看板 FW
作者 標題 [轉寄][囧rz] annoying orange 柳丁擱來亂6 超機掰豬 …
時間 2010年02月03日 Wed. AM 12:45:02
看板 joke
作者 標題 [囧rz] annoying orange 柳丁擱來亂6 超機掰豬球中文字幕
時間 Tue Feb 2 23:24:00 2010
annoying orange 柳丁擱來亂6 超機掰豬球中文字幕:
http://www.youtube.com/watch?v=kWsAQvBruzM
==========
一樣堅持意譯不直譯!想學英文的乖寶寶不要被我誤導啦^^"
這次因為scream511a的來信,讓我再次拾起翻譯柳丁的熱情^^
雖然很遺憾沒有請到smilemask大大的字幕協助,
但我還是盡力加上了字幕了。
有人說可以試著做中文配音?最後加了一段無聲片段,請強者加油吧XD
這應該是我在國考前的最後譯作了吧,
祝我國考能順利過關囉!! Oh yeah!!
以下是給英文魔人的註釋,歡迎大家多多幫我找碴喔:
1. MR. grabby pants:就是一種稱呼啦,只取中間那個意思,你也可以叫人happy pants
代表他總是很開心的樣子,不過MR. grabby pants常當作貪心鬼這個意思在用。
grabby有新來的的意思,感覺比貪心鬼的翻法要通順。
2. what the heck are you:就是語氣比較禮帽的what the hell are you,不過還是不
禮貌XD
3. you're a ball made of a feet:雖然翻成「你是豬球?」不過原義是「你是用腳做
成的球嗎?」就像英文中meatball是用肉做的球的感覺,不過柳丁是「刻意」誤解的...
4. 人家才不是瓜咧 人家是個足球:把soccer的語氣翻得很娘,是因為美國人覺得踢英式
足球跟踢美式足球比來很娘,喔,作者是美國人XD
5. newsflash:是指新聞插播,大家都沒聽過的第一手消息,不過美式足球是在諷刺
柳丁。
6. 我知道啊 就用豬肉做的球咩:柳丁絕招之一的答非所問。
7. 你有幾個胃啊:原文是「do you have money?」
8. 我還以為你有「四份胃」:原文是「'Cause I want my quater back」是取美式足球
中的靈魂角色四分衛(quarter)和25美分(quater)的諧音開玩笑。
9. 弄一顆會講話的柳丁來亂我就是了:原文是「being berated by a talking
orange?」
10.超級盃?那是啥?你是說超機掰嗎?:原文是「Super Bowl? is that for a
really big Salad?」
11.呆瓜:stupid melon翻成中文呆瓜剛剛好XD
--
╴╴╴╴╴╴╴ ███●● ██ ●● ╴╴╴ ╴╴ ╴╴ ╴╴╴╴╴╴╴
◣◥██ ●● ▇▇█▇ ◥█●● ██▇▇ ▄▄▄ ▆▆◤◤ ██
◣◣▇▇▇▇▇██▇█ ◣◣◢◢◤ ██▇▇ ◥███◢█◤◤◥◥ ██
◣◣██ █ ██▇█ ███▇▇▇▇▇▇▇ ◣◣▉▉█◤█◢ ◤
██ █◢◢█▇◢ ◣◣█ █◢◣◢◢ ◤◤▄▄ █◤◢◢ ●●●●
◤◤ ◢◤◤◢◢◤◣ ◣◣◥◢ █◤◥ ◣◣◢◢◤◤◢◢ ◢ ◢ ψoneal
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.93.174
推 :推 這柳丁太北爛了1F 02/02 23:24
推 :用心推!我也要考國考...加油!2F 02/02 23:28
推 :祝原po國考順利!!!3F 02/02 23:28
→ :謝謝XDDD4F 02/02 23:30
推 :幫推5F 02/02 23:30
推 : 祝原po國考順利!!!6F 02/02 23:35
推 :祝原po國考順利!!!7F 02/02 23:36
※ 編輯: pttouch 來自: 192.192.93.174 (02/02 23:41)推 :祝原po國考順利!!!8F 02/02 23:40
推 :hey handball9F 02/02 23:45
推 :原po國考加油!!!10F 02/03 00:03
推 :祝原po國考順利!!!11F 02/03 00:05
推 :原po國考加油!12F 02/03 00:19
推 :元PO國考加油!!!13F 02/03 00:23
推 :原PO國考順利!14F 02/03 00:35
推 :等超久了!!! 祝原PO國考大勝!!!15F 02/03 00:37
推 :祝原po國考順利!!!16F 02/03 00:39
推 :祝原po國考順利!!!17F 02/03 00:42
※ 看板: FW 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 219
回列表(←)
分享