顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 ChiChi7.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-04-28 21:22:53
看板 Gossiping
作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
標題 Re: [問卦] 為什麼日本一定要把英文翻成片假名
時間 Mon Apr 27 08:27:54 2015


※ 引述《vaizravana (VA)》之銘言:
: 事實是日本還有專門負責的翻譯協會
: 負責統合每年新出現的外語 訂定國內統一的片假名用法,
: 從文字方面下功夫 不只有助全面提升國民教育水準
: 以本國的語言來拚出外國文字,可以幫助國民快速記憶跟內化
: 不提讀跟寫  日本人不論老少隨口就會有一句是外來語
: 這從結果來看是很成功的
: 況且本來國家的用意就是維護本國國民的權益而不是外國人的
: 誰管你外國人苦不苦手
: 除了大洋屌之外 去日本不講日語的外國人士會被歧視的

現在日本的外來語走向只會使用音譯片假名的僵化

年輕一輩吸收的很快 在使用上也無大礙 但是老一輩的人大多都不太適應

包括前面所說的

明明就已經有既定的用詞了(不論是平假名或是漢字)

但是卻要使用音譯的片假名來取代這個詞彙

因而之前曾經有過一個日本老人告NHK的事情
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jun/28/today-int3.htm
NHK太多外來語 日歐吉桑提告求償 - 國際 - 自由時報電子報
[圖]
〔編譯陳維真/法新社東京27日電〕日本一名71歲的歐吉桑高橋鵬二控告日本放送協會(NHK)的節目使用過多外來語,導致節目很難看懂,對他造成精神傷害,求償141萬日圓(約台幣43萬元)。已退休的高橋認為,NHK太倚賴從英文借用的外來語,捨棄了傳統日文,擔心「日本會太美國化」,因此提出告訴。高橋的律師表示,高橋覺得日本「快要變成美國的一部分了,讓他產生危機感」。 ...

 

(雖然最後這個案子被裁定NHK無罪)


而從「外来語」言い換え提案的討論來看
http://www.ninjal.ac.jp/gairaigo/Teian1_4/iikaegotou_rikaido.html

也舉出了一些畫蛇添足的片假名音譯外來語

前面那個星等每一顆星是25%的意思

也就是前面只有一顆星的外來語 全體國民平均下來也只有25%的人能理解

像這樣為了「看起來比較厲害」實際上早已存在的外來語 就理而言根本是不需要的



更不用說日本很多的外來語不僅僅是和製英文 還根本就是理解錯誤的「發明」

例如吃到飽的バイキング(baikingu)從頭到尾都沒有吃到飽的意思

原意只是維京海盜的Viking 會被當作吃到飽也只是因為帝國飯店的餐廳名字


又像是縫紉機日本用片假名叫ミシン(misin)

英文是sewing machine 結果是當初縫紉機傳到日本時他們記不住全名

只把機器的machine記下來 還聽錯 變成misin的發音

也造成日本很多人認為的和製英語 翻回原文後能跟外國人溝通無礙

結果實際上卻是雞同鴨講 無法溝通


而且就因為如此翻譯的差異 日文意譯音譯造成的問題相當多

例如舉元素週期表的第15族為例

日文            中文       英文

窒素            氮         nitrogen
リン            磷         phosphorus
ヒ素            砷         arsenic
アンチモン      銻         antimony
ビスマス        鉍         bismuth

窒素(chisso)
是從德文的氮 Stickstoff而來
德文的意思是從 兩個字Sticken(導致窒息)Stoff(物質)組成
而日本當時取其意義直接翻成窒素

