顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 doracacazin 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-05-03 09:46:30
看板 LightNovel
作者 watanabekun ( ′_ >`)
標題 Re: [心得] 最速入門讀日文輕小說的方法
時間 Fri May  3 01:53:32 2013


也是隔天得交的東西弄不完來怒發一篇。


還記得四年多前還沒過舊三級的時候,我第一次挑戰的原文讀物是「狼と若草色の寄り道」

(收錄於狼と香辛料11卷的短篇)。當初就是不會的字都查字典,還很認真的做了筆記,查

了還是不懂的句子就拿去問老師 (當時連要人幫忙解釋文意要附前後文的觀念都沒有...)

但最後,印象中我還是沒把這短篇整篇讀完。



應該是在稍後一段時間我買了《狼と香辛料》1,也是一樣邊看邊查字典作筆記,這時候單

字量比較多了,一小時大概推進個二十頁。直到後來受不了了放棄作筆記硬啃(還是有適度

使用字典),才終於斷斷續續的把一整本消化完。



能真正用「閱讀」而非「練日文」的感覺去看書大概是N2考過之後的事吧......

想追原文小說(隨出書進度看下去)的話,必備的條件我想大概有:

一定的單字量 (請自己評估)、動詞變化全部學會、再加若干的法概念吧

(這邊說的文法是像高中「文法與修辭」那種分析句子組成結構的文法,「句型用法」等一

般被稱為文法的那些東西嚴格說起來應該叫「句」法的樣子。)




另就文字媒體來說,我個人認為的閱讀難度(平均)大致是:

純文學 > 輕小說 ≧ 一般小說 > Hgame 這樣。
                              (日常題材or實用向,劇情吃重的大致等同一般小說)

對初學日語的人來說,大概除了Hgame之外每個都很難讀吧。因為單字量壓倒性不足文法

基礎也根本還沒打起來的關係。


(沒有貶低Hgame的意思,但我當初是還沒正式學日文前就曾把Hgame沒有skip的跑完過...

 跑的作品是Leaf社和August社當年的某幾部暢銷作。後來重跑自己都覺得很神奇,因為

 初玩得那時候應該是連受身型可能型這些五段變化的基本都不懂啊 XD...)



但即使如此,可能還是會有一種自己「大略」看得懂故事在講什麼的感覺,在日常對話比

較多的作品中尤是。我自己造了一個詞叫「入門者的七成」來形容這個現象──其實不是

真的懂70%以上的文義,只是靠著抓漢字(華語圈特殊優勢)和腦內補完硬是把「辨認度」湊

到個差不多這樣。可能有份文本你初學時覺得自己看懂七八成,學了半年之後回來看還是

覺得自己懂七八成──這完全是一個心理上的假象,其實並非這期間內沒有進步,而是當

初靠腦補充數的部分比想像中多更多 (當然現在的理解比例仍可能還是腦補出來的)。


我覺得這是對想靠看小說來練日文讀解的人,或長或短都會經歷到的一個階段。如果以這

樣而滿足的話,恐怕不是挑戰更難的文本馬上碰釘子,就是日文程度在原地踏步。


──反之只要超越這個壁的話,接下來應該就會對自己讀解力的進步相當有實感了。


基本上我是覺得要真的邊練日文到又能保有閱讀樂趣的話,追求個95%以上的理解度是必要

的。(一面不清楚文義的句子不要超過2、3個。) 大概要有這種程度才算真正能算是有應付

同難度文本的讀解能力吧。



至於辭典的選用,除了真的剛起步的初學者之外,基本上我強烈建議都用日日辭典,不要

用日漢。老實說我從學日文至今連一次都沒用過紙本的日漢辭典,所以其實也沒什麼否定

日漢辭典的理由,但日日辭典真的會讓你的單字量增加速度變得很快。


另外推薦紙本辭典而否定電子/網路辭典,這種思維其實我覺得算是有點過時了啦。基本上

能愈快、愈方便查到夠完整的解釋的工具,就算得上是好工具了。



我自己幾年來主要都是用goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/index.html
国語・英和・和英・類語・中国語辞書検索 - goo辞書
[圖]
goo辞書は無料で使える日本最大級の辞書サービスです。国語辞典、英和辞典、和英辞典、類語辞典、中国語辞典、百科事典などを提供しています。 ...
 

