顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-03-08 21:18:40
看板 Gossiping
作者 storilau (IIIIIIII)
標題 Re: [問卦] 能接受和製漢語卻不能接受中國詞語是哪招
時間 Sun Mar  8 18:38:13 2020


※ 引述《DanGong5566 (盪公五六)》之銘言:
: 經濟、化學、社會、抽象、哲學
: 這些我們習以為常的詞彙,其實都是和製漢語
: 但是鄉民聽到視頻、信息、質量、激活這些中國詞語
: 大家就幹聲連連
: 為啥鄉民對和製漢語跟中國用語會有如此不同的反應啊,有沒有八卦
: -----
: Sent from JPTT on my Google Pixel 3a.

沒針對中國,只是許多中國流行的用詞,相對來說詞不達意,跟本身意義相對來說差比較多。

例如你舉例的:
"視頻"則是更適合對應visible frequency或video frequency。
"信息"限制於以寄件來傳達資訊的方式,但很多資訊根本不用信件的方式來傳達。
"質量"會跟自然科學的"物質所含有的量"的那個"質量"混淆。
"激活"沒有"啟動"來得精確。

以前日本人創造了很多優秀精確的詞,就像他們電器產品一樣,好的東西沒有不使用的道理。
很可惜日本現在也不像以前那樣大量創造漢詞了,跟韓國一樣轉去使用拼音文字。都是二戰的錯。
這是非常可惜的事,漢文明必須復興,要把日、韓、越再度拉回漢字文化圈的核心中。

選用較精準正確的詞,淘汰不適當的詞,就是在拯救一個文明。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.171.154 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UPCiPx6 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1583663897.A.EC6.html
astrayzip: 電子郵件:Am i ajoke to you1F 36.231.226.16 台灣 03/08 18:39
布告板、廣播、聲光等等都是傳遞資訊的方式。
wawaking1: 支那用詞粗俗又詞不達意2F 42.76.149.92 台灣 03/08 18:40
zhtw: 這就是文人相輕吧3F 36.237.137.158 台灣 03/08 18:41
zhtw: 不過我是贊成有現有詞不要用外來詞
zhtw: 但你挑毛病的點其實很奇怪
我認為只是比較其本身的涵義而已。你覺得哪裡奇怪?
pinhanpaul: 外來語才潮啊6F 223.136.147.231 台灣 03/08 18:42
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 18:44:35
astrayzip: 智能馬桶蓋/免治馬桶7F 36.231.226.16 台灣 03/08 18:43
catatonic: 舉的例子都是中國詞彙較不精準8F 103.100.225.194 澳大利亞 03/08 18:44
astrayzip: 哪個比較能詞達義?9F 36.231.226.16 台灣 03/08 18:44
peterwww 
peterwww: 翻譯要從意譯來 不要直譯10F 123.194.169.224 台灣 03/08 18:44
kenyun: 公雞  起YA  聽了就很倒陽11F 180.217.151.180 台灣 03/08 18:44
astrayzip: 很多時候乖乖承認自己是先入為主保守12F 36.231.226.16 台灣 03/08 18:44
astrayzip: 要挑詞不達意的用語本土翻譯也一堆
wawaking1: 樓上可以舉支那精準用語啊14F 42.76.149.92 台灣 03/08 18:45
astrayzip: 激光/雷射15F 36.231.226.16 台灣 03/08 18:45
所有的光,包況非雷射光都是原子與電子受激發才會產生的,為何激光要限制於雷射呢?
