※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-05-14 07:07:07
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 原來當年香港版哆啦A夢翻譯超在地化
時間 Thu May 2 19:19:05 2019
如果我是已知用火 請見諒
因為我是今天第一次知道些事
來源
B站瓶子君的影片
https://www.bilibili.com/video/av51170538
給不想看影片的板友口頭解說一下
官方中文 當年香港 當年台灣
哆啦A夢 叮噹 小叮噹
大雄 大雄 大雄
靜香 靜宜 宜靜
胖虎 肥仔 技安
小夫 牙擦仔 阿福
除人名本地化之外
港版為了不讓人看出是日本漫畫
做了畫面修改並上色
例如
日本坐和睡在塌塌米 給他改成飯桌椅和床
日本傳統服飾 改成中國傳統服飾
日本歷史人物 改成中國小說人物 宮本武藏=>張無忌XDXDXD
改變歷史 美軍轟炸日本=>日本鬼子轟炸中國
香港當年本地化也太用力了吧 那時候香港還是英國租借地阿
應該慶幸台灣只有改名字而已嗎?
5樓李慕之說說看
--
吼蛙~杞謀厚阿~
https://www.youtube.com/watch?v=BBFovNPMIEc
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.76.161
※ 文章代碼(AID): #1Soj8j1f (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556795949.A.069.html
※ kopune:轉錄至看板 C_BOO 05/02 19:19
--
→ : 台灣直接畫原創劇情1F 05/02 19:20
→ : 肥仔XDDD2F 05/02 19:21
推 : 好多胖虎3F 05/02 19:22
推 : 我想吃慕斯蛋糕4F 05/02 19:25
推 : 怎麼不是黃飛鴻 十三姨 豬肉榮 牙擦蘇5F 05/02 19:29
推 : 我絕對不會說那些漫畫我小時候有看過 馬ㄉ6F 05/02 19:30
→ : :D 不能讓人知道林北的真實年紀
→ : :D 不能讓人知道林北的真實年紀
→ : 劉明崑表示8F 05/02 19:31
推 : 上色真的挺有愛10F 05/02 19:34
推 : 絕對不會承認我看過!11F 05/02 19:49
推 : 你有沒有看過港版風之谷?12F 05/02 19:57
推 : 台灣的我記得也有改內容 地名名人之類的13F 05/02 20:18
推 : 我有看過混合版的 阿福變牙擦仔 技安還是技安14F 05/02 20:37
推 : 港版胖虎也叫技安啦15F 05/02 20:56
→ : 好像是港版兒童樂園來自台灣。 開數跟日本不同所有重畫16F 05/02 22:09
推 : 牙擦仔XDDDDDD17F 05/03 00:06
→ : 我有看過牙擦仔 原本還以為是台灣盜版隨遍起的18F 05/03 01:31
推 : 有看過牙擦仔+119F 05/03 04:52
--
※ 看板: Doraemon 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 28
回列表(←)
分享