類語辞書的部分我還滿喜歡的,有事沒事就會點一點看一下字辨。

不過要應付題材五花八門的輕小說,光靠這套大概是不夠的,goo查不到的時候我是會查

Weblio:http://www.weblio.jp/   之類的輔助,還是沒有就google看日本人怎麼用。
辞典・百科事典の検索サービス - Weblio辞書
Weblioは654の専門辞書や国語辞典、百科事典から一度に検索する辞書サイトです。 ...
 

(另外偶爾書寫日文的時候,也常常把自己的句子部分丟去Google,假設沒有結果就知道文

法大概有錯了 XD)


另外Weblio的類語辞書我還滿推的  http://thesaurus.weblio.jp/
類語辞典・シソーラス - Weblio辞書
約2300000語の類語や同義語・関連語とシソーラスを収録 ...
 

會用「意義素」來解析詞彙算這邊的特色,類語‧縁語也是列得比Goo的多很多 (對初學者

來說可能生詞太多,倒也不用都很認真每個看完就是了。)


自然發展的話,大概在閱讀本數進入二位數的前後,就會慢慢的脫辭典了吧。當然說是把

生字完全消滅了這不大可能,但至少這時候除了一些描述表現 (擬聲擬態語、形容詞)之外

,已經能靠自力大致把握故事主體了。這邊算是以閱讀為目的原文閱讀的真正起點吧。


(就像學會「念」才真正成為獵人,檢定全過才確定自己算是「會」日文之類的...)




另外我覺得比較重要的大概就是讀物上的選擇。

基本上就跟嬰兒試副食品一樣,我覺得初學日文選用的輔助閱讀材料,也是作品類型盡量

錯開一點會比較好,可以避免因為日文不小心「學歪」掉。


所謂學歪,常見的例子大概就是日文基礎主要都靠Hgame打下的人,有時候講話會夾雜女性

語法之類的...... 因為特定作品佔了閱讀經驗的太大部分,造成語感習慣都被該些作品拉

走這樣。而當這些作品中的文字表現要是很不正式甚至很不正常時,那就真的非常糟糕了,
                                                (比如說入間人間的某些書)

要把語感矯正回來又得多花一些功夫......



另外像動作冒險類的作品,其實有些就算看了也對讀解力的累積沒有太大幫助 (因為從頭

到尾都是直白的描述居多),但讀習慣了可能會滿顯著的提升閱讀速度 (我自己是算一直讀

不快啦,不太確定;反之一些劇情展開複雜,角色間對話有經過設計的作品,就是練習句
                                             (台詞拐彎繞圈拉很長的其實都算)

構的拆解的好材料。各種風格的作品讓讀者日文能力變強的面向好像還真的不太一樣...

當然依照作品別可以學到一些不同領域的詞彙這更是不在話下了。




總之,要讓讀解進步就是多買多讀吧,然後照著順序來,這點很重要。

就語言學習來說,越級打怪絕對不會比較有效率,這點我還滿敢斷言的。


結果好像沒什麼主軸的寫了一堆......

--
                         眾多星辰離開黑暗,悄悄地消失。
      閃耀天際的星辰啊,為他們開啟道路!遍布於世間的精靈啊,引導他們前進!
  火炎啊,成為他們的指示燈,讓他們可以看清楚方向。   雷啊,為他們照亮道路,
    水啊,請清洗他們的靈魂,讓他們的罪可以得到救贖。    讓他們不會迷途。
  地啊,請溫柔地守護他們的亡骸,讓我們不要忘掉逝去的人。  From 幻想水滸傳 III
風啊,乘著我們的聲音,告訴他們,他們永遠都會留在我們的心裡。  ~命運的繼承者~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.117.161
finzaghi:那兩個網路字典我也很常用 google查詢常常前幾個出現的1F 05/03 02:14
Yanrei:我也是用goo2F 05/03 02:39
※ 編輯: watanabekun     來自: 1.170.117.161        (05/03 05:29)
※ 編輯: watanabekun     來自: 1.170.117.161        (05/03 05:32)
Nurvay:那麼請問你覺得自己真正開始從有到沒有讀完一本大概要多久3F 05/03 07:31
Nurvay:指的是像小本兒童讀物,那樣流暢讀完並且了解意思。
LABOYS:Weblio超棒,幾乎沒有查不到的。5F 05/03 07:38
LABOYS:只是有時候他出來的解釋也看不懂的時候,就要去查他解釋ww
kaitouGamer:我是從gal game(Air)練起來的 當初拿中文翻譯對照玩7F 05/03 09:36
kaitouGamer:玩完功力就大增了

--
※ 看板: Doracacazin 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 523 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