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 18:47:51
pinhanpaul: 雷人16F 223.136.147.231 台灣 03/08 18:46
darkbrigher: 激光難聽死了 而且哪裡精準17F 111.242.6.4 台灣 03/08 18:47
markhbad54: 按照原po標準,激光比較有含義18F 42.73.82.98 台灣 03/08 18:48
astrayzip: 雷射是有比較精準?19F 36.231.226.16 台灣 03/08 18:48
雷射是音譯,音譯沒有精準度的問題。
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 18:49:10
zhtw: 就激活這個詞來說 可以知道絕對是activate20F 36.237.137.158 台灣 03/08 18:49
astrayzip: 還沒有精準度?不是要淘汰不精用語?21F 36.231.226.16 台灣 03/08 18:51
zhtw: 其實並不會不精確 你去翻微軟翻譯庫就知道了22F 36.237.137.158 台灣 03/08 18:52
...那我可以說 其實就是不精確 你去翻字典就知道了
activate就只是"啟動某種東西"的意思而已。
astrayzip: 在那邊拯救文明、改用拼音很可惜23F 36.231.226.16 台灣 03/08 18:52
有些詞沒辦法做得準確的話,暫時用音譯。
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 19:00:10
astrayzip: 結果歡迎音譯你邏輯還好嗎24F 36.231.226.16 台灣 03/08 18:53
zhtw: 其實就是翻譯自助餐 對岸很多人也有相同毛病25F 36.237.137.158 台灣 03/08 18:54
zhtw: 兩邊互相吐槽對面翻的差
astrayzip: 講真的兩邊就是互相看不順眼罷了27F 36.231.226.16 台灣 03/08 18:55
zhtw: 像是「信息」這翻譯要護航也有護航的說法28F 36.237.137.158 台灣 03/08 18:56
peterwww 
peterwww: 日本有些詞語創造跟傳統不同29F 123.194.169.224 台灣 03/08 18:56
peterwww: 比方經濟 我國是指經世濟民 這是政治
zhtw: 你吐槽的地方 其實沒什麼好吐槽的31F 36.237.137.158 台灣 03/08 18:57
peterwww 
peterwww: 才會經世濟民 但現在經濟變成貿易商業32F 123.194.169.224 台灣 03/08 18:57
peterwww: 我們應該提出漢字重整運動
peterwww: 全面恢復文言文的語彙 直指人心
ahg: 硬盤,U盤35F 115.43.129.8 台灣 03/08 18:59
astrayzip: 像要精確,國內奈及利亞/尼日就沒統一36F 101.136.141.22 台灣 03/08 18:59
astrayzip: 但是剛果/剛果民主共和國就同名
astrayzip: 你說要淘汰不精確用語,那麼同源詞的
astrayzip: 奈及利亞就要跟尼日統一翻譯用法39F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:01
astrayzip: 看要尼日改奈及,還是奈及利亞改尼日40F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:01
astrayzip: 利亞41F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:01
CMC677: 就厭惡敵對國家用詞 怎麼了嗎?42F 1.165.177.221 台灣 03/08 19:01
astrayzip: 就算是音譯也是能像這樣更精確的43F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:02
音譯的精準度並不重要,中文尤其普通話音譯本來就是比較不準的。而且方言很多,這個方言像,另一個方言就不像了。
zhtw: https://imgur.com/Ofch7jp.png44F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:02
[圖]
 
astrayzip: 但是你用精確來推崇本國用語45F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:02
zhtw: 所以你沒發現Activate後面都會加上目標嗎?46F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:02
微軟與Google翻譯現在都在用對岸用法,你也要被同化嗎?
astrayzip: 有因此推崇對岸的尼日爾/尼日利亞嗎47F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:03
astrayzip: 如果沒有,你就是雙標罷了
tin123210: 中國用語很多就是難聽,寫出來就讓人49F 118.233.67.157 台灣 03/08 19:03
tin123210: 感覺沒水準,不用囉嗦一大堆啦
astrayzip: 單純先入為主認同本地用語排斥外來51F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:03
但是呢,你在講字義的方面完全沒有一點有力的說法,你這樣說先入為主根本不成立。
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 19:08:04
zhtw: 你會在對岸的網站上看到人家吐槽臺灣翻譯爛52F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:03
rong1994: 我就討厭垃圾支那 怎麼了嗎53F 27.52.197.234 台灣 03/08 19:04
astrayzip: 如果你生在中國就會反過來讚頌中國用54F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:04
astrayzip: 語
zhtw: 也會在臺灣的網站看到吐槽對岸翻譯爛的原因56F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:04
astrayzip: 大罵台灣的獅子山與象牙海岸國名翻譯57F 101.136.141.22 台灣 03/08 19:04
獅子山與象牙海岸有什麼好罵的,原來的意思不就那樣嗎?麻煩你講個理由出來好嗎?
