※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-07-23 01:36:09
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 有沒有十二國記翻譯被罵翻的八卦?
時間 Thu Jul 22 08:08:43 2021
有些鄉民可能不太清楚,
不過日本有一個奇幻文學作品叫做十二國記,
台灣的尖端出版社特地請到了日本文學翻譯的翹楚,
曾經翻譯過多本東野圭吾偵探小說的
王蘊潔老師翻譯,
結果最新一集的書被網友痛批翻譯品質很差,
在噗浪等社群網站上面掀起一股討論熱潮,
因為我的中文和日文都不是很好,
不是很懂,
有沒有十二國記翻譯被罵翻的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.113.240 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W-BSDve (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1626912525.A.E68.html
推 : 給幾段原文和中譯來瞧瞧1F 101.12.54.126 台灣 07/22 08:11
推 : 這個作品好老了喔,有翻譯了?5F 180.217.245.208 台灣 07/22 08:13
推 : 十二國記我只想到某部古老動畫6F 140.114.208.20 台灣 07/22 08:13
→ : 這譯者也算很猛,出版社都不換人的7F 210.242.52.20 台灣 07/22 08:14
→ : Juuni-Kokki板上也有連署要換人
→ : Juuni-Kokki板上也有連署要換人
→ : 就像找一個從不玩電玩的翻譯攻略本一樣9F 27.52.12.77 台灣 07/22 08:16
→ : 翻得爛卻連編輯都沒有校對,很扯10F 210.242.52.20 台灣 07/22 08:17
推 : 還有出新書喔!?11F 1.170.17.189 台灣 07/22 08:25
推 : 剛看了幾則,沒覺得嚴重到程度差,只是12F 36.229.102.46 台灣 07/22 08:26
→ : 取向不符合書迷期待而已吧
→ : 取向不符合書迷期待而已吧
推 : 為失去手臂感到很害羞 這種不用看原文就14F 114.136.195.12 台灣 07/22 08:29
→ : 知道一定翻錯的翻譯 沒到很嚴重 你是看
→ : 阿陸機翻看習慣了是不是
→ : 知道一定翻錯的翻譯 沒到很嚴重 你是看
→ : 阿陸機翻看習慣了是不是
推 : 而且看起來是中文不好,不是日文不好,17F 36.229.102.46 台灣 07/22 08:31
→ : 感覺他都有讀懂意思
→ : 感覺他都有讀懂意思
→ : 看起來是中文不好XD19F 114.34.205.31 台灣 07/22 08:34
推 : 新的沒看過 10年前的舊版很好看就是了20F 114.137.85.37 台灣 07/22 08:35
推 : 一輪彎月這種鬼都能寫出來 中文的確不好21F 114.136.195.12 台灣 07/22 08:35
推 : 我記得剛代理進來的時候就已經有人在22F 1.163.199.94 台灣 07/22 08:36
→ : 罵翻譯了 當初就一堆會看日文的在挑翻
→ : 罵翻譯了 當初就一堆會看日文的在挑翻
→ : 以前就有翻譯問題了阿24F 114.24.235.1 台灣 07/22 08:37
→ : 譯毛病 難道中間有換翻譯再版變好了?25F 1.163.199.94 台灣 07/22 08:37
→ : 而且我記得剛代理近來的時候很多人氣
→ : 而且我記得剛代理近來的時候很多人氣
→ : 以前好像有翻什麼 王前的樓梯都被踢飛27F 114.24.235.1 台灣 07/22 08:38
→ : 之類的東西
→ : 之類的東西
→ : 到要買日版耶29F 1.163.199.94 台灣 07/22 08:38
推 : 你看那個列別也是多數寫贅詞,不通順,30F 36.229.102.46 台灣 07/22 08:44
→ : 誤譯的沒幾則,認真看日文也覺得就是他
→ : 中文不好,沒有真的要曲解意思
→ : 欸不過我不是書迷,所以大家高興就好XD
→ : 誤譯的沒幾則,認真看日文也覺得就是他
→ : 中文不好,沒有真的要曲解意思
→ : 欸不過我不是書迷,所以大家高興就好XD
推 : 當譯者不能用「中文不好」當擋箭牌34F 210.242.52.20 台灣 07/22 08:45
→ : 就算他翻得再糟好了,出版社也沒把關
→ : 現在是網路評價第一優先的時代
→ : 只要有一點負評,就會造成極大損失
→ : 譯者光是出一點包都有可能被換掉
→ : 就算他翻得再糟好了,出版社也沒把關
→ : 現在是網路評價第一優先的時代
→ : 只要有一點負評,就會造成極大損失
→ : 譯者光是出一點包都有可能被換掉
推 : 當譯者中文不好....這....39F 1.163.199.94 台灣 07/22 08:48
→ : 也是有編輯出包但甩到譯者身上的案例40F 210.242.52.20 台灣 07/22 08:48
→ : 翻譯不好又不換人老讓我想到快思慢想41F 1.163.199.94 台灣 07/22 08:48
→ : 這本書的譯者都被轟成這樣了還是沒換42F 210.242.52.20 台灣 07/22 08:48
→ : 不知道後台究竟有多雄厚了
→ : 這又是那麼紅的作品,出版社沒把關
→ : 就放給他爛也是很神奇的狀況
→ : 不知道後台究竟有多雄厚了
→ : 這又是那麼紅的作品,出版社沒把關
