顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-05-26 08:58:56
看板 Gossiping
作者 lunqun35 (Sweet Caroline)
標題 [問卦] Netflix翻譯到底是誰翻的
時間 Tue May 26 00:26:17 2020


gangster可以翻成 社會人
Justin Timberlake可以翻成 小賈斯汀
這翻譯是國中生在翻的嗎???
有沒有八卦???








--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.111.236 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Uo_6hXk (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1590423979.A.86E.html
orangesky320: 女生都叫寶拉 明明英文名字不是1F 05/26 00:27
elec1141: 外包給菲傭吧 懂中文又懂英文2F 05/26 00:27
akila08539: 還真的很離譜欸 黑幫等於社會人? 哪部阿3F 05/26 00:28
哈桑‧明哈吉 2-1
Kelvinchen: 聽說是新加坡翻的,這素質實在是...4F 05/26 00:29
XXXXLINDA: 後面有翻譯的名稱啦5F 05/26 00:30
dynamo: 字幕組?6F 05/26 00:30
e1q3z9c7: 今天看一拳超人 ドS 竟然翻 弩S = =7F 05/26 00:31
※ 編輯: lunqun35 (61.64.111.236 臺灣), 05/26/2020 00:33:16
akila08539: 弩S那個沒問題喔 台板官方翻譯就是這樣 沒辦法(攤手8F 05/26 00:31
XXXXLINDA: 難怪我愛爾蘭人看不懂9F 05/26 00:31
nikewang: 同一部劇 還可以同個人名不同中文翻譯 厲害吧10F 05/26 00:32
Golbeza: 外包的11F 05/26 00:33
simon0529: 沒辦法啊,新加坡就是另類中共啊,兩個垃圾做出來的東12F 05/26 00:34
simon0529: 西品質怎麼會好
LouisLEE: 你一定沒看過他的日文翻譯更慘14F 05/26 00:35
ymcaboy: 片尾都有落款翻譯人名啊,日語翻譯也超爛,根本都腦補。15F 05/26 00:37
XXXXLINDA: 每一集的翻譯人不一樣 你們要仔細看啊16F 05/26 00:37
ymcaboy: 翻譯那麼垃圾還有臉皮落款自己的名字。17F 05/26 00:37
ug945: 刃牙第二季主角名字刃牙翻成刀刃 可憐哪18F 05/26 00:37
ymcaboy: 日文翻譯跟大然翻譯一樣全腦補。19F 05/26 00:39
cm751298: 亞洲網飛總部就在最垃圾的新加坡 沒辦法20F 05/26 00:40
ringtweety: 那個...翻弩S那個 那其實沒問題21F 05/26 00:43
phenil: 翻得超級爛的,有時完全看不懂他寫的中文,開了英文字幕後22F 05/26 00:46
phenil: 才發現他根本不是在翻譯,是在創造句子,連you said都可以
phenil: 翻成『我說』......
swallow753: 盜版翻譯永遠最好 因為有愛且了解25F 05/26 00:48
Faker5566: 說實話26翻比新加坡人翻好多了吧26F 05/26 00:48
okydoky: 很像丟翻譯軟體27F 05/26 00:50
lusean1234: pounds 翻成公斤我也是傻眼28F 05/26 00:52
yoher: 如果是新加坡人翻的 那不是英文不好 是中文不好29F 05/26 00:53
Pansmallpan: 其實字幕,翻譯有時候還會變更,追on 檔韓劇時,第二30F 05/26 00:57
Pansmallpan: 天重看有些字幕變不一樣,可能有人反應翻的怪怪的
eggwraprice: 真的翻超爛不知道在幹嘛 害我都要一邊看劇一邊幫忙跟32F 05/26 00:57
eggwraprice: 家人說那句話到底啥意思
ringtweety: 那怪人原文就是弩S  且ドS的ド 也是來自漢字的超弩級34F 05/26 00:58
PONANZA: 看star trek連克林貢語都翻不出來 哀35F 05/26 00:59
ringtweety: 翻譯問題很多 不過這還真的沒啥問題36F 05/26 01:01
leoz69927: 新加坡人中文要看的懂有點難37F 05/26 01:06
yoshihuang8: 是我啦38F 05/26 01:09
Ca7: 最瞎的是把音樂也翻出來啊39F 05/26 01:12
maxxV3: 看這種翻譯真的很影響看劇心情40F 05/26 01:14
yydodo0625: Justin Timberlake是賈斯汀,Justin Bieber才是小賈41F 05/26 01:16
yydodo0625: 斯汀,就是為了區別他們二位才幫後者加小(晚出道+年
yydodo0625: 紀)
awheaton311: 被害者還會寫背景音樂 啥小啊44F 05/26 01:26
losaaa995: 官方也翻弩S45F 05/26 01:29
raphael1994: 樓上上 CC可以關46F 05/26 01:36
Cain13: 你可以看到最後會有譯者名,然後肉搜他47F 05/26 01:43
mosqutiolamp: 垃圾翻譯,品質奇爛無比48F 05/26 01:52
toneyney: 呃…Justin Timberlake是翻大賈斯汀,翻小賈斯汀的那個49F 05/26 01:52
toneyney: 是Justin Bieber
KirinP: 幹往非翻譯真的靠北爛51F 05/26 01:59
muscle1069: 網飛號稱年薪高,結果翻譯水準爆爛52F 05/26 02:15
saidon: 你可以不要開中文字幕阿ㄏ53F 05/26 02:29
yufat: 聽英文沒煩惱54F 05/26 02:51
secretfly: 反正翻譯就是爛55F 05/26 02:59
handlin: 日文翻譯更慘..56F 05/26 03:57
Firsss: 空挺好幾個地方也翻的很怪57F 05/26 04:10
ss8077919: 中國人盜版翻譯比較好58F 05/26 04:38
s8800892000: 台劇更讓人受不了 靠杯沒事放三小詭異配樂字幕上去59F 05/26 05:09
s8800892000: 幹你娘我是需要知道這聲音是詭異配樂膩
s8800892000: 然後三小小廖嘆息聲 幹 閒閒沒事幹膩
Fennis: Netfilx某日本動畫的翻譯裡還有一億翻成一千萬的62F 05/26 05:13
Sabaurila: 日劇翻譯有夠爛 一個月收390 這水準63F 05/26 05:18
st86188go: 日文翻譯輸巴哈跟中國字幕組兩百條街64F 05/26 05:21
st86188go: 不是意思對錯…根本就是完全翻成別的意思
st86188go: 這種平臺還一堆工商文真的笑死
Vitababy: 給某樓 連音樂都翻可能是給聽障67F 05/26 06:22
KiwiSoda01: 有些完全翻錯是從因為先從日文翻成英文再翻成中文 問68F 05/26 06:30
KiwiSoda01: 號
Sylph: 外包中國字幕組又快又好70F 05/26 07:43
playerd: 那個什麼背景音、嘆息聲是服務聽障的71F 05/26 08:23
frontin: 大家記得檢舉 我看一部檢舉一部72F 05/26 08:33
wulaw5566: 外包支那吧,用語都不台灣73F 05/26 08:48

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1419 
作者 lunqun35 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2020-05-26 20:28:52 (台灣)
  05-26 20:28 TW
不是吧,包給中國字幕組會更糟吧!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