zhtw: 其實就是宅宅相輕 找個理由罷了58F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:04
seazure2016: 就是討厭支那+159F 125.224.133.237 台灣 03/08 19:05
astrayzip: 所以討厭對岸翻譯就說憑感覺就好60F 101.136.141.22 台灣 03/08 19:05
zhtw: 如果你直接說討厭對岸用語 那倒是不錯的理由61F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:05
seazure2016: 誰管支那怎麼想62F 125.224.133.237 台灣 03/08 19:05
zhtw: 因為臺灣有現成的用語 何必用對岸的63F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:05
astrayzip: 別扯其他有完沒完的,提出對岸翻得好64F 101.136.141.22 台灣 03/08 19:05
clv: 中出可以 視頻該死65F 1.200.194.44 台灣 03/08 19:05
astrayzip: 的你又不會見賢思齊改用66F 101.136.141.22 台灣 03/08 19:05
zhtw: 現成的不用 卻用對岸的 才是討厭的原因67F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:06
zhtw: 其他有的沒的 很多看起來都只是故意挑毛病
randy061: 語詞達意才是重點,激光更剩雷射69F 1.172.92.215 台灣 03/08 19:07
zhtw: 我做中文化這麼久 互相吐槽的看多了70F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:07
zhtw: 其實更多只是自己習慣用詞看的比較順眼而已
我是認為不管源自何處,只要是好的東西就用。
astrayzip: 就是語言上的銘印效應罷了72F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:08
astrayzip: 只是人傾向合理化自己偏見
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 19:14:27
zhtw: 同化? https://imgur.com/geFfIJB.png74F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:09
[圖]
 
zhtw: 你說的啟動就是微軟翻的誒75F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:09
zhtw: 微軟字典在軟體翻譯領域 大家都拿來參考
zhtw: 你的意思難道是這些專業翻譯都被對岸同化?
zhtw: 微軟字典跟Google翻譯是不一樣的
blueofstars: 殘體翻譯殘詞屎用阿79F 58.114.136.208 台灣 03/08 19:12
zhtw: 你連這都不知道還能大放厥詞80F 36.237.137.158 台灣 03/08 19:13
zhtw: 只能說 夏蟲不可以語冰 言盡於此
我指的是你上一張貼的圖被同化,又不是在說你下一張的圖。你根本就是偷換概念,目的不在討論論證,只是想使用邏輯謬誤來罵人而已。
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 19:18:29
johnny: 韓粉最愛用82F 1.172.170.146 台灣 03/08 19:18
johnny: 等等補推
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 19:19:17
sheagia: 講那麼多 綠畜就一個低能而已84F 223.137.33.109 台灣 03/08 19:19
rcak801: 但激光比雷射精準85F 220.135.86.153 台灣 03/08 19:19
astrayzip: 我前面提的免治馬桶你也無視啊86F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:19
