※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-13 20:51:15
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 【射雕英譯本】黃蓉變Lotus 神鵰變condo
時間 Fri Apr 13 17:37:07 2018
【射雕英譯本】黃蓉變Lotus 神鵰變condor
https://tw.news.appledaily.com/international/realtime/20180413/1333945/
【射雕英譯本】黃蓉變Lotus 神鵰變condor | 蘋果日報
金庸小說在華人世界大受歡迎,從小說、漫畫到大銀幕,都具有一定地位。金庸《射鵰英雄傳》英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)今年2... ...
金庸小說在華人世界大受歡迎,從小說、漫畫到大銀幕,都具有一定地位。金庸《射鵰英雄傳》英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)今年2... ...
金庸小說在華人世界大受歡迎,從小說、漫畫到大銀幕,都具有一定地位。金庸《射鵰英
雄傳》英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)今年2月在英國出版,從人物名稱到武
功招式的翻譯都受關注。「九陰白骨爪」被譯成「Nine Yin Skeleton Claw」、「降龍十
八掌」譯成「the 18 palm attacks to defeat dragons」。黃蓉洋名叫「Lotus Huang」
,至於《射鵰英雄傳》中的鵰,就變成了Condor(美洲禿鷹)。
雄傳》英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)今年2月在英國出版,從人物名稱到武
功招式的翻譯都受關注。「九陰白骨爪」被譯成「Nine Yin Skeleton Claw」、「降龍十
八掌」譯成「the 18 palm attacks to defeat dragons」。黃蓉洋名叫「Lotus Huang」
,至於《射鵰英雄傳》中的鵰,就變成了Condor(美洲禿鷹)。
小說由80後女譯者郝玉青(Anna Holmwood)執筆翻譯,郝玉青是英國、瑞典混血,曾在
英國牛津修讀歷史,到中國北京大學學中文,現居中國杭州,她的微博簡介自稱為「金庸
《射鵰》三部曲的英文譯者。 現任製片人,電視節目開發」。她說是朋友推薦她閱讀《
鹿鼎記》因而愛上金庸作品,從決定翻譯到最後出版,花了6年時間才讓《射雕》英譯本
第一卷問世。
英國牛津修讀歷史,到中國北京大學學中文,現居中國杭州,她的微博簡介自稱為「金庸
《射鵰》三部曲的英文譯者。 現任製片人,電視節目開發」。她說是朋友推薦她閱讀《
鹿鼎記》因而愛上金庸作品,從決定翻譯到最後出版,花了6年時間才讓《射雕》英譯本
第一卷問世。
郝玉青最近接受中央社訪問,大談翻譯金庸小說的趣事,對於《射鵰英雄傳》譯成「
Legend of the Condor Heroes」,鵰被譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹),
郝指早在1983年就有人將「鵰」譯為Condor,為讓英文讀者能夠連貫,雖Condor是美洲原
生種,亞洲沒有,仍決定延用先前翻譯。
郝指早在1983年就有人將「鵰」譯為Condor,為讓英文讀者能夠連貫,雖Condor是美洲原
生種,亞洲沒有,仍決定延用先前翻譯。
至於書中角色,郝玉青選擇部份音譯,部分意譯,郭靖用拼音Guo Jing、其父親郭嘯天翻
成Skyfury Guo、黑風雙煞譯成Twice Foul Dark Wind、梅超風和陳玄風成了Cyclone Mei
和Hurricane Chen、楊康父親楊鐵心譯作Ironheart Yang、黃蓉譯作Lotus Huang。
成Skyfury Guo、黑風雙煞譯成Twice Foul Dark Wind、梅超風和陳玄風成了Cyclone Mei
和Hurricane Chen、楊康父親楊鐵心譯作Ironheart Yang、黃蓉譯作Lotus Huang。
郝玉青解釋,黃蓉和郭靖初見時女扮男裝。兩人互通姓名時,黃蓉說:「我姓黃,單名一
個蓉字。」中文讀者從文字上知道「蓉」是個女性化名字,進而理解她是女扮男裝,但因
為「蓉」有許多同音異字,郭靖並不清楚。然而,一但把「黃蓉」用拼音翻譯,這一層感
覺就完全失去了。
個蓉字。」中文讀者從文字上知道「蓉」是個女性化名字,進而理解她是女扮男裝,但因
為「蓉」有許多同音異字,郭靖並不清楚。然而,一但把「黃蓉」用拼音翻譯,這一層感
覺就完全失去了。
為了達到相同效果,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,由於這是兩人相遇的關鍵時