→ : 就放給他爛也是很神奇的狀況
推 : 尖端的翻譯喔 比倒掉的大然好一點點吧46F 101.10.5.130 台灣 07/22 08:53
推 : 別以為翻譯的中文都很好,之前聽譯者演47F 36.229.102.46 台灣 07/22 08:54
→ : 講,很多人都說到最後他們發現難的是用
→ : 母語說出原意,這時才發現自己母語這麼
→ : 差
→ : 講,很多人都說到最後他們發現難的是用
→ : 母語說出原意,這時才發現自己母語這麼
→ : 差
推 : 所以我才說為何編輯都沒把關51F 210.242.52.20 台灣 07/22 08:55
→ : 如果只是收到稿子就丟給人排版
→ : 那薪水未免也領得太輕鬆了吧
→ : 砲火都給譯者去坦,出版社都沒事
→ : 如果只是收到稿子就丟給人排版
→ : 那薪水未免也領得太輕鬆了吧
→ : 砲火都給譯者去坦,出版社都沒事
推 : 還沒完結喔?55F 49.216.43.71 台灣 07/22 09:03
→ : 我買小說還未拆封…想說到時候做一次56F 114.137.15.85 台灣 07/22 09:07
→ : 看完…
→ : 看完…
推 : 譯者背景很硬?58F 223.139.93.51 台灣 07/22 09:28
推 : 這個翻譯超爛 書信可以翻成簡訊 快吐血59F 36.225.97.42 台灣 07/22 09:31
推 : 戴國的主線故事收尾了,算完結嗎?60F 111.83.154.238 台灣 07/22 09:37
推 : 推文有人說他拿中文不好當擋箭牌61F 36.225.241.249 台灣 07/22 10:38
→ : 我要幫作者澄清 他沒做這種事
→ : 我要幫作者澄清 他沒做這種事
推 : 老書迷前來崩潰,這譯者文采沒有深到能翻63F 223.137.202.217 台灣 07/22 10:38
→ : 他是拿身體不好住院當擋箭牌64F 36.225.241.249 台灣 07/22 10:38
→ : 古典奇幻作品是一回事(比方說明明可以翻65F 223.137.202.217 台灣 07/22 10:38
→ : 駕車她硬要翻開車,還說日文直譯就是開車
→ : 駕車她硬要翻開車,還說日文直譯就是開車
→ : ^譯者67F 36.225.241.249 台灣 07/22 10:38
→ : 啊她沒翻錯,對啦是沒錯,但意境就很怪啊68F 223.137.202.217 台灣 07/22 10:38
→ : ),她很多地方都是日文直譯導致中文看上
→ : 去文法很怪又是另一個缺點(像東山彰良的
→ : 作品),真心推薦她可以拜讀一下李琴峰在
→ : 《倒數五秒月牙》收錄的衝隍漱ㄔi能性
→ : 真心推薦她可以拜讀一下李琴峰在《倒數五
→ : 秒月牙》收錄的衝隍漱ㄔi能性A不是
→ : 直譯就好,信達雅也很重要。(補字
→ : 為什麼一直變亂碼XD是李琴風在倒數五秒月
→ : 牙收錄的翻譯的不可能性
→ : ),她很多地方都是日文直譯導致中文看上
→ : 去文法很怪又是另一個缺點(像東山彰良的
→ : 作品),真心推薦她可以拜讀一下李琴峰在
→ : 《倒數五秒月牙》收錄的衝隍漱ㄔi能性
→ : 真心推薦她可以拜讀一下李琴峰在《倒數五
→ : 秒月牙》收錄的衝隍漱ㄔi能性A不是
→ : 直譯就好,信達雅也很重要。(補字
→ : 為什麼一直變亂碼XD是李琴風在倒數五秒月
→ : 牙收錄的翻譯的不可能性
推 : 這部好久了78F 36.228.41.203 台灣 07/22 11:10
推 : 衝隍漱ㄔi能性79F 61.216.107.217 台灣 07/22 11:12
噓 : 12樓你譯者演講看假的吧80F 42.77.45.7 台灣 07/22 11:20
→ : 找不出母語替代不是母語差 而是翻譯差
→ : 不同語言本來就不同 更別說還有意境問題
→ : 如果你看的譯者用母語不好來說 那三流吧
→ : 多半讀者靠杯的翻譯問題根本不需要多高
→ : 母語文學素養 而是如何找到合適替代的
→ : 所以翻譯不是兩邊語言都強就翻得好
→ : 找不出母語替代不是母語差 而是翻譯差
→ : 不同語言本來就不同 更別說還有意境問題
→ : 如果你看的譯者用母語不好來說 那三流吧
→ : 多半讀者靠杯的翻譯問題根本不需要多高
→ : 母語文學素養 而是如何找到合適替代的
→ : 所以翻譯不是兩邊語言都強就翻得好
推 : 有句看起來是機翻的87F 42.77.235.76 台灣 07/22 11:35
推 : 她不是號稱不需要校稿?88F 59.126.46.96 台灣 07/22 11:42
推 : 還是看原文最保險 現在很多作品的翻譯都89F 211.75.90.79 台灣 07/22 12:01
→ : 讓人覺得會對讀者的中文能力造成傷害
→ : 讓人覺得會對讀者的中文能力造成傷害
推 : 這翻譯的國文從國小開始重修吧91F 1.163.186.244 台灣 07/22 12:10
推 : 一堆人中文沒學好,又愛嗆國文廢科92F 111.83.19.18 台灣 07/22 12:48
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 773
作者 lpbrother 的最新發文:
- 41F 15推 1噓
- 47F 15推 2噓
- ※「新聞」標題須為原新聞標題且從頭張貼 ※ 1.新聞網址︰ 2.新聞來源︰ 東森新聞 3.完整新聞標題 「中國菜」在台成便當菜? 作家指因「去中國化」引戰 4.完整新聞內容︰ 「中國菜」在台成便當菜 …284F 66推 15噓
- 26F 12推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享