※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-14 03:43:43
看板 WorldCup
作者 標題 [討論] 碧咸是第一個被稱為黃金右腳的嗎?
時間 Fri Jul 13 19:41:12 2018
David Beckham
台媒稱貝克漢
港媒稱碧咸
中媒稱貝克漢姆
第一次看世界盃是2002在日韓
當時除了巴西隊的上古猛獸、德國卡恩是焦點外
就屬貝克漢了
貝克漢頭一系之間風靡全球
除了流行之外
大家都知道他的自由球、角球、傳中球、遠射遠傳
都有屬於top等級
也被稱為黃金右腳
所以貝克漢是第一個被稱為黃金右腳的嗎?
別跟我說是達叔
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.199.76
※ 文章代碼(AID): #1RI8_YXB (WorldCup)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1531482082.A.84B.html
噓 : 碧咸 真的很難聽1F 07/13 19:43
推 : 香港翻譯真的很XDDD 阿仙奴跟車路士是不是也都港翻2F 07/13 19:45
→ : 車路士還好一點 阿仙奴XDDD
→ : 車路士還好一點 阿仙奴XDDD
推 : 簡尼,猜猜是那為球星?4F 07/13 19:46
→ : 還有保方
→ : 還有保方
推 : 高比6F 07/13 19:47
推 : 米高基遜7F 07/13 19:49
推 : 簡尼,卡恩的港譯名8F 07/13 19:49
→ : 保方,記得是布馮
→ : 保方,記得是布馮
推 : 我覺得基沙文會在決賽大殺四方10F 07/13 19:51
推 : Harry Kane也是簡尼11F 07/13 19:51
推 : 富咸、修咸頓 這些港譯都超難聽12F 07/13 19:51
推 : 我喜歡一直抽筋的朗拿度13F 07/13 19:54
推 : 女網Kerber 港譯「姬芭」真的超難聽 ~14F 07/13 19:54
推 : 勒邦占士15F 07/13 19:54
推 : 用我們的發音看港譯當然會覺得很怪...16F 07/13 19:55
→ : 笑死 整樓都歪掉17F 07/13 19:55
推 : 有什麼好難聽? 不懂得尊重別人粵語?18F 07/13 19:55
→ : 因為粵語發音不同啦 他們講碧咸 比我們講貝克漢 更近原音19F 07/13 19:55
→ : 港譯不喜歡翻輕音 26譯喜歡每個字母都硬要翻20F 07/13 19:56
→ : 羅納爾多 貝克漢姆 齊達內 特朗普 zzzzzzz22F 07/13 19:57
→ : 你用國語/普通話/官話來唸當然覺得不好聽24F 07/13 19:58
→ : 尊重人家語言很難?
→ : 尊重人家語言很難?
推 : 會說香港翻譯很怪只是因為你不會粵語而已26F 07/13 19:59
推 : 碧咸用粵語念比貝克漢像多了好嗎...自以為高尚27F 07/13 19:59
推 : 畢鹹翻的有夠好28F 07/13 20:00
→ : 足球界誰不認識鋒哥啊~29F 07/13 20:00
推 : 試著學點廣東話你會發現香港翻得很準確30F 07/13 20:00
推 : 不過就翻譯而已,有甚麼好噓,人家搞不好也覺得貝克漢很怪阿31F 07/13 20:00
→ : 屈臣氏也是一個很好的翻譯32F 07/13 20:01
→ KangSuat …
推 : 祖高域等下幾點打???34F 07/13 20:01
推 : 姬芭 細威 寶查bb 祖高域 迪雲僕 舒拉寶娃35F 07/13 20:02
→ : 取笑粵語翻譯的人到底是多蠢多單純?37F 07/13 20:02
→ : ^蠻38F 07/13 20:03
推 : 第一次看到真的滿頭問號,後來聽過粵語發音就懂了。39F 07/13 20:03
→ : 會說他們翻的很難聽不就是覺得自己的語言最高尚瞧不起40F 07/13 20:04
→ : 其他種語言的人嗎
→ : 其他種語言的人嗎
推 : 不過我有一個問題 像Courtois港譯高爾圖斯 ,但這個人42F 07/13 20:07
→ : 應該用法語發音接近庫爾圖瓦,難道高爾圖斯用粵語念會
→ : 有wa的發音嗎?
→ : 應該用法語發音接近庫爾圖瓦,難道高爾圖斯用粵語念會
→ : 有wa的發音嗎?