astrayzip: 對岸用智能馬桶蓋,你如果不順眼也可
astrayzip: 以本土化變智慧馬桶蓋
st89702: 因為支那人文化水準較低89F 1.175.65.41 台灣 03/08 19:21
astrayzip: 免治(痔)跟智慧馬桶蓋哪個精確?90F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:21
我都叫他洗屁股馬桶,像這類詞彙就沒有什麼精確優劣的問題。
但有些已經偏掉很多了才有精確問題。
astrayzip: 屏幕/螢幕兩個去掉偏見也是屏幕更精確91F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:22
astrayzip: 屏的涵蓋範圍更廣
seeking214: 激活就是難聽啊,到底是在激什麼?93F 95.90.196.40 德國 03/08 19:23
astrayzip: 螢幕就當年CRT用螢光粉顯示才用螢94F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:23
astrayzip: 但後來用其他原理的顯示器就不適用螢
astrayzip: 幕兩字了,你有因此讚揚改用屏嗎
現在LCD螢幕也會發出弱光阿,也是符合瑩的字義的。
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 19:30:17
yyc1217: 激活不代表啟動呀 比較像是通電但不動作97F 111.248.28.44 台灣 03/08 19:25
seeking214: 所以呢?火車現在也不用火了啊98F 95.90.196.40 德國 03/08 19:25
gerg: 屏字連發光的意思也沒有,你在讚揚什麼?99F 42.77.119.57 台灣 03/08 19:27
astrayzip: 啊不是要精確?100F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:28
astrayzip: 用原po邏輯,不是用螢光粉原理的那些
astrayzip: 螢幕怎能叫螢幕,火車也早該全面改用
astrayzip: 列車了
astrayzip: 現實就是用的廣的才會流傳
你創的邏輯可以塞給我,那我隨便胡扯也能塞給你說是你說的囉?
你根本就是存心來吵架的吧。
gerg: 今日常用的螢幕都是發光體,你選屏優於螢的105F 42.77.119.57 台灣 03/08 19:30
gerg: 點是?
togmogo: 充電寶  支那寶107F 114.137.110.119 台灣 03/08 19:30
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 19:32:34
astrayzip: 台灣一個render都統一不了翻譯,結果108F 36.231.226.16 台灣 03/08 19:31
astrayzip: 就是滿滿被對岸的渲染這個翻譯攻佔
JVermeer: 我覺得"軟體"和"軟件"比起來,軟體會和110F 223.140.165.251 台灣 03/08 19:34
JVermeer: 軟體動物的軟體搞混,而且呢ware的意譯
JVermeer: 應該比較接近件,應該是軟件比較精確吧
JVermeer: 另外"網路"和"網絡",絡有經絡或脈絡之
JVermeer: 意,和路比起來,絡比較有四通八達的意
abccat0520: 中國用語我覺得很不美又俗氣115F 223.137.208.141 台灣 03/08 19:35
JVermeer: 境,而路似乎就是一條筆直長路116F 223.140.165.251 台灣 03/08 19:35
mackulkov: 和製漢字當年是因為亞洲圈沒有人翻譯117F 180.217.142.158 台灣 03/08 19:36
mackulkov: 啊
seeking214: 翻譯外來語的當下要精確,之後用習慣119F 95.90.196.40 德國 03/08 19:36
seeking214: 就成為文化歷史的一部分。中國用語許
seeking214: 多就是當下翻譯就不精確也不用心,很
seeking214: 難懂嗎?
