※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-03-13 23:19:03
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 有沒有台灣漫畫一堆愚蠢翻譯的八卦?
時間 Sun Mar 13 21:09:46 2016
台灣好像很愛把日本漫畫的人名亂翻
撇開以前政治因素的爛翻譯外
像是秦博士 丁小雨 李慕之 陳鷹村
沒想到現在的漫畫也一堆怪怪翻譯
航海王的紅髮傑克 原文讀音是香克斯
不知是哪來的創意翻成這樣
搞到現在有個真的叫傑克的新角色出來
變成兩個傑克
黃金梅力號也一樣翻錯
原文是Going Merry
台灣的譯者把日文Going看成Golden...
最扯的是獵人主角 日文原名應該是小剛
結果據說台灣這邊翻譯單位有人生小孩
取的名字中有個傑字
他就把獵人主角翻成小傑.....
而七龍珠的達爾更是害台灣人叫錯二十幾年 .....
有沒有台灣一堆奇葩翻譯的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.122.130
※ 文章代碼(AID): #1MvMQVJ3 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1457874591.A.4C3.html
→ : 氣到發抖1F 03/13 21:10
→ : 我以為是在說那個月刊2F 03/13 21:10
→ : 翻一翻就以為是自己的,頗呵3F 03/13 21:10
推 : 刺激19954F 03/13 21:11
→ : 羅門 柳師聖 還有啥呢5F 03/13 21:11
推 : 所以達爾叫啥6F 03/13 21:11
ベジータ Vegeta 貝基塔 比較符合原文發音不知為何翻成達爾...
→ : 魔力小馬表示:7F 03/13 21:11
推 : 小叮噹8F 03/13 21:11
推 : 獵人那個,聽說是因為翻譯的人被炮到起火大?9F 03/13 21:11
推 : 你說的翻譯也有點歷史了吧 至少都是大然時代的10F 03/13 21:11
推 : 貝基塔11F 03/13 21:12
推 : 丁小雨 孫達陸12F 03/13 21:12
推 : 中華一番的角色好像也是亂翻的?13F 03/13 21:12
→ : 陳馬~朱愛梅~吳美雲~雷麗 表示: .....14F 03/13 21:12
→ : 達爾叫貝吉達 蔬菜的意思15F 03/13 21:12
推 : 葉大雄 陳宜靜 溫阿福 紐技安16F 03/13 21:12
→ : 大然還有傳說的魔皇崩烈拳+教皇粉星拳+銀河終極震盪17F 03/13 21:13
推 : 這樣以後正名可以再賺一筆啊18F 03/13 21:13
→ : 然後其實都是指同一招的超強翻譯19F 03/13 21:13
推 : 嘟嘟20F 03/13 21:13
→ nurais1127 …
推 : 還有洪大松 李霸啊23F 03/13 21:14
→ nurais1127 …
推 : 以前就連片頭片尾的製作人名單都拿掉 讓人以為不是日本25F 03/13 21:14
推 : 翻譯前也要先拜山頭嗎?26F 03/13 21:14
→ : 緯來日本台 哈日第一台 日劇名翻的都很有水準27F 03/13 21:15
推 : 我覺得翻得很有特色阿,你說的原本的翻法超難聽28F 03/13 21:15
因為錯習慣啦~(菸)推 : 好像都是大然在亂翻?那倒了也好~~~~29F 03/13 21:16
推 : 小叮噹後來修正為多啦A夢也是很怪 翻譯的邏輯是什麼阿30F 03/13 21:16
照發音去翻 不然也可翻成銅鑼衛門推 : 邱振男 獅子歌歌31F 03/13 21:16
→ : elle倒果為因了 小叮噹根本是盜版時期毫無授權的坊間翻譯32F 03/13 21:17
推 : 學長會發抖33F 03/13 21:17
推 : 達爾是少數我覺得亂翻但更帥的名子之一34F 03/13 21:18
噓 : 因為學長學帝雉35F 03/13 21:18
推 : 星光迴路遮斷器36F 03/13 21:18
推 : 秦博士37F 03/13 21:19
→ : 更氣的是電影的片名 取的名字更爛 同個演員就是同個字彙38F 03/13 21:19
推 : 修正成哆啦a夢是日本作者要求正名全世界都叫哆啦a夢39F 03/13 21:19
推 : 樓下氣到FaDo40F 03/13 21:19
推 : 柯懷民 XDD41F 03/13 21:19
→ : 盜版時代漫畫要受審,不改不給印啊42F 03/13 21:19
推 : 快樂女郎43F 03/13 21:19
→ : 對 多啦A夢是後來被要求才修正的44F 03/13 21:19
