※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-04-07 09:13:28
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 為啥神奇寶貝神獸的名字越來越奇怪??
時間 Sat Apr 4 22:22:10 2020
如果是從小看到大的老玩家 應該蠻有感吧
以前無印時期的神獸
名字簡潔有力 一看名稱就大概知道長啥
https://i.imgur.com/3vfnVbM.png 閃電鳥 全身閃電
https://i.imgur.com/ht0dCbz.png 火焰鳥 全身火焰
https://i.imgur.com/kbwEfmN.png 急凍鳥 全身冰塊
https://i.imgur.com/dDTMZ39.png 夢幻 如夢似幻
https://i.imgur.com/yP8UHzf.png 超夢 超越夢幻
都很棒啊 記憶點十足
到了金銀版 也不差
https://i.imgur.com/zSuzkcO.png 火獅 全身火的獅子
https://i.imgur.com/47Pujr5.png 雷虎 全身雷電的老虎
https://i.imgur.com/SA4qztd.png 水狼 全身泡沫的野狼
https://i.imgur.com/TlQfp1t.png 鳳王 跟鳳凰有87%相似
https://i.imgur.com/qMPo7Md.png 路奇亞 名字至少很帥 好記
https://i.imgur.com/Py5Tlel.png 雪拉比 同上 名字好記
後面就一堆奇怪的名字了
https://i.imgur.com/ztYxsEd.png 什麼帝牙盧卡啦 藍色怪物?
https://i.imgur.com/Rec6mW0.png 騎拉帝納啦 大型蜈蚣??
https://i.imgur.com/tYDgxmw.png 帕路奇亞啦 EVA量產機?
https://i.imgur.com/8BZd6BP.png 代歐奇希斯啦 電線也能當神獸??
https://i.imgur.com/fq81jaK.png 阿爾宙斯 小馬怪?
https://i.imgur.com/bNNwyor.png 克雷色利亞 陳為民?
https://i.imgur.com/R8uVpQw.png 哲爾尼亞斯 七彩喬巴?
https://i.imgur.com/q6YBTCN.png 捷克羅姆 真紅眼黑龍?
一堆奇奇怪怪的 光看名字哪知道是三小 而且也不帥......
神奇寶貝是怎麼走到這步田地的??
用直白、簡單、一眼看穿的命名法不好嗎?
為啥又搞一堆很饒舌的名稱 又長得很醜
真D不懂欸
有沒有為啥神奇寶貝神獸的名字越來越奇怪的八卦??
大家怎麼看?
你最喜歡的神獸是哪隻呢??
--
https://i.imgur.com/6KCmiHt.jpg
全亞洲最帥氣的男人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.176.252 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UY9WLQN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1586010133.A.697.html
→ : 二樓懶叫的形狀也是越長越奇怪1F 04/04 22:22
推 : 靠北喔笑死 幹嘛說人家是電線啦2F 04/04 22:23
推 : 名字奇怪 長相也奇怪3F 04/04 22:23
→ jpgjpg2005 …
→ : 火獅那些是你亂叫的5F 04/04 22:23
推 : 明明就炎帝、雷公、水君6F 04/04 22:23
噓 : 炎帝跟水君吧7F 04/04 22:24
好辣 不管是以前舊版火獅雷虎水狼 還是新版的炎帝雷公水君
都比後面那些神獸好聽吧...