刻,她在參考英語讀者意見後,也加入一段原文當中並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴
意味深長地看着『他』,但郭靖不知道甚麼是Lotus,因此不理解當中顯露的重要訊息。
」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精髓。
刻,她在參考英語讀者意見後,也加入一段原文當中並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴
意味深長地看着『他』,但郭靖不知道甚麼是Lotus,因此不理解當中顯露的重要訊息。
」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精髓。
九陰白骨爪,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指。郝玉青
用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯成Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)
。黃河幫招式「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。
用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯成Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)
。黃河幫招式「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。
郝玉青說,翻譯《射雕》是她覺得最難的挑戰,她說,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、
文化習俗、人物、食品、中藥……,單是理解這些事物並準確翻譯出來,就相當不容易。
如何翻譯原著中虛構出來的蓋世神功、無敵招式,更令她頭痛。她說:「我主要還是靠上
網查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎麼回事。」她說
:「我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不
翻譯才是最大的缺失。」
文化習俗、人物、食品、中藥……,單是理解這些事物並準確翻譯出來,就相當不容易。
如何翻譯原著中虛構出來的蓋世神功、無敵招式,更令她頭痛。她說:「我主要還是靠上
網查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎麼回事。」她說
:「我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不
翻譯才是最大的缺失。」
英國的書店把《射雕》第一卷《英雄誕生》跟《魔戒》放在同一區陳列,兩大經典作品相
提並論,書商計劃每年推出一本,《射鵰三部曲》將分12年出版。(大陸中心/綜合外電
報導)
提並論,書商計劃每年推出一本,《射鵰三部曲》將分12年出版。(大陸中心/綜合外電
報導)
譯名對照:
郭靖Guo Jing
楊康YangKang
黃蓉Lotus Huang
楊鐵心Ironheart Yang
郭嘯天Skyfury Guo
中神通王重陽Double Sun Wang Chongyang
梅超風Cyclone Mei
陳玄風Hurricane Chen
「夜叉探海」Trident Searches the Sea by Night。
「九陰白骨爪」Nine Yin Skeleton Claw
「降龍十八掌」the 18 palm attacks to defeat dragons
江南七怪the Seven Freaks of the South
全真派the Quanzhen sect
《射雕英雄傳》Legends of Condor Heroes
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.201.21
※ 文章代碼(AID): #1Qq7f6Z_ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1523612230.A.8FF.html
推 : 明明就鴕鳥1F 04/13 17:38
→ : 黃連清肝解毒2F 04/13 17:38
→ : GOD'S DICK3F 04/13 17:38
推 : Hurricane Chen 認真的ㄇ4F 04/13 17:39
推 : 梅超風超屌的 cyclone5F 04/13 17:39
推 : 以為是Condom6F 04/13 17:39