推 : 中國 肖俊光才是真正的黃金右腳!45F 07/13 20:07
噓 : 不知道哪裡來的優越感46F 07/13 20:08
推 : 我昨天才在FB看到好多香港球迷在嫌港譯都直覺式羅馬拼音47F 07/13 20:08
→ : 根本不考慮原語言 導致人名用字跟球評講波的發音根本對
→ : 不起來有夠聽死人 精準個哈哈
→ : 根本不考慮原語言 導致人名用字跟球評講波的發音根本對
→ : 不起來有夠聽死人 精準個哈哈
推 : Bryant bayern 都翻成拜仁50F 07/13 20:08
→ : Beckham的h不發音 港譯卻用咸(ham) 哪裡精準?51F 07/13 20:09
→ : 猜猜湯尼卻奧斯是誰呀^_^52F 07/13 20:10
推 : Toni Kroos53F 07/13 20:11
推 : 人家的字是粵語發音,是在說難聽啥啊? 日本姓名的攝津54F 07/13 20:11
推 : 加個樓上的隊友謝洛美保定55F 07/13 20:11
推 : 被函 念起來也沒有精準很多吧XD56F 07/13 20:12
推 : 難聽就難聽阿 在正義什麼?57F 07/13 20:13
推 : 因為翻譯直接歪樓58F 07/13 20:14
推 : 前幾樓有早年英超版的水準 (稱讚)59F 07/13 20:17
推 : 說到港譯不得不提的是克羅埃西亞的Mandzukic60F 07/13 20:21
推 : 只是覺得港譯難聽就有正義魔人來戰,先簽個φ(._. )>61F 07/13 20:21
推 : 誰不知道發音接近粵語所以這樣翻 問題就很難聽啊XDDD 發62F 07/13 20:21
→ : 表自己看法還要被唸啊
→ : 如果今天是中國翻譯很難聽 是不是有人會罵更難聽呢^_^
→ : 表自己看法還要被唸啊
→ : 如果今天是中國翻譯很難聽 是不是有人會罵更難聽呢^_^
推 : 香港很多球員也不只一種唸法 確定要戰這個?65F 07/13 20:22
推 : 粵語翻譯比中文翻譯的音準確多了66F 07/13 20:26
推 : 先不論好不好聽 貼新聞就算了 標題人名打粵語 很怪吧67F 07/13 20:26
推 : 那是文字 哪裡不正常了68F 07/13 20:26
推 : 阿諾舒華吃雪茄69F 07/13 20:27
推 : 碧蓮+百威不知道喝起來味道如何70F 07/13 20:28
→ : ベッカム也是文字 但這樣打應該被噓更慘71F 07/13 20:29
推 : 不必貶誰捧誰,翻譯主要能夠讓大家看得懂就好。真要質72F 07/13 20:29
→ : 原PO一定很後悔提碧咸,根本沒人回答他問題,哈哈73F 07/13 20:29
→ : 疑應該問問樓主幹嘛在這裡用港譯?74F 07/13 20:29
→ KangSuat …
推 : 朗拿度 是不是港譯?76F 07/13 20:32
→ : 不會後悔吧 都知道台港怎麼翻 刻意用粵語才順的港翻?77F 07/13 20:32
→ : 中國中場魔術師 王宗明78F 07/13 20:35
推 : 其實翻譯都很難聽 名字直接都用英文不就好了 翻三小79F 07/13 20:38
推 : 古天奴 法名奴 莫連奴80F 07/13 20:41
推 : 有沒有人要認真討論這篇文章啦!XD81F 07/13 20:43
推 : 米糕左蹲82F 07/13 20:44
→ KangSuat …
推 : 他內文都稱貝克漢 標題......85F 07/13 20:46
推 : 什麼叫英文就好?一堆人不是英文名啊86F 07/13 20:46
推 : 阿仙奴超難聽= =87F 07/13 20:46
→ : 英文名也是翻譯啊 英語系足球國那麼少88F 07/13 20:46
推 : slam dunk港譯是 入樽??89F 07/13 20:46
推 : 港譯 是用粵語念 不是用國語念 一堆自以爲很懂的90F 07/13 20:48
→ : 認真說 Beckham 翻成 被幹 音比較正確91F 07/13 20:48
噓 : 推文那些一日球迷在談音譯,笑死人。92F 07/13 20:50
推 : 樓上除了嗆人一日迷還會幹嘛?93F 07/13 20:51
