※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-05-12 08:21:12
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 乘龍→拉普拉斯 任天堂公布「初代」151
時間 Wed May 11 17:01:59 2016
乘龍→拉普拉斯 任天堂公布「初代」151隻神奇寶貝中文名
今年是《神奇寶貝》系列20週年,任天堂官方除了首度帶來中文化,也將正式名稱改為《
精靈寶可夢》,10日曝光最新作《精靈寶可夢 太陽/月亮》眾多情報,同時公開了初代
「紅、綠」版系列151隻寶可夢(Pokémon)的中文名稱。
精靈寶可夢》,10日曝光最新作《精靈寶可夢 太陽/月亮》眾多情報,同時公開了初代
「紅、綠」版系列151隻寶可夢(Pokémon)的中文名稱。
《精靈寶可夢 太陽/月亮》遊戲將內建繁體中文版,譯名為台、港統一,根據官方公布
的資料,初代151隻寶可夢多維持台灣舊名。對台灣玩家來說更名並不多,香港玩家可就
要重新認識,如皮卡丘、噴火龍、超夢都維持原名。有改名的共27隻,如巴大蝴改名「巴
大蝶」、乘龍更名「拉普拉斯」、吸盤魔偶改名「魔牆人偶」、3D龍更名「多邊獸」、蚊
香蛙改名「蚊香君」。
的資料,初代151隻寶可夢多維持台灣舊名。對台灣玩家來說更名並不多,香港玩家可就
要重新認識,如皮卡丘、噴火龍、超夢都維持原名。有改名的共27隻,如巴大蝴改名「巴
大蝶」、乘龍更名「拉普拉斯」、吸盤魔偶改名「魔牆人偶」、3D龍更名「多邊獸」、蚊
香蛙改名「蚊香君」。
改名消息一出,PTT和臉書相關社團均有大量討論,網友反應兩極,支持的一派多認為新
譯名更好,「不是龍系的龍字都被改掉」、「蝴單字無義,蝶字則有」、「其實純就翻譯
譯名更好,「不是龍系的龍字都被改掉」、「蝴單字無義,蝶字則有」、「其實純就翻譯
來說,新的翻譯比舊的還好」、「鐵甲暴龍改得不錯,明明不是暴龍」、「反正最崩潰的
翻譯精靈寶可夢都崩潰過了,這好像也還好」、「去查了袋龍原文真的一點龍都沒有」、
「多數翻譯都可以接受」。
翻譯精靈寶可夢都崩潰過了,這好像也還好」、「去查了袋龍原文真的一點龍都沒有」、
「多數翻譯都可以接受」。
不過也有不少人基於長期情感,相當難接受改名,且不少香港玩家大崩潰,「對台灣和大
陸玩家是沒變,但香港的就要因為比卡超變名而哭崩」、「原本才是經典呀」、「想到之
陸玩家是沒變,但香港的就要因為比卡超變名而哭崩」、「原本才是經典呀」、「想到之
後的小朋友都會這樣叫,突然覺得有隔閡」、「為啥那麼多獸?快變數碼寶貝了」、「比
雕為什麼要改?因為他不是雕嗎」、「大比鳥超爛,整個弱掉」。
新聞 | ETtoday 新聞雲
http://www.ettoday.net/news/20160511/696028.htm#ixzz48KsvKPSS
乘龍→拉普拉斯 任天堂公布「初代」151隻神奇寶貝中文名 | ETtoday生活新聞 | ETtoday 新聞雲
今年是《神奇寶貝》系列20週年,任天堂官方除了首度帶來中文化,也將正式名稱改為《精靈寶可夢》,10日曝光最新作《精靈寶可夢 太陽/月亮》眾多情報,同時公開了初代「紅、綠」版系列151隻寶可夢(Pokémon)的中文名稱。(任天堂,神奇寶貝,寶可夢,nintendo,) ...
今年是《神奇寶貝》系列20週年,任天堂官方除了首度帶來中文化,也將正式名稱改為《精靈寶可夢》,10日曝光最新作《精靈寶可夢 太陽/月亮》眾多情報,同時公開了初代「紅、綠」版系列151隻寶可夢(Pokémon)的中文名稱。(任天堂,神奇寶貝,寶可夢,nintendo,) ...