推 : 布袋戲一樣 名字越來越怪8F 04/04 22:24
→ : 雷公啦9F 04/04 22:24
噓 : 不要自己亂翻譯還在那邊靠腰 有事嗎10F 04/04 22:24
推 : 沒梗了阿11F 04/04 22:24
→ : 是你誤會了 前面是因為外型好辨認 以型取名12F 04/04 22:25
推 :13F 04/04 22:25
推 : 啊就正常的動物都畫完了啊14F 04/04 22:25
→ : 但是奇型怪狀不好取 就用英文原名來音譯15F 04/04 22:25
推 : 你花多久修圖片啊?16F 04/04 22:25
→ : 像是火燄鳥 其實他名字是Moltres17F 04/04 22:26
推 : 電線那個就是DNA的英文音譯出來的啊18F 04/04 22:26
→ Gavatzky …
→ : 急凍鳥用英文音譯的話 其實他是弗利札20F 04/04 22:27
→ : 老實說後面的神獸比較帥,尤其是豐緣地區的21F 04/04 22:27
→ : 你說的電線其實是雙股螺旋啊22F 04/04 22:27
噓 : 火獅雷虎水狼是三小,炎帝雷公水君23F 04/04 22:28
馬的 以前小時候大家都這樣叫啊 攻略本也都這樣翻譯
一時改不過來了辣
後來官方才正名 但我覺得舊版比較帥...
※ 編輯: Ayanami5566 (49.159.176.252 臺灣), 04/04/2020 22:29:29
→ : 後面的不像動物像數碼寶貝24F 04/04 22:28
→ : 沒梗了啊25F 04/04 22:28
→ : 劍盾兩隻個人覺得不行26F 04/04 22:29
→ : 奇形怪狀名字還要直觀 會變成 長得很怪的馬 長得超逼機27F 04/04 22:29
→ : 音譯啊28F 04/04 22:29
→ : 的獅子 之類29F 04/04 22:29
推 : 很正常啊 名字太多了 = =30F 04/04 22:30
噓 : 最可愛的星拉祈呢31F 04/04 22:32
推 : 就正常的名字沒梗了喵32F 04/04 22:33
推 : 該吐槽的是小智的臉33F 04/04 22:37
推 : 人對熟悉事物的稱謂是有限得 那天多一隻叫拉瓦魯34F 04/04 22:37
→ : 多的時間寶可夢都是可能的
→ : 多的時間寶可夢都是可能的
推 : 火獅雷虎水狼比較好聽+1 後面不知在正名什麼鬼36F 04/04 22:40
噓 : 叫雷虎火獅水狼 根本透露年齡37F 04/04 22:41
推 : 陳為民XD 三世代後真的越來越奇怪38F 04/04 22:42
噓 : 炎帝名字帥慘好嗎39F 04/04 22:42
→ : 萊希拉姆-青眼白龍
→ : 萊希拉姆-青眼白龍
推 : 沒哏,歹戲拖棚41F 04/04 22:43
→ : 越來越醜
→ : 越來越醜
→ : 火獅水狼聽起來很雜魚==43F 04/04 22:46
推 : 神獸動物名取完了44F 04/04 22:48
噓 : 幻獸、神獸先分清楚==45F 04/04 22:50
→ : 明明就炎帝 雷公 水君,火獅雷虎水狼難聽死了,代歐奇46F 04/04 22:51
→ : 希斯不是電線,是dna雙股螺旋
→ : 希斯不是電線,是dna雙股螺旋
噓 : 火獅 大叔你幾歲了?48F 04/04 22:52
推 : 素利柏49F 04/04 22:53
推 : 珍鑽版後面的神獸都是音譯,不爽去找GF和老任50F 04/04 22:54
推 : 可能以前神獸都還能聯想的現實的東西去翻成中譯版,51F 04/04 22:55
→ : 但後面的神獸造型一隻比一隻不可思議,大概是想不到
→ : 什麼好名字乾脆直接音譯了事= =
→ : 但後面的神獸造型一隻比一隻不可思議,大概是想不到
→ : 什麼好名字乾脆直接音譯了事= =
推 : 最潮的就是烈空座54F 04/04 22:56
→ : 帥啊55F 04/04 22:57
噓 : 這文一看就已經沒在玩寶可夢還跑來戰56F 04/04 22:57
→ : 就只是個懷古廚 什麼都舊的最好
→ : 就只是個懷古廚 什麼都舊的最好
→ : 那是盜版翻譯不是官方翻譯吧58F 04/04 23:02
推 : 夢幻最可愛59F 04/04 23:16
噓 : 寶可夢啦 雲 誰跟你舊版60F 04/04 23:16
推 : 炎帝雷公水君啦61F 04/04 23:29
推 : 真的越來越怪 可能名字快用完了吧62F 04/04 23:30
推 : 火獅雷虎水狼正解!什麼炎帝雷公水君,那三隻是死了哦63F 04/04 23:31
→ : ?還給他們冊封?