推 : 兩天都看你嗆人一日迷,真想看看你有什麼高見
推 : 兩天都看你嗆人一日迷,真想看看你有什麼高見
推 : ID不意外 = =95F 07/13 20:54
推 : 粵語絕對比台譯更接近原意喔 只是字要選一下啦XD96F 07/13 21:06
推 : 施治 舒夫真高97F 07/13 21:06
→ : 咸個屁啦XD98F 07/13 21:06
推 : 翻譯就這樣啦人家說不定覺得阿森奴很好笑99F 07/13 21:13
推 : 當年皇馬銀河廣告隊,貝克漢+卡洛斯100F 07/13 21:14
→ : 一左一右自由球就搞死守門員了,稱黃金不為過
→ : 一左一右自由球就搞死守門員了,稱黃金不為過
推 : 香港主要是音譯為主 所以我們會覺得怪102F 07/13 21:15
→ : 明明就一堆人用國語念嫌難"聽" 確定大家第一反應是粵語?103F 07/13 21:17
推 : 之前常跟港仔一起看球 聽他們叫的真的比較接近XD104F 07/13 21:19
→ : 粵語翻譯比較接近英式發音 中文翻譯是美式發音去翻
→ : 粵語翻譯比較接近英式發音 中文翻譯是美式發音去翻
推 : 一堆人不懂粵語唸法,為什麼要裝懂說港譯難聽,笑死106F 07/13 21:21
推 : Taxi香港音譯出來就叫的士107F 07/13 21:24
推 : 不容質疑的英國殖民地!!XD108F 07/13 21:26
推 : 費查表示:109F 07/13 21:28
推 : 聽慣了不覺得難聽,也沒特別想過這些用字有點奇怪XD110F 07/13 21:31
推 : (巴掌) 是阿諾舒華欣利加111F 07/13 21:36
推 : 碧咸如果用粵語讀出來 就是 Big Hum 我是覺得碧擒比112F 07/13 21:39
→ : 較接近原音啦
→ : 較接近原音啦
推 : 背砍好了114F 07/13 21:48
推 : 港譯用粵語,用字也會盡量雅緻,不像中國用一堆怪字115F 07/13 21:50
推 : 井底之蛙,碧咸是用粵語發音,懂?116F 07/13 21:50
推 : 不懂為什麼一定要這個翻譯當標題,本來就很爭議117F 07/13 21:50
→ : 也會盡量像中文姓名,像常見的有施丹、費高、謝拉特、林柏118F 07/13 21:52
→ : 特、魯爾等等
→ : 特、魯爾等等
推 : 不過滿好奇覺得阿仙奴難聽的原因,是用字還是譯音?120F 07/13 21:54
推 : 等一下 有人是在笑"避嫌"嗎? XD 台灣人好可愛121F 07/13 21:55
→ : 佐丹奴嗎?XD 粵語念起來滿好聽的耶
→ : 佐丹奴嗎?XD 粵語念起來滿好聽的耶
推 : 第一次聽到的確是從Бекхэм來的123F 07/13 22:06
噓 : 誰叫你用普通話唸124F 07/13 22:06
→ : 羅納汀荷125F 07/13 22:08
推 : 粵語的翻法感覺跟日語的原理有點像?用自己的語言音去發126F 07/13 22:11
→ : 原音
→ : 原音
→ : 突然好想去士多買個多士來吃128F 07/13 22:12
→ : 可能華人都覺得〝奴〞這個字用來命名不好吧129F 07/13 22:20
推 : 想吃士多啤梨130F 07/13 22:22
推 : 原來是咸不是威,我誤會了這麼久131F 07/13 22:22
推 : 阿奴表示:逍遙哥哥~132F 07/13 22:23
推 : 之前有人用個26翻譯就被幹到翻 怎麼換成香港就轉彎啦133F 07/13 22:26
推 : 施丹跟朗納度勒134F 07/13 22:42
推 : 港譯真的很多都很囧135F 07/13 22:43
→ : 避嫌
→ : 避嫌
→ : 好啥好難聽?尊重粤語發音137F 07/13 22:52
推 : 一堆講尊重的 有尊重原PO的黃金右腳提問嗎138F 07/13 22:58
推 : 說要尊重粵語的應該是沒遇過香港人在每個人都想休息139F 07/13 23:01
→ : 的車上大聲講話 而且粵語聽起來就像再吵架難聽又大聲
→ : 的車上大聲講話 而且粵語聽起來就像再吵架難聽又大聲
→ : 結果都在討論翻譯 XD141F 07/13 23:02
噓 : 港仔哦142F 07/13 23:04
