顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-02-27 14:22:06
看板 Gossiping
作者 chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
標題 Re: [新聞] 蝦毀 20歲的皮卡丘要改叫做「寶可夢」?
時間 Sat Feb 27 01:44:48 2016


※ 引述《pipiispipi ()》之銘言:
: 1.媒體來源:蘋果日報
: 2.完整新聞標題:蝦毀 20歲的皮卡丘要改叫做「寶可夢」?
: 3.完整新聞內文:
: 伴隨全世界無數孩子長大的日本知名電玩《神奇寶貝》(Pocket Monster),從1996年2月
: 27日第一款專屬遊戲在任天堂掌上型遊戲機GAME  BOY發售以來,系列作品累積銷售超過2
: 億張,獨特的遊戲系統自推出後廣受歡迎,也讓裡面ˇ的怪獸主角「皮卡丘」(Picachu)
: 熱潮迅速席捲全球。在迎接20歲生日的前夕,任天堂官方更將首次推出繁體與簡體中文版
: 遊戲,並藉此替遊戲正名為《精靈寶可夢》。也就是說,就像《小叮噹》被正名為《哆啦
: A夢》一樣,未來「神奇寶貝」將只會存在記憶中,取而代之的就是《精靈寶可夢》。
: 日本任天堂公司在昨日深夜(日本27日凌晨)的直播節目「Pokémon Direct 2016.2.27
: 」中,由The Pokémon Company董事長石原恒和以普通話、廣東話與日文夾雜,拍攝影片
: 宣布,迎接20周年紀念的 Pokémon,將首度推出繁體中文版《精靈寶可夢太陽》及《精
: 靈寶可夢月亮》兩款遊戲,並且藉此機會,將中文官方名稱正式取名《精靈寶可夢》。也
: 就是說,無論是伴隨無數台灣孩子長大的《神奇寶貝》,或是香港所用的《寵物小精靈》
: ,即刻就已走入歷史。
: 石原恒和表示,官方保留至今各地用來表示Pokémon的詞語中「精靈」和「寶」2組名稱
: 。雖然官方正名的《精靈寶可夢》可能對粉絲來說很陌生與落寞。但也希望以此為契機,
: 讓更多人能夠更深切的享受Pokémon世界的樂趣。(隋昊志/綜合報導)
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160227/804264/
蝦毀 20歲的神奇寶貝要改叫做「寶可夢」? | 即時新聞 | 20160227 | 蘋果日報
[圖]
伴隨全世界無數孩子長大的日本知名電玩《神奇寶貝》(Pocket Monster),從1996年2月27日第一款專屬遊戲在任天堂掌上型遊戲機GAME  BOY發售以來,系列作品累積銷售超過2億 ...

 
: 5.備註:


當年中視剛播放的時候,把Pokémon翻成神奇寶貝的時候,

真的是一堆玩家超崩潰的。(然後數碼怪獸跟風叫數碼寶貝的時候又崩了一次)

英文原名就叫Pocket Monsters。直翻就是口袋怪獸。

那有神奇?那來的寶貝?

就跟你喊了一輩子的超人力霸王(中國叫奧特曼),

因為周星馳的電影就被改叫鹹蛋超人一樣,

能聽嗎?

後來的很多攻略網站都發起來正名活動,

只打原文或是直譯口袋怪獸。

不叫什麼神奇寶貝。

這才叫潮,懂嗎?

就跟Costco就是要念Costco,不能念好市多。

IKEA就是要念IKEA,不能念宜家

Final Fantasy就是要念Final Fantasy,或是FF

不能叫太空戰士或是最終幻想。

EVA就是EVA,不是什麼福音戰士、天鷹戰士,

神馬勇敢的騷黏~!!


這是種玩家的默契與尊重,

重視原名原音才是能表現對這些作品的敬意,

才能展現出我們的高冷、卓然不群,

我們是正統的ACG fans,不是玩票或是一日電玩迷,

更不是跟風趕流行。

懂?























想想真是有夠中二的,對啦,當年我們真的都只有中二。

靠,竟然二十年了?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.254.137
※ 文章代碼(AID): #1Mq8yKJP (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1456508692.A.4D9.html
※ 編輯: chirex (111.246.254.137), 02/27/2016 01:45:50
dodosteve: 尊重創作者跟版權持有者呢....1F 02/27 01:46
Sazabie: 烏拉人被叫[鹹蛋超人]是日方要求的,跟魔神皇帝的官方中文2F 02/27 01:49
leoloveivy: 啊煎餃要叫鍋貼還水餃3F 02/27 01:51
Sazabie: 名稱是[無敵鐵金鋼凱撒]一樣,也是日本官方要求這樣寫的4F 02/27 01:51
vsco: 那是哪?5F 02/27 01:52
Sazabie: 日本人覺得這樣漢字很多筆劃很多,他們看了覺得很爽6F 02/27 01:53
e1q3z9c7: 裝在口袋裡所以神奇 很可愛所以叫寶貝 口袋怪獸超難聽7F 02/27 01:56
colaer: 我怎麼是先鹹蛋超人才超人力霸王的?8F 02/27 02:18
Sazabie: 超人力霸王很久了,盜版時期就這樣叫了9F 02/27 02:22
mofass 
mofass: 叫最終幻想有什麼不對10F 02/27 02:24
lin793156: 這樣跟大陸直翻電影名稱有啥兩樣?真蠢11F 02/27 06:28
tj386: 老人12F 02/27 07:55
storilau: 唯一支持口袋怪獸13F 02/27 09:08
sunkist35: 唯一支持口爆怪獸14F 02/27 12:10

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 2700 
作者 chirex 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2016-02-27 14:51:51 (台灣)
  02-27 14:51 TW
口爆怪獸
2樓 時間: 2016-02-27 16:02:27 (台灣)
  02-27 16:02 TW
好難唸,皮卡皮卡,改屁啊
3樓 時間: 2016-02-27 18:32:53 (台灣)
  02-27 18:32 TW
有個夢字的都是你的,那我不就只有夢遺
4樓 時間: 2016-02-27 21:14:35 (台灣)
  02-27 21:14 TW
這是啥直銷健康食品名....
5樓 時間: 2016-02-28 16:04:58 (美國)
  02-28 16:04 US
外語直譯是很白痴的... 尤其是電影和影集名稱,完全不懂得行銷
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