推 : 其實主角是高進Guo Jing7F 04/13 17:39
→ : 楊鐵心又不是外號,不用音譯很怪
→ : 楊鐵心又不是外號,不用音譯很怪
推 : 這個誰來翻都不會完美的9F 04/13 17:40
推 : 王重陽:你才兩個太陽,你全家都兩個太陽10F 04/13 17:40
推 : Double Sun XD11F 04/13 17:40
→ : 名字用義譯真的很怪…12F 04/13 17:41
推 : Double Sun!13F 04/13 17:41
→ : Condom hero14F 04/13 17:41
推 : Ma yin nine15F 04/13 17:42
推 : 好難翻喔~~XDDD16F 04/13 17:42
→ : Double Sun Wang Chongyang是三小17F 04/13 17:42
→ : 名字不用音譯有點怪 好像把名字變外號18F 04/13 17:42
→ : 重陽王重陽19F 04/13 17:43
推 : 別重蹈曹操caocao的覆轍就好20F 04/13 17:43
→ : Lusty Huang21F 04/13 17:43
推 : 沒看過金庸 夜叉可以這樣翻嗎? by night?22F 04/13 17:43
→ : 跟西瓜流連擊有87趴像!23F 04/13 17:43
→ : 這對老外可能比較好記吧24F 04/13 17:43
推 : 黃蓮花25F 04/13 17:43
推 : 降龍翻譯超爛XDDD26F 04/13 17:44
推 : 翻的好爛...27F 04/13 17:44
→ : 日文小說人名總不會義譯吧28F 04/13 17:44
推 : itch-relieving finger 抑癢指29F 04/13 17:44
→ : 重陽真人算是外號還可以,本名王喆,被叫做重陽真人30F 04/13 17:44
→ : 和中職洋將名字一樣啊XDDD31F 04/13 17:44
推 : 陳玄風梅超風翻這樣的話 曲靈風馮默風陸乘風要怎麼翻我32F 04/13 17:44
→ : 頭好痛
→ : 頭好痛
推 : 要翻譯這個真的超硬XDDD34F 04/13 17:44
→ : 可是楊鐵心又不是被人稱為「鐵心」大俠之類的35F 04/13 17:44
推 : 招式真的不好翻36F 04/13 17:45
推 : Condom Shoot Hero37F 04/13 17:45
→ : 翻譯作品最主要的就是英美人士能看懂就好。38F 04/13 17:45
→ : 這是不想下註解的做法 專有名詞就該用註解39F 04/13 17:45
→ : 否則名著就不會有通用性
→ : 否則名著就不會有通用性
→ : 很怪41F 04/13 17:46
→ : 名子好怪 一下意譯一下音譯 這老外會不會覺得中國名子超怪42F 04/13 17:46
→ : 簡單啊 怒風怎麼翻 乘風默風就怎麼翻43F 04/13 17:46
→ : 老外也看不出怪在哪啦XDD44F 04/13 17:46
推 : 請樓下翻一下黯然銷魂掌45F 04/13 17:46
→ : Seven Freaks of the South46F 04/13 17:47
推 : 怎麼翻都會有人不滿意的47F 04/13 17:47
推 : 試譯:桃花影落飛神劍,碧海潮生按玉簫48F 04/13 17:47
→ : 黯然銷魂掌是神鵰俠侶的啦49F 04/13 17:47
→ : 他三部曲都要翻阿50F 04/13 17:48
推 : 7 Wierdos of Riversouth. 插曲 電台司令的 Creep.51F 04/13 17:49
推 : 這故事就是以Guo Jing為主角對方對賭的故事,又名52F 04/13 17:49
→ : 賭神高進傳
→ : Fool woman 傻姑
→ : 賭神高進傳
→ : Fool woman 傻姑
→ : dragon-taming 18 palms. 西洋的「降服龍」還有其他說法?55F 04/13 17:50
→ : Broken Split Punch??56F 04/13 17:51
→ : 小龍女=small dragon female57F 04/13 17:51
推 : 人名用不同規則不會很怪嗎,尤其是姓氏一下前一下後的..59F 04/13 17:53
推 : 郭嘯天翻的不錯,想當初國中看到他掛掉那段眼淚都留60F 04/13 17:53
→ : 下來了
→ : 下來了
推 : 這是瑞典人,其實應該找英文母語(尤其是英國)熟中文來譯62F 04/13 17:53
→ : 有些翻譯恥力要很夠啊,哈哈63F 04/13 17:54
→ : 感覺真詭異的翻譯64F 04/13 17:54
推 : 根本沒辦法翻譯 能挑戰就不錯了65F 04/13 17:54
→ : 龍女 在GOT就有了啦66F 04/13 17:54
→ : 端典人的英文真的夠行嗎?
→ : 端典人的英文真的夠行嗎?