http://i.imgur.com/g1Jthsv.jpg
5.備註:乘龍 比雕還是原版好聽
沙瓦郎=飛腿郎
艾比郎=快拳郎
--
╱ ﹨ │▄▄▄▄▄▄│
ψ │ ◢ㄟ") │xxxxxxxxxxxx│ 李組長眉頭一皺,
h │6 ㄧ\ │xxxxxxxx │
t 看來有必要 \▆ ▲ │xxxxx │ 發覺PTT並不單純。
x 好好調查一下 \ /- │xxxxxxxxx │ ◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.3.160
※ 文章代碼(AID): #1NClKBBU (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1462957323.A.2DE.html
→ : 垃圾綠吱吱的皇民我先噓1F 05/11 17:02
→ : 現在小朋友還迷這個嗎??? 我以為早退燒了2F 05/11 17:02
推 : 大比鳥是啥3F 05/11 17:02
推 : 拉普拉斯?那有叫傅立葉的嗎?4F 05/11 17:02
→ : 大逼鳥 感覺就超爛5F 05/11 17:02
推 : Love plus6F 05/11 17:03
推 : 不管啦,反正還是會玩日文7F 05/11 17:03
→ xzcb2008 …
→ Zuleta …
→ chjh30322 …
推 : 請正名精靈寶可夢11F 05/11 17:03
推 : 拉普拉斯不是兔子嗎?12F 05/11 17:03
推 : 拉普拉斯的繩子:13F 05/11 17:04
※ 編輯: joug (1.165.3.160), 05/11/2016 17:05:44推 : 已經被妖怪手錶給取代了,想說換個名字東山再起吧14F 05/11 17:04
推 : 拉普拉斯 全是縫15F 05/11 17:04
→ : 乘龍就乘龍什麼普拉斯是三小 乾脆皮卡丘改名叫電氣鼠16F 05/11 17:04
推 : 拉普拉斯的出沒地點是在賽普勒斯嗎17F 05/11 17:04
噓 : 難聽死了 幹18F 05/11 17:05
推 : 憂國的拉普拉斯19F 05/11 17:05
→ : 蚊香泳士20F 05/11 17:05
推 : 乘龍的鼻子有幾個21F 05/11 17:05
推 : 任天堂沒救拉 沒趕上手遊風潮 現在各種奇招盡出22F 05/11 17:06
推 : 我還傅立葉勒..23F 05/11 17:06
推 : 中文譯名有啥用,大家還不是叫自己喜歡的24F 05/11 17:06
推 : 大B鳥? 進化 二B鳥 冏!25F 05/11 17:06
→ : 小智媽最愛騎牆模偶了26F 05/11 17:06
推 : 文!香!蛙!蛙!27F 05/11 17:06
推 : 比較喜歡以前的叫法28F 05/11 17:07
推 : 乘龍:中國人就該被管管29F 05/11 17:07
噓 : 都已經習慣了 改小30F 05/11 17:07
推 : 大比鳥是三小xdddd31F 05/11 17:07
推 : 乘龍在美版叫JACKY CHEN嗎32F 05/11 17:08
推 : 多邊獸是三汶?33F 05/11 17:08
推 : 只有沒進化的才能叫伊布。34F 05/11 17:08
推 : 叫Lapras35F 05/11 17:08
推 : 大比鳥誒……36F 05/11 17:08
推 : 頑皮蛋被改名了37F 05/11 17:08
→ : 多邊sow38F 05/11 17:09
推 : 又是拉普拉斯!!!!!!!!!39F 05/11 17:09
推 : 轉型正義?XDD40F 05/11 17:09
噓 : 爛41F 05/11 17:09
推 : 巴大42F 05/11 17:10
推 : 反正最後也不會真的這樣叫,隨便你去改……43F 05/11 17:11
→ : 這篇也是抄PTT反映wwwwww44F 05/11 17:11
噓 : 太白吃了45F 05/11 17:12
推 : 想幹蛙吹46F 05/11 17:12
推 : 取名:口口口口口47F 05/11 17:12
推 : 文!香!蛙!蛙!48F 05/11 17:13
推 : 大比應該叫Bird Jesus49F 05/11 17:13
推 : 飛腿郎 快拳郎沒那麼好聽...50F 05/11 17:13
推 : 拉普拉斯問過傳奇沒?52F 05/11 17:13
推 : 牛頓,愛因斯坦,歐幾理得,費曼53F 05/11 17:14
推 : 巴大蝴???我之前都以為叫巴大蝶欸...54F 05/11 17:15
推 : 巴大娘55F 05/11 17:15
