※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-08-09 21:42:20
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 狡兔死走狗烹的英文怎麼翻譯?
時間 Sun Aug 9 16:58:17 2020
狡兔死,走狗烹 這句話很有名 人盡皆知
可是呢 要怎麼翻譯成英文給老外聽呢?
小魯本人英語能力有限
只能翻成rabbit die, cook dog
究竟有沒有更好的翻譯呢?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G973F.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.156.23 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VBxghsR (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1596963499.A.D9B.html
推 : Dog is good1F 08/09 16:58
推 : Xi die, Lee cook him.2F 08/09 16:59
推 : everybody die3F 08/09 16:59
推 : twos go pro4F 08/09 16:59
推 : rabbit died,dog fried5F 08/09 16:59
→ : rabbit die, hot dog come.6F 08/09 16:59
→ : rabbit dies, dog cooks7F 08/09 17:01
→ : If you are dead,i will be dying?8F 08/09 17:01
推 : IKEA9F 08/09 17:02
推 : After the cunning hare is killed,the hound is boile10F 08/09 17:03
→ : d
→ : d
→ : may show12F 08/09 17:06
推 : Joao Tu shi,Zhongshan go pon.13F 08/09 17:07
推 : Rabbits and dogs are happy.14F 08/09 17:07
→ : Useless buckets alwayse be thrown.15F 08/09 17:09
推 : Jiao Tu Si, Cook dog16F 08/09 17:12
推 : bunny die,walk dog cook17F 08/09 17:16
推 : IKEA gone, Coscto in18F 08/09 17:17
→ : rabbit is your daddy19F 08/09 17:18
→ : "Chicken , good." by Leeloo20F 08/09 17:22
推 : 正確的講法是"上屋抽梯" Kick down the ladder21F 08/09 17:23
→ z2wen …
推 : iphone23F 08/09 17:42
噓 : What good is a dog, with no hares to hunt?24F 08/09 17:57
推 : DPP won the election, doesn’t care sunflowers an25F 08/09 18:09
→ : ymore.
→ : ymore.
推 : 真有人認真回誒27F 08/09 18:11
推 : next one will be you28F 08/09 18:31
推 : Cunning rabbit dead walking dog cooked29F 08/09 18:38
推 : Call me Xidada30F 08/09 18:47
推 : whosyourdaddy31F 08/09 19:08
推 : After bugs bunny be hunted, goofy be boiled.32F 08/09 19:23
推 : Call me xi da da33F 08/09 19:48
推 : rabbit & doggy all gone.34F 08/09 19:50
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 226
回列表(←)
分享