推 : 玉笛誰家聽落梅跟好逑湯呢?68F 04/13 17:55
→ : 父英國 母瑞典,嫁了台南 <<<<<69F 04/13 17:55
推 : XDDD 英語讀者有得想像了70F 04/13 17:55
推 : 其實名字音譯就好了 王重陽翻Double Sun Wang超惡搞的71F 04/13 17:55
推 : 打狗棒= Kaohsiung stick72F 04/13 17:56
→ : 18 beats dragon breaker~~73F 04/13 17:57
推 : 大家來惡搞十八掌譯法74F 04/13 17:58
推 : 好逑湯應該是Courtship Soup75F 04/13 17:58
推 : 18掌 易經應該有翻譯本吧 直接拿來用不就好了76F 04/13 17:59
→ : 變成春藥77F 04/13 17:59
推 : 分十二年出版不會太久ㄇ78F 04/13 18:00
推 : 楊鐵心的名字超奇幻風79F 04/13 18:01
推 : Western crazy Yang fault80F 04/13 18:03
推 : 楊鐵心感覺是矮人81F 04/13 18:04
→ : 楊過音譯還意譯啊? 看不懂他阿公跟老爸翻譯的規則82F 04/13 18:05
→ : 郭嘯天skyfury聽起來像獸人
→ : 郭嘯天skyfury聽起來像獸人
推 : 智障翻譯,一部分音譯一部分意譯的人名翻譯最鳥。Dic84F 04/13 18:06
→ : kies給這種人翻搞不好就叫小屌兒
→ : kies給這種人翻搞不好就叫小屌兒
推 : 王重陽 Phallic Wang86F 04/13 18:09
推 : 剛好有對照,你就可以發現,九陰的陰,跟重陽的陽,是同性87F 04/13 18:14
→ : 質的東西,所以翻成sun很奇妙 ... 夜叉 算了 很難解釋
→ : 質的東西,所以翻成sun很奇妙 ... 夜叉 算了 很難解釋
推 : 王崇洋 CCR Wang89F 04/13 18:16
推 : 7777777790F 04/13 18:17
推 : 像旁白一樣給名字弄個註解去解釋意義不就好了...91F 04/13 18:18
推 : 為什麼名字有的音譯有的意譯 她不覺得怪嗎?92F 04/13 18:18
噓 : 感覺在亂翻 慶幸自己會中文93F 04/13 18:22
推 : 名字應該註解+1 外號跟招式可以不用 名字意譯真的很94F 04/13 18:25
噓 : 可能譯者的中文也不太好 夜叉明明是一個名詞95F 04/13 18:26
推 : 意譯蠻好的,名字看的出個性96F 04/13 18:27
推 : 怪97F 04/13 18:27
推 : 楊過 字改之 Yang Fix It98F 04/13 18:28
推 : 意譯很怪吧 難道之後楊過要叫 fault yan99F 04/13 18:29
噓 : 為什麼有的姓在前面 有的姓在後面 莫名其妙100F 04/13 18:35
推 : 名字音譯就好吧 頂多有特別意義的註解一下101F 04/13 18:36
推 : 你會中文也看不懂,武俠小說是漢學的集成102F 04/13 18:37
推 : 夜叉應該用Yaksha吧103F 04/13 18:38
推 : 欸對耶,夜叉完全翻錯了XD104F 04/13 18:39
推 : 翻譯金庸小說確實不容易 難為他了105F 04/13 18:40
推 : 翻這個太硬啦 基本上算翻的還不錯106F 04/13 18:41
推 : 楊過只好叫做Sin Yang雖然我覺得叫Guilty Yang比較順107F 04/13 18:41
推 : 非常喜歡射雕,看到翻成這樣覺得有點哀傷(但又莫名108F 04/13 18:45
→ : 好笑)orz
→ : 好笑)orz
→ : 老實說一下音譯一下意譯蠻怪的110F 04/13 18:47
推 : Lee No worries111F 04/13 18:47
推 : 亢龍有悔怎麼翻?112F 04/13 18:48
→ : Lu Feet:我要成為丐幫王113F 04/13 18:49
推 : CCR WANG哈哈哈哈哈哈哈哈哈114F 04/13 18:50
推 : 霸氣都沒了115F 04/13 18:53
→ : 翻譯爛就變糞作116F 04/13 18:53
→ : 毫無邏輯
→ : 毫無邏輯
推 : 難道他翻譯時都沒問過別人嗎? 這些人名根本亂七八糟118F 04/13 18:54
推 : 老實說沒有文化背景要了解這些東西根本不可能= =119F 04/13 18:56
推 : 中文界還是老實承認武俠在世界文化生態圈就是個冷門的物120F 04/13 18:59
推 : 兩個太陽 王重陽!121F 04/13 18:59
→ : 種啦122F 04/13 18:59
噓 : 爛死123F 04/13 19:01
→ : 武俠我覺得有希望就是像徐皓峰這樣詮釋124F 04/13 19:02
推 : 女主角可以翻榮恩 黃啊 lotus是啥小125F 04/13 19:02
→ : 剩下的都自己自high就好了~自己自high也沒多丟臉啊126F 04/13 19:02