リン(rin)
從中文的磷而來 這會念的 華文圈一看就能懂

ヒ素(hisso)
這個看似最莫名其妙沒有規律的命名法
是從三氧化二砷---也就是「砒霜」而來
而砒的日文發音是ひ 在這裡使用片假名的ヒ 而成為ヒ素


至於後面兩個就是標準的純音譯 沒甚麼好討論的


中文的化學元素的翻譯有著偏旁代表性質的規律存在

日文不但完全沒有

還因為發現的年份以及傳入的國家不同而採用不同的翻譯法

意譯的化學元素最後有「素」 音譯的有些有 有些沒有

翻譯的語言來源不同 導致念法的語感上也沒有統一性


造成就算是日本學生也會在學習時產生理解上的困難和記憶的負擔




戰前日本的翻譯作品 多是參照明治時代和製漢語的邏輯和規則

但是在之後則為了普及和推廣教育 而採用了現在規制化的外來語表記法

http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/gairai/index.html

說好聽是下功夫訂定統一的翻譯

說難聽就是把英文拆城各個音節 然後用片假名標示而已 完全沒有任何意義

不懂的人看到這個詞還是要記下來 就如同學一句外語一樣

發音可能記得快也沒人會糾正

真要寫出來的時候日本人仍常常出現錯漏字便是如此


然而日文也因為每一個假名都有聲母 因此能對應的數量相對的要比原先英文少

造成不同的單詞有著同樣的假名這種問題存在

例如knight和night -tion和-sion這種以讀音無法分辨的先天問題


還有像是チルドレン(children)的發音是http://tinyurl.com/k6pp54p

這種對於非日本人而言會感到奇怪發音方式的音譯等等


隨著日本現在創造新詞彙時 趨近使用完全音譯

這種東西也只會更多 不會更少


大概這樣

--
scvb:那開始討論吧04/29 21:55
scvb:......
scvb:OK 可以說的說完了
Golu:感謝scvb精闢解析04/29 21:57

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.188.97.175
※ 文章代碼(AID): #1LFOAQAa (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1430094490.A.2A4.html
sakura000: 宅到台灣就不能有他自己的意思嗎1F 04/27 08:30
kmwace: 好文推一個2F 04/27 08:30
kuasody: 長知識了,推3F 04/27 08:33
znck: 快推~別讓人說肥宅看不懂日文4F 04/27 08:34
crossmyheart: 專業 還是%%%好懂吧5F 04/27 08:35
confri427: 有統一的翻譯協會很重要,鬼島光1個人名可以翻10種以上6F 04/27 08:38
Entropy1988: 真的 語言不是只是當下隨意創一創改一改 號稱語言是7F 04/27 08:41
Entropy1988: 活的就可以了。要真正去考慮語言的功能性。
winiS: 可是照這篇文章來看 那個協會運作得很奇怪…9F 04/27 08:45
Yijhen0525: 要弄懂日文的片假名真的要會英文10F 04/27 08:49
Yijhen0525: 我是覺得英文懂了,片假名大概也懂七八成了
stocktonty: 7.8成有點過高 大概5成吧 一堆德文法文西班牙文改的12F 04/27 08:51
Yijhen0525: 不過日文的片假名有分類可以依循13F 04/27 08:52
Yijhen0525: 能根據詞彙來分原文是什麼文就是了
mcnightcc: 電視播的外國電影都是日文配音,很神奇15F 04/27 09:06
Vicky163099: 每次念片假內心都有一種這三小音譯啦的感覺16F 04/27 09:11
Leeng: 中文的元素表真的很神17F 04/27 09:17
rutw: 專業推18F 04/27 09:43
lingoken: 推~19F 04/27 10:05
HermesKing: 快推,不然被笑看不懂!20F 04/27 10:09
Elfiend:21F 04/27 10:10
hondobaka: 專業推22F 04/27 10:13
t95912: 亞洲國家常愛用外來語自以為很潮阿23F 04/27 10:20
asadoioru: 現在バイキング也漸漸換成ビュッフェ(buffet)了24F 04/27 10:23
asadoioru: 只有日本才會用的外來語實在很神奇,台灣也不是沒有就
stevewu929: 像草莓也有兩種 いちご和ストロベリー26F 04/27 10:41
BlueGlad: 推 :)27F 04/27 11:09
INGRAMs: 長知識28F 04/27 11:10
chungyiju: 不是很喜歡這種趨勢29F 04/27 19:57
Linvail: 好文 專業30F 04/27 23:03

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 3 目前人氣: 0 累積人氣: 3262 
作者 sixpoint 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b Leon, simon9331, Frank168 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