也跟著混搭風,看在外國人眼裡,恐怕也很難懂。
養工處表示會再就民眾意見去檢討修正,畢竟市府力推綠園道建設,希望變身成高雄的國
際新景點,但這「Tie-dao-hua-hai」與「Tie-dao-ji-yi」,恐怕很難讓外國人留下記憶
。
際新景點,但這「Tie-dao-hua-hai」與「Tie-dao-ji-yi」,恐怕很難讓外國人留下記憶
。
https://i.imgur.com/Yf2like.jpg
5.完整新聞連結 (或短網址):
※ 當新聞連結過長時,需提供短網址方便網友點擊
https://www.ftvnews.com.tw/news/detail/2021401U12M1
高雄鐵路綠園道命名 「鐵道花海」拼音民眾有意見 - 民視新聞網
高雄鐵路地下化之後,市府積極把過去的鐵路線改建成「綠園道」,希望變身成讓民眾可以休息的新場所,只是最近卻被發現,這裡頭的英語標示十分烏龍,像是「鐵道花海」真的就是「Tie-dao-hua-hai」,直接寫拼音在上面,讓民眾看了覺得,像這樣的標示,外國人恐怕也很難理解。答案揭曉,鐵道花海就是「Tie- ...
高雄鐵路地下化之後,市府積極把過去的鐵路線改建成「綠園道」,希望變身成讓民眾可以休息的新場所,只是最近卻被發現,這裡頭的英語標示十分烏龍,像是「鐵道花海」真的就是「Tie-dao-hua-hai」,直接寫拼音在上面,讓民眾看了覺得,像這樣的標示,外國人恐怕也很難理解。答案揭曉,鐵道花海就是「Tie- ...
6.備註:這翻譯很中國
※ 一個人三天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內,超貼者水桶,請注意
※ 備註請勿張貼三日內新聞(包含連結、標題等)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.218.83 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WPgtG5_ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1617341904.A.17F.html
→ : 暖1F 04/02 13:38
推 : 暖2F 04/02 13:39
推 : 里長門分工?3F 04/02 13:39
推 : 和中國接軌4F 04/02 13:39
→ : 幹沒差齁 外國人又不會去高雄==5F 04/02 13:40
推 : Railway garden不就好了6F 04/02 13:40
→ : 真的蓋得不錯,難得我覺得高雄有還可以的政策7F 04/02 13:41
→ : 泰都襪害:D8F 04/02 13:41
→ : 這樣翻只有懂中文的人看得懂啊 但英文不是給看不懂中文的9F 04/02 13:41
→ : 鄉下地方不重要10F 04/02 13:41
→ : 外國人看的嗎...11F 04/02 13:41
→ : 整條綠化帶很長,雖然樹都很小顆但是拿來散步不差12F 04/02 13:41
推 : 外國人用拼音硬唸出來後也看不懂是什麼13F 04/02 13:41
→ gzliu …
推 : 日本蠻多這種的 病院前英文就寫Byo-In Mae15F 04/02 13:42
推 : 26那邊一堆這種標準 無縫接軌16F 04/02 13:43
推 : 日本大宮鐵道博物館車站的英文名表示:17F 04/02 13:49
推 : 這種翻法搞不好對外國人方便,因為問路時標的等於發音18F 04/02 13:50
推 : 這種用拚音很正常 不然忠孝東路你全用意釋?19F 04/02 13:51
→ : 高雄直接變成支那建設20F 04/02 13:53
推 : 病院前會直接給拼音是因為那塊地就已經叫Byoin-mae了21F 04/02 13:56
推 : 像這個例子就變成到底市政府是希望外國觀光客知道什麼
→ : 是這個地方叫鐵道花海 還是這邊是有鐵道有花的一個地方
推 : 像這個例子就變成到底市政府是希望外國觀光客知道什麼
→ : 是這個地方叫鐵道花海 還是這邊是有鐵道有花的一個地方
推 : 其實大概懂邏輯 就是要讓歪國人方便問路和溝通24F 04/02 14:02
推 : 腦子暖壞了25F 04/02 14:26
推 :26F 04/02 14:37
推 : 韓國瑜當市長真的不合台灣習慣耶,下台好不好27F 04/02 14:40
推 : 對岸的告示牌英文就這麼搞的。咦?是高雄?28F 04/02 15:16
→ : 台鐵藍好醜,一定要連指示牌用那個藍嗎29F 04/03 00:16
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 132
回列表(←)
分享