→ : ?還給他們冊封?
推 : 可是我玩金銀版時最早接觸就是炎帝這版。神奇寶貝大65F 04/04 23:38
→ : 多是日文雙拼命名的,像小火龍是ヒ(火)トカゲ(蜥
→ : 蜴)。但有些不是,像主角皮卡丘不是。然後金銀版前
→ : 的中文翻譯會把意思翻出來,後面的就是直接音譯,所
→ : 以單純是翻譯變爛沒意境而已。
→ : 多是日文雙拼命名的,像小火龍是ヒ(火)トカゲ(蜥
→ : 蜴)。但有些不是,像主角皮卡丘不是。然後金銀版前
→ : 的中文翻譯會把意思翻出來,後面的就是直接音譯,所
→ : 以單純是翻譯變爛沒意境而已。
推 : 怎麼都長的刺刺的70F 04/04 23:39
噓 : 等你看到什麼炒炒豬藤藤蛇水水獺的就會巴不得希望直接71F 04/04 23:41
→ : 音譯
→ : 音譯
推 : 而且神奇寶貝有個很奇怪的地方是日文跟英文不一定一73F 04/04 23:46
→ : 樣,日文是有意義都有出處的,英文則是名字而已,然
→ : 後中文翻譯音譯會直接翻英文的所以更怪
→ : 樣,日文是有意義都有出處的,英文則是名字而已,然
→ : 後中文翻譯音譯會直接翻英文的所以更怪
推 : 翻譯的問題76F 04/04 23:51
推 : 你漏掉蓋歐卡和古拉頓77F 04/04 23:58
推 : 炎帝還行 雷公和水君有夠難聽78F 04/05 00:04
→ : 音譯和意譯阿 國小國文沒學過?79F 04/05 00:06
→ : 甲賀忍蛙蠻帥的啊80F 04/05 00:06
推 : 你說的全部都是翻譯的問題,夢幻原文就不叫夢幻,超夢原81F 04/05 00:09
→ : 本也不叫超夢啊
→ : 然後炎帝、雷公、水君本來就是第一版的翻譯,你說的雷虎
→ : 那些只是攻略本翻譯
→ : 跟後來的正名完全沒關係
→ : 本也不叫超夢啊
→ : 然後炎帝、雷公、水君本來就是第一版的翻譯,你說的雷虎
→ : 那些只是攻略本翻譯
→ : 跟後來的正名完全沒關係
推 : 水狼火獅雷虎才是正道86F 04/05 01:53
→ : 炎帝ok 雷公很蠢水君更廢了
→ : 炎帝ok 雷公很蠢水君更廢了
→ : 媽的 炎帝 雷公 水君 這才是帥的翻譯吧88F 04/05 04:49
推 : 我每次聽到雷公就想到多啦a夢裡的那個阿伯 完全帥不起89F 04/05 06:13
→ : 來......
→ : 來......
噓 : 炎帝 雷公 水君91F 04/05 08:00
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1032
作者 Ayanami5566 的最新發文:
- 6F 6推
- 一壘的朱哥很明顯整個近況不太好 今天又吞K... 但整隊看下來 一壘真的沒有人可以換 大概只剩下有棒子的PJK去扛一壘 或是林家正去一壘 不過三壘又是個問題 張政禹或岳哥去三壘? 林家正打擊也普普 …144F 72推 12噓
- 16F 4推 1噓
- 22F 16推
- 27F 19推
點此顯示更多發文記錄
1樓 時間: 2020-04-07 09:41:07 (加拿大)
→
04-07 09:41 CA
現在很多都是用英譯直翻啊.. 在英文上是有意思的。 很多是兩個英文字的意思組在一起變成他們的名字
回列表(←)
分享