JVermeer: 所以呢 個人覺得原PO就是先射箭再畫靶123F 223.140.165.251 台灣 03/08 19:37
JVermeer:  兩邊的詞都有彼此精確或不精確的地方
我認為精確度差不多的,例如"網路"跟"網絡",就沒有限制一定要選哪一個的必要了。而且路則是簡單與複雜都有。區域網路可以連得很簡單。
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 19:45:46
FRANCO11: 推125F 175.97.18.131 台灣 03/08 19:38
JVermeer:  就單純用習慣罷了126F 223.140.165.251 台灣 03/08 19:38
mackulkov: 其他國家沒有對應的翻譯於是就直接借127F 180.217.142.158 台灣 03/08 19:39
mackulkov: 用日語的用法了。 現代的中國用語在台
mackulkov: 灣都有習慣講法,日常生活主動改成中
mackulkov: 國用詞才奇怪。
wbreeze: skin 翻成皮膚有夠智障131F 180.177.1.246 台灣 03/08 19:40
xiyephoto: 同意,我們的用詞更好132F 36.231.111.244 台灣 03/08 19:41
wr: 不對 我就是針對中國 因為中國也針對台灣XD133F 1.200.220.116 台灣 03/08 19:43
wr: 我很誠實的說我就是他媽看中國不爽 就這麼簡單
vericool: 中國連音譯都莫名奇妙。Trump翻成特朗135F 67.169.165.56 美國 03/08 19:46
vericool: 普,很明顯就是直接拿日文音譯用而非依
vericool: 照英文發音。
Nravir: 咱都用計算機連機八卦版138F 111.241.40.222 台灣 03/08 19:49
riker729: 免治是日文 但哪來智能? 就只是沖屁屁139F 1.169.102.170 台灣 03/08 19:50
yannjiunlin: 中國的詞會只是想騙人~企圖掩蓋原有140F 1.160.117.66 台灣 03/08 19:54
Demia: 說真的,經過文革後的簡體中文真的很低階141F 39.8.101.8 台灣 03/08 19:56
r98192: 激光真的不合 光是散射不合雷射的性質142F 14.13.56.32 日本 03/08 20:05
ringohare: 推143F 218.187.83.182 台灣 03/08 20:09
georgeyan2: 語言是默契 知道什麼意思嗎144F 114.39.244.176 台灣 03/08 20:13
georgeyan2: 就是沒人想和支那豬有默契 懂了嗎
LosDHunTom: …不同的文化、社會和語境當然產生不146F 111.82.164.163 台灣 03/08 20:22
LosDHunTom: 同的詞,若有脈絡上的共鳴挪用是很正
LosDHunTom: 常的事,跨語言交會本來就有其駁雜性
LosDHunTom: ,有的會進入脈絡中有的不會,不要用
LosDHunTom: 「優秀」或「精準」這種帶著主觀意識
LosDHunTom: 方式評斷詞彙的好壞
LosDHunTom: 簡言之你的優秀不一定是我的優秀,要
LosDHunTom: 判斷適不適合先多了解異文化地方知識
LosDHunTom: 可以拒絕,但不要因此鄙夷,各地華語
LosDHunTom: 語系本來就會眾生喧嘩,某某詞在我們
LosDHunTom: 這邊覺得詞不達意,但在另一個脈絡下
LosDHunTom: 可能他們才覺得我們某些詞不適當,地
LosDHunTom: 域歷史文化社會政治的差異,沒有好壞
LosDHunTom: 之分
l61302: 軟體動物跟軟體搞混 脊椎動物也會跟脊椎搞160F 223.141.192.255 台灣 03/08 20:34
l61302: 混 節肢動物更會跟截肢搞混
joker2340: 推162F 27.105.248.11 台灣 03/08 20:36
qkeeptalk123: 就是不用敵人語言這麼簡單而已163F 223.140.11.43 台灣 03/08 20:37
l61302: 一堆冷僻的字詞與常用字詞重複就要改成中164F 223.141.192.255 台灣 03/08 20:37
l61302: 國常用詞嗎
touhou8426: 廢物才會如此喜歡敵國文化 你愛講中國166F 42.74.212.4 台灣 03/08 20:44
touhou8426: 好怎麼不快點滾過去
hotofsheep: 支那用語就是垃圾168F 49.216.42.59 台灣 03/08 20:45
arbalest712: 推169F 220.141.107.253 台灣 03/08 20:46
r5e97nk63: 支那人沒文化啊,看看習草包和馬草包170F 220.136.1.85 台灣 03/08 21:01
layu19920414: 不喜歡中國直接講大家會認同171F 180.204.44.53 台灣 03/08 21:06
layu19920414: 還要繞個彎安個名份真的頗ㄏ
lyt40: 推推推,中國的翻譯有些真的詞不達意也不優173F 118.165.97.70 台灣 03/08 21:16
lyt40: 美

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 409 
※ 本文也出現在看板: ott
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2020-03-09 01:43:55 (台灣)
  03-09 01:43 TW
支那用語真的是糞...
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