推 : 拉普拉斯是日文音譯,這是最爛的翻譯法56F 05/11 17:15
→ : 因為你沒辦法從字面上知道這隻寶可夢是什麼(特徵.種類)
→ : 因為你沒辦法從字面上知道這隻寶可夢是什麼(特徵.種類)
→ : 比雕帥成這樣....,大比鳥...58F 05/11 17:17
推 : 鼻子59F 05/11 17:17
→ : 拉普拉斯的繩子60F 05/11 17:17
推 : 感覺越改越爛61F 05/11 17:17
推 : 沒差 現在PM都肥宅收視群 小朋友都看妖怪手錶了62F 05/11 17:17
推 : 拉普拉斯有幾個鼻子?63F 05/11 17:17
→ : 除非是完全沒辦法翻譯才會選音譯64F 05/11 17:17
推 : 日本很愛玩這個耶 很無聊65F 05/11 17:18
推 : 誰能說出獨角蟲進化 以前的名字叫什麼 我叫他大師66F 05/11 17:18
推 : 鐵甲蛹67F 05/11 17:19
推 : 乘龍怎麼不改成jackey68F 05/11 17:19
推 : 精靈寶可夢←最該崩潰的69F 05/11 17:20
→ : 我覺得索利普 索利伯挺順的阿 為什麼要改70F 05/11 17:20
推 : 鐵殼昆71F 05/11 17:21
推 : 大甲→凱羅斯,凱羅斯也是日文直接音譯,實在很鳥72F 05/11 17:22
→ : 可是大甲翻得莫名其妙73F 05/11 17:22
→ : 隨便依外型取個名字也比直接音譯好74F 05/11 17:22
→ : 可以改啊 像快拳郎和飛腿郎這兩個新名字就是依外型
→ : 可以改啊 像快拳郎和飛腿郎這兩個新名字就是依外型
推 : 支持乘龍改叫jackey76F 05/11 17:24
推 : 樓下工數被當77F 05/11 17:25
推 : 引夢饃人...78F 05/11 17:25
噓 : 任天堂這次真的很智障79F 05/11 17:25
推 : 大比鳥超好笑80F 05/11 17:27
推 : 拉三小81F 05/11 17:28
推 : 幹 超智障的譯名....82F 05/11 17:28
推 : 文‧香‧君‧君 感覺硬不起來阿...83F 05/11 17:29
→ : 幹拉普拉斯就是乘龍喔...今天看到還在想這三小84F 05/11 17:30
推 : 爽啦 ラプラス終於正名為拉普拉斯85F 05/11 17:30
推 : 拉普拉斯是哪招XD86F 05/11 17:30
推 : 快龍-->傅立葉87F 05/11 17:30
→ : 乘龍才是三小 日文就叫拉普拉斯啊88F 05/11 17:31
推 : 馬腦水母沒變就好89F 05/11 17:31
推 : 翻得很好啊90F 05/11 17:32
→ : 皮卡丘也是音譯啊91F 05/11 17:33
推 : 大甲跟乘龍其實翻得滿形象的,新的反而假掰了。92F 05/11 17:33
推 : 看起來像是中國翻der93F 05/11 17:34
推 : 沒錯 皮卡丘反而是音譯,不然照以前風格應該會翻電X鼠94F 05/11 17:35
→ : 越改越爛 算了反正就當成童年回憶95F 05/11 17:35
→ : 拉普拉斯的繩子96F 05/11 17:36
推 : 呃所以你可以從皮卡丘字面上知道他的種類跟特徵?嗯…97F 05/11 17:36
推 : 日文唸什麼就翻什麼,那還要翻譯幹嘛?附羅馬拼音或注98F 05/11 17:37
→ : 音符號就好啦。不過講這也沒意義,反正我PM也只玩到251
→ : 音符號就好啦。不過講這也沒意義,反正我PM也只玩到251
推 : 但是進化的雷丘又把電屬性特徵加進去了100F 05/11 17:37
推 : 我的神奇寶貝只有到金銀版 其他都是浮雲101F 05/11 17:38
→ : 所以以前沒有統一,完全照譯者自由心證102F 05/11 17:38
推 : 頑皮跳彈103F 05/11 17:39
推 : 妖怪手錶:104F 05/11 17:40
推 : 少部分還好大多數都莫名其妙105F 05/11 17:40
推 : 本篇開放一日PM迷崩潰106F 05/11 17:41
推 : 寶可夢是三小....跟高比拜能一樣的智商107F 05/11 17:41
推 : 妖怪手錶的當家招牌吉胖喵人氣幹掉皮卡丘了沒?108F 05/11 17:43
推 : 上面的要不要噴皮卡丘也是直接音譯啊??109F 05/11 17:45
噓 : 超87 活該被妖怪手錶屌打110F 05/11 17:46
推 : 故且不論紅綠藍版,至少動畫化後的皮卡丘配音就跟名字111F 05/11 17:51
→ : 的意境重合了,乘龍/拉普拉斯出場是會拉普還拉斯?
→ : 的意境重合了,乘龍/拉普拉斯出場是會拉普還拉斯?