→ : 柯懷民的爸爸→柯一堡45F 03/13 21:20
推 : 運動類最慘 什麼離譜翻譯都有 水平外曲球 三分上籃46F 03/13 21:20
推 : 翻的很有特色 跟 照譯者想法翻是不一樣的吧XD47F 03/13 21:20
→ : 田武志 劉朝倉48F 03/13 21:21
推 : 中華一番改成那樣不是因為統二嗎XD49F 03/13 21:21
推 : 許大功、吳德美50F 03/13 21:23
推 : 所以一個是紅髮傑克 一個是長毛象傑克這樣?51F 03/13 21:23
→ : 孟波52F 03/13 21:24
推 : 來自魔界全部都是這種名字53F 03/13 21:25
→ : 現在我也覺得幸好大然倒了54F 03/13 21:25
推 : 鐵腕阿通木55F 03/13 21:25
→ : 技安姓李不姓紐56F 03/13 21:25
推 : 南琴梨57F 03/13 21:26
→ : 李技安抓鬼58F 03/13 21:26
推 : 中華一番的角色翻譯是因為要搭某食品公司產品59F 03/13 21:26
推 : 方育翔 戴志偉60F 03/13 21:27
推 : 柯國隆61F 03/13 21:27
噓 : 你剛逛完suckcomic板吧62F 03/13 21:31
推 : 精靈寶可夢63F 03/13 21:36
推 : 喬丹:米高佐敦 LBJ:勒邦占士 貝克漢:碧咸64F 03/13 21:36
推 : Nathan:彌敦 Jackson:積遜
→ : Jeremy:謝利美
推 : Nathan:彌敦 Jackson:積遜
→ : Jeremy:謝利美
推 : 全部照音譯翻就像上面,跟屎一樣67F 03/13 21:39
因為上面這些是要用粵語發音啊老兄XDDD錯習慣了反而覺得正確的有問題XDDDD
→ : NBA一堆港譯怪有趣的68F 03/13 21:40
推 : 達爾比貝基塔好聽多了69F 03/13 21:40
推 : 高比拜仁70F 03/13 21:41
→ : 蔣特里 謝拉特71F 03/13 21:42
→ : 那都是用廣東話音譯的啊 竟然說人家的諧音翻譯像屎....72F 03/13 21:44
推 : 你這篇抄漫吐有先報備嗎73F 03/13 21:45
推 : ,杜比阿斯夏里士 Trisan Thampson:卓斯坦湯臣74F 03/13 21:46
推 : 灌籃高手: free throw (罰球) 被翻成 three slow....無言75F 03/13 21:54
推 : 東京四天王 羅門 洪大松 柳師聖 葛西76F 03/13 21:57
推 : 北斗神拳 倫斯&新北斗神拳 倫斯
推 : 北斗神拳 倫斯&新北斗神拳 倫斯
推 : 通常是版權問題,盜版時代的不成文慣例78F 03/13 22:06
→ : 紅髮傑克也不是叫傑克啊79F 03/13 22:06
→ : 小叮噹不是照香港那邊翻的嗎?80F 03/13 22:07
→ : 結果等東立拿到授權後,只有一部份譯名成功轉正...81F 03/13 22:07
※ 編輯: Jigokuhen (61.223.122.130), 03/13/2016 22:10:03→ : 其實不止漫畫,70、80年代一堆卡通.影集也譯名中國化82F 03/13 22:09
→ : 最好玩的應該是孫達陸,還有遙大地翻成安安
→ : 最好玩的應該是孫達陸,還有遙大地翻成安安
→ : 那這樣的話是不是一堆外國的片名也都應該直接翻譯比較好84F 03/13 22:20
推 : 翻譯問題就是這樣,你高興他不高興、他高興你不高興85F 03/13 22:22
推 : 三分上籃XD我有看錯嗎86F 03/13 22:24
推 : 快樂女郎三姐妹87F 03/13 22:27
推 : 千面女郎裡面的北島麻雅舊版稱譚愛蓮88F 03/13 22:42
推 : 灌籃高手: 安比利巴布魯89F 03/13 22:53
推 : 你舉的例子幾乎都大然翻的 所以倒了90F 03/13 22:53
→ : unbelievable 用片假名發音再來個搞不清楚狀況的翻譯91F 03/13 22:54
推 : 最近才在重溫魔力小馬 XD92F 03/13 23:01
→ : 以潮與虎而言 其實看大然小馬版比較好看
→ : 除了人名亂翻以外 其他文句比較順眼
→ : 以潮與虎而言 其實看大然小馬版比較好看
→ : 除了人名亂翻以外 其他文句比較順眼
推 : 小呆 何布 阿邦95F 03/13 23:10
→ : 還有雨宮ひかり翻成雨宮雅玲 有的翻譯真的很自由奔放XD96F 03/13 23:13
噓 : 盜版時代 誰在管翻譯名質的97F 03/13 23:14
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 4514
回列表(←)
分享