→ : 朗拿甸奴143F 07/13 23:07
→ : 都不尊重香港音譯 香港音譯為什麼要考量國語????XD144F 07/13 23:10
推 : 有誰不認識黃金右腳?145F 07/13 23:10
→ : 他真的是右腳發威嗎 那左腳在幹嘛?146F 07/13 23:10
噓 : 可是好不好聽是個人觀感 有什麼好兇的 ?147F 07/13 23:12
推 : 基巴臣148F 07/13 23:13
推 : 內瑪爾翻成尼瑪才搞笑吧XDDDD149F 07/13 23:14
推 : 碧咸是誰150F 07/13 23:15
→ : 尼瑪從台灣來看其實沒啥感覺的 都是中國人在笑151F 07/13 23:29
推 : 一堆正義魔人…誰不知道港譯是要用粵語發音,用國語152F 07/13 23:41
→ : 念當笑點笑笑有那麼嚴重嗎= =推文看到香港翻姬芭真的
→ : 超好笑啊,還有一位日本棒球選手名叫 乾真大 ,還不
→ : 是被拿來當梗圖用XD
→ : 念當笑點笑笑有那麼嚴重嗎= =推文看到香港翻姬芭真的
→ : 超好笑啊,還有一位日本棒球選手名叫 乾真大 ,還不
→ : 是被拿來當梗圖用XD
推 : 發音不是問題,但是用字實在是...比如肝池到底是誰想出156F 07/13 23:44
推 : 肝池是梗吧,正式也不會這樣講157F 07/13 23:47
→ : 肝池明明是台灣人自己拆開單字搞笑逗趣的翻法好嗎158F 07/13 23:48
推 : 香港常常叫利記倒是真的159F 07/13 23:51
推 : 肝池是故意直譯的梗= =160F 07/13 23:51
推 : 碧咸我不知道 我只知道碧池161F 07/14 00:01
推 : 碧賢 比較接近原音 他們受英國統治過 更懂英文發音162F 07/14 00:06
→ : 樓上錯誤 香港沒有更接近英文原音 Beckham的h不發音163F 07/14 00:09
→ : 原音是杯可姆 碧咸粵音是bik ham
→ : 原音是杯可姆 碧咸粵音是bik ham
推 : 似乎有ham都翻咸的樣子165F 07/14 00:12
推 : 齊達內166F 07/14 00:14
推 : 台灣人的粵語有麼好?167F 07/14 00:15
推 : 不確定咸的粵語發音,但客家話的鹹是發(ham),不知道168F 07/14 00:17
→ : 有沒有相關
→ : 有沒有相關
推 : 粵語是我父語 真的不要以為香港是用原本發音去翻170F 07/14 00:20
→ : 要用原音還是直覺拼音這個他們自己球迷都吵很大
→ : 要用原音還是直覺拼音這個他們自己球迷都吵很大
推 : 咸 = ham4172F 07/14 00:21
推 : 硬要用國語去唸港譯的字當笑梗不是不行,那別人覺得173F 07/14 00:21
→ : 這種做法更好笑有什麼問題,扯什麼正義魔人?
→ : 這種做法更好笑有什麼問題,扯什麼正義魔人?
推 : 上面有人提到碧擒真的比較準175F 07/14 00:23
推 : 感謝會粵語的版友說明~~~176F 07/14 00:23
噓 : 為啥要用碧咸啊 害我以為是誰 雖然是譯音 但用台灣通俗一點177F 07/14 00:28
→ : 的譯音不好嗎
→ : 的譯音不好嗎
推 : 同意樓上,在這裡還是乖乖用台灣慣用的不然要離題了XDD179F 07/14 00:29
推 : 故意的阿XD 香港電影看多了180F 07/14 00:29
→ : 離題可能是他心之所嚮XDD 那就成全他
→ : 離題可能是他心之所嚮XDD 那就成全他
噓 : 結果整篇都在討論譯音 沒人討論你問的問題182F 07/14 00:31
→ : n大說得太好了 故意扭曲港譯還不准別人覺得幼稚 國小生?183F 07/14 00:32
噓 : 米糕佐敦184F 07/14 01:09
推 : 尼瑪跟姬芭XDDDDD185F 07/14 01:28
→ : 避嫌......186F 07/14 01:32
推 : 意思就是粵語很難聽...187F 07/14 02:33
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 325
回列表(←)
分享