※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-05-27 20:16:13
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 為何日文漢字有些字和中文有一點不同?
時間 Mon May 27 19:52:49 2019
大家都知道日文漢字是從中文來的
但是有些日文漢字就和中文有一點不同
例如:
真 (日文) 真 (中文)
産 (日文) 產 (中文)
港 (日文) 港 (中文)
黒 (日文) 黑 (中文)
黄 (日文) 黃 (中文)
為什麼會有這一點點的差別呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.219.13
※ 文章代碼(AID): #1Swy-JeR (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1558957971.A.A1B.html
→ : 一樓帥1F 05/27 19:53
推 : 二樓醜2F 05/27 19:53
噓 : 五樓分不出真假屌的差別3F 05/27 19:53
→ : 蓋4F 05/27 19:53
噓 : 作業自己寫5F 05/27 19:53
→ : 我覺得沒差 不是差不多嗎 只是兩種字體別爭 都是漢字6F 05/27 19:53
推 : 錯字用久7F 05/27 19:54
推 : 日本有分舊字體跟新字體 舊字體就是跟中文一樣8F 05/27 19:54
推 : 唐宋文字阿..9F 05/27 19:54
→ : 新字體是二戰過後發明取代舊字體10F 05/27 19:55
→ : 日本中文大多數都是用楷書,正體中文則是清朝文字11F 05/27 19:55
推 : 唐代就傳入日本了12F 05/27 19:56
→ : 講真的本來就通用的文字 不用太在意13F 05/27 19:57
→ : 真?????14F 05/27 19:57
「真」真的有一點不一樣 你從電腦打字看不太出來推 : 說真的最麻煩的應該是電腦化之後造成的問題吧15F 05/27 19:57
→ : 他們學的是唐代的字 中間各自發展 會完全一樣才奇怪16F 05/27 19:57
→ : 傳送使者誤抄或是幾百年演變差異都有可能17F 05/27 19:58
※ 編輯: smd1201 (36.224.219.13), 05/27/2019 19:59:41→ : 幹 我還真的看不出來 你的真和港 差別在哪18F 05/27 19:59
「真」和「港」真的有一點不一樣 你從電腦打字看不太出來推 : 瀏覽器都設定成日文漢字字型 覺得比較舒服19F 05/27 19:59
※ 編輯: smd1201 (36.224.219.13), 05/27/2019 20:01:25→ : 步 跟 歩 收 跟 収 都差一點而已20F 05/27 20:01
推 : 是不是ios看不出來真差在哪啊 我懶得開電腦21F 05/27 20:03
→ CREA …
推 : 效 跟 効 拔 跟 抜 綠 跟 緑23F 05/27 20:05
→ CREA …
推 : 真 跟 直25F 05/27 20:07
推 : 現在的是簡化過的26F 05/27 20:08
→ : 漢字真中間是個目 沒有連起來27F 05/27 20:08
推 : 演化?懂?28F 05/27 20:09
推 : 要疊在一起才覺得差一點而已29F 05/27 20:11
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 409
回列表(←)
分享