→ : Lotus: 1 2 3 you are dead127F 04/13 19:03
→ : 你以為全世界都懂丁尼生、莎士比亞膩128F 04/13 19:03
→ : 網路查到是台灣媳婦結果住杭州?129F 04/13 19:05
她當初來台灣學中文,然後嫁給台灣人啊→ : 翻得還不錯啊其實130F 04/13 19:06
→ : 我覺得有翻到精髓啦,這本來就很難翻
→ : 我覺得有翻到精髓啦,這本來就很難翻
噓 : 為什麼王重陽翻成兩個太陽又叫wang chongyang132F 04/13 19:07
推 : 莎士比亞華文版本是梁實秋翻譯的啊133F 04/13 19:13
※ 編輯: TyuzuChou (1.160.201.21), 04/13/2018 19:23:01推 : 人名翻的不錯134F 04/13 19:22
推 : Nine Yin Skeleton Claw135F 04/13 19:27
→ : aka skyfory136F 04/13 19:29
噓 : 郭靖楊康的姓在前面,其他人姓都在後面,老外根本大混亂。137F 04/13 19:31
推 : 這個只有問英語母語人士才知道感受如何了138F 04/13 19:34
推 : 這樣翻真的蠻怪ㄉ139F 04/13 19:36
推 : condom140F 04/13 19:45
→ : 老外看得懂我輸一百塊141F 04/13 19:47
→ : 金庸之所以難翻 是因為牽涉到佛學 歷史 中醫 武學
→ : 外國人沒那文化背景 根本不會有共鳴
→ : 金庸之所以難翻 是因為牽涉到佛學 歷史 中醫 武學
→ : 外國人沒那文化背景 根本不會有共鳴
推 : 王重陽應該翻Double Dick Wang144F 04/13 19:55
推 : Cyclone是摔角手嗎145F 04/13 19:56
推 : 這4我看過最垃圾的翻譯了,猛!146F 04/13 20:14
→ : 為何不用音譯,旁邊譯註就好了....
→ : 為何不用音譯,旁邊譯註就好了....
推 : 其實翻譯不出來,可以用插畫漫畫形式表現呀~多直觀呀~148F 04/13 20:22
推 : Double penis149F 04/13 20:25
→ : 翻譯在地化很常見 大驚小怪150F 04/13 20:28
噓 : 這個譯者為什麼這麼愛音譯阿????????151F 04/13 20:35
→ : 而且為何不是英文母語的人來翻啊? 這人名真得慘不忍睹
→ : 而且為何不是英文母語的人來翻啊? 這人名真得慘不忍睹
推 : 九陰白骨爪是五個洞?153F 04/13 20:37
推 : 超有喜感154F 04/13 20:38
推 : 夜叉.... 應該是印度鬼神的名稱吧 那三小翻譯阿155F 04/13 20:40
→ : 都沒有人吐槽他嗎? 至少找個精通中文的人review吧
→ : 好吧 探海.... 也許真的是夜晚的三叉戟...
→ : 都沒有人吐槽他嗎? 至少找個精通中文的人review吧
→ : 好吧 探海.... 也許真的是夜晚的三叉戟...
→ : 以前在讀金庸時也曾試著在心中翻譯 直到看到"鳴天鼓,158F 04/13 20:43
→ : 不過Night 應該就不用翻了吧 整個超冗長159F 04/13 20:43
→ : 飲玉漿,蕩華池,叩金梁,據而行之 當有小成"就放棄了160F 04/13 20:44
→ : 譯者本身的中文不夠好問題最大,原文理解都有誤了161F 04/13 20:47
推 : 馮默風 陸乘風可以改成馮颱風跟陸龍捲風162F 04/13 20:48
--
作者 TyuzuChou 的最新發文:
- as title 很多作品 喜歡讓角色背著一把劍 看起來就是帥 但實用性是個大問號 越長的劍 在背上越難抽得出來 話說 凱茲的劍 又長又粗 從年輕的時候就一直背在背上 他要怎麼拔劍啊 …83F 45推
- as title KOEI的遊戲 能力數值化一直是最關鍵的 智力的頂點:100 諸葛亮 武力的頂點:100 呂布 除了這兩位大能的數值一直都是頂點 其它都或多或少的變動 如果一般大學生穿越到KOEI …129F 42推 1噓
- 川普才當選完 就有民主党的議員跳車了 敢開口一些不政確的話了 這是好現象 Seth Moulton says he doesn’t want his girls ‘getting run over …68F 22推
- as title 知識爆炸時代的現代人 什麼都懂一些 但也什麼都不算精通 太複雜太麻煩的東西沒辦法在古代重現 有啥比較簡單的東西可以在古代發家制富 例如 穿越文必備的肥皂、洗髮精、水泥、沖水馬桶? …315F 123推
- as title 主流新聞報導慈善家李斯諾斯被殺blahblah 底下一堆人在笑 主流媒體根本就是被背後金主養的 放出來的消息都是金主核可才能放 像是 當初主流媒體民調說希婆贏川普贏很大 結果希婆輸 …65F 35推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享