噓 : 3S龍的進化型要變超怪名字了 多邊獸Z 多邊獸2113F 05/11 17:52
噓 : 北七114F 05/11 17:54
推 : 皮卡丘也音譯啊 反正好不好也只是先入為主的想法115F 05/11 17:56
→ : 反正......部分嫌這些的 都是151萬歲 不會去買日月
→ : 反正......部分嫌這些的 都是151萬歲 不會去買日月
推 : 拉普拉斯XD117F 05/11 18:00
推 : 電機系學生表示:118F 05/11 18:02
推 : 哆啦A夢也音譯啊 看得出跟銅鑼衛門有關係嗎119F 05/11 18:02
→ : 為什麼快龍沒改啊120F 05/11 18:05
→ : 大比鳥其實是原本的港翻 人家正為皮卡丘生氣 就讓一個121F 05/11 18:07
→ : 比雕給他們吧XD
→ : 比雕給他們吧XD
噓 : 還我真正童年...123F 05/11 18:10
推 : 乘龍改名為成龍124F 05/11 18:16
推 : 喵喵→吉胖喵 耿鬼→威斯帕125F 05/11 18:20
→ : 工數被當學生表示拒玩126F 05/11 18:36
噓 : 還我蚊香娃娃!127F 05/11 18:37
噓 : 金銀板之後越出越爛 連紅藍都沒買了買日月幹嘛128F 05/11 18:38
噓 : 3d龍 3d龍2 3d龍z129F 05/11 18:43
→ : 要不要改成多邊獸三部曲算了
→ : 要不要改成多邊獸三部曲算了
推 : 我開始同情任豚了131F 05/11 18:45
噓 : …132F 05/11 18:46
噓 : 拉普拉斯轉換133F 05/11 18:49
→ aa1052026 …
推 : 沒辦法 要怪就怪中國盜版太可怕 日本只好這樣幹135F 05/11 18:58
推 : 拉普拉斯的特徵是 催眠很強136F 05/11 18:59
推 : 怎麼有點像是名字被註冊走只好硬是改名137F 05/11 19:03
噓 : Laplace transform, Fourier transform138F 05/11 19:06
推 : 非龍系的還叫龍,改掉很好啊,免得誤導玩家。139F 05/11 19:09
→ : 不過大比鳥就無法擁護了,比鵰好聽得多。
→ : 不過大比鳥就無法擁護了,比鵰好聽得多。
推 : 小朋友才不會玩這個勒 玩的都成年人(小聲141F 05/11 19:11
噓 : 低能 改成支那用語142F 05/11 19:20
噓 : 支那用名?143F 05/11 19:23
推 : t→1/s 乘龍美式JACKY CHEN xddddd144F 05/11 19:28
推 : 樓下傅立葉145F 05/11 19:42
推 : 這樣以後火雉雞會不會被改叫卡諾雞阿146F 05/11 19:52
推 : 可以接受 中國那麼大還是大部分維持台譯 爽!!!147F 05/11 20:23
推 : 幸好瑪瑙水母沒改148F 05/11 21:05
推 : 說支那用語的不要秀下限了 中國那邊除了叫寶可夢外 PM149F 05/11 21:38
→ : 譯名都是延用台灣的
→ : 所以這次改名不是為了配合中國而改
→ : 譯名都是延用台灣的
→ : 所以這次改名不是為了配合中國而改
推 : 拉普拉斯勸世奉152F 05/11 21:55
噓 : 垃圾支那翻譯幹153F 05/11 23:09
噓 : 垃圾任天堂 硬要把台灣和中國改成一樣的 這輩子絕對不會再154F 05/11 23:29
→ : 買任天堂的任何東西
噓 : 我實在搞不懂幹嘛硬要統一譯名 又不會有什麼交流 真的是低
→ : 能日本人
→ : 買任天堂的任何東西
噓 : 我實在搞不懂幹嘛硬要統一譯名 又不會有什麼交流 真的是低
→ : 能日本人
推 : 還在支那翻譯什麼 中國人也是跟著台灣叫乘龍阿158F 05/11 23:59
→ : 拉普拉斯完全是一個新譯名 不是台灣 香港 也不是中國的
→ : 譯名
→ : 然後我看說絕不買的 從一開始就沒3DS吧 顆顆
→ : 拉普拉斯完全是一個新譯名 不是台灣 香港 也不是中國的
→ : 譯名
→ : 然後我看說絕不買的 從一開始就沒3DS吧 顆顆
推 : 好懷念162F 05/12 00:27
推 : 大屄鳥,所以是屄還是鳥?163F 05/12 01:09
--
回列表(←)
分享