顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [筆記] 台灣話/台語 - 台語漢字 [3] B 台語、客語、粵語 + 閩粵語族 #百越 #語言學 (生活內底揣趣味)
時間 2023-08-10 Thu. 00:03:13

#客家話 #廣東話
: : Moved from: https://disp.cc/b/261-b4jS
: Moved from: https://disp.cc/b/261-cJgD

https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/7828/
ô-te
* Added by 202405171152
https://chhoe.taigi.info/KamJitian/20841
蠔䭔 蚵䭔

https://ytenx.org/kyonh/sieux/373/
都回切 (端灰) tuɑ̆i

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/6022


http://188.166.188.8:8000/chhoe/?x=-te&tab=gisu
https://ji.taioan.org/chhoe/?x=te&tab=gisu

廣東語「煎堆」(ZIN DƠI)是箭个点心、一般圓个。「椰堆」(YÈ DƠI)是西洋餅、英語講「MACAROON」、甲「ô-te」仝形仝形。「堆」(DƠI)寫做「堆」字有可能是塊借音、啞只个詞素照講含台語「-te、-to̤」仝源。「堆」字《廣韻》都回切、含「妹」字「推」字「退」字仝韻、音理上甲 te・to̤(台)DƠI(廣)眞對應。《廣韻》都回切夭有收一字「䭔」『餅也』、不是通行漢字、《補彙》《妙悟》《東國正韻》無收、台文嗎不八塊用。大概「-te」那不是「堆」字个血緣詞、着是『䭔』个血緣詞。請讀許嘉勇〈uì 臺灣國語「蚵嗲」探討【堆 ter/te】ê音義〉。

 https://blog.xuite.net/ayung03/Ichiro/496748523

#蚵嗲 #中國火星字 #台語火星文 #華星文

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-03-15 17:33:30, 17:40:24 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2021-03-16 09:48:40 (台灣)

: Moved from: https://disp.cc/b/261-c5CP
2020-12-04 20:00
https://www.facebook.com/CantoneseMuseum/posts/3889163077760542
【廣東話資料館 Cantonese Museum】[ 廣東話。粵語字]行雷霅爧 haang4 leoi4 sip3 leng5

解釋:形容行雷閃電嘅意思,係廣府話嘅舊稱。

例句:嘩,今日個天又行雷又霅爧,都係唔好出街囉。

資料:粵語協會

字源資料[參考]

。[霅]霅霅,係指雷電交加。
 《說文》:霅,霅霅,震電貌。

。[爧]字係形容火光。
 《廣韻》:爧,火光貌。

廣東話粵語字。廣東話資料館


via https://ji.taioan.org/chhoe/?x=爍爁&tab=gisu
前後節朗無約束字、詞源嗎無定着。《台日》寫「閃電」ⒽⒽ。《英厦》(277)寫『閃映』。《妙悟》*sih 有收「電」『— 媽』、注「解」。《八音》*nà 顚倒收「電」『薛』。歌仔冊八寫「四那」ⓀⓀ「四奶」ⓀⓀ「信奶」ⓀⓀ「扇奶」ⓀⓀ「薛今」ⓀⓀ「薛焰」ⓀⒽ 云云、用例朗眞少。周協隆《特編三伯遊天庭新歌》有寫『金光聖母封閃電』、押 -ian 韻、「閃電」用塊寫「siám-tiān」。《甘》寫『sih-nà』、四角字牽「閃」字「電」字。EMBREE 收『sih-nà』。羅字台文在來寫『sih-nà』(DADWT)。

「Sih-nà」唐山泉州語有人講「niah-pat-sîn」(面冊)。台灣客語講「NGIAP-LANG」(四、海)「NGIAP-NEN」(台中)「NGIAP-LEN」(漳)、後節第三調、減彩含「-nà」仝源。《客英》有收、《客法》介成無。客語「NGIAP-MUK」、台語講「nih-ba̍k」。看欵「NGIAP-」含「nih」亞是「niah-」仝源。廣東新甯語(台山話)有講 /heiŋ³³ sap³³ ein³²/(STEPHEN LI 典、甲漢字『天霎电』。現代廣府語(~廣東語)講『閃電』、不閣恰早簡那有別个講法(https://bit.ly/2YI9OqT)。

《泉方志》sihⁿ 有收「闪」『金〓~(金闪闪)』(〓、⿰目聂)。Sih・*sìⁿ・*sì・*nà・nah 無收相關字詞。《當代泉彙》咱查無相關字詞。

= 分隔線 =

https://twblg.dict.edu.tw/holodict_n...0&pagenum=1&rowcount=5
爍爁 sih-nah 又唸作sih-nà、sinnh-nà

臺北偏泉腔
	
搉爍爁
	
khà-sih-nà
三峽偏泉腔
	
爍爁  
	
sih-nà
新竹偏泉腔
	
爍爁  
	
sinnh-nà
臺中偏漳腔
	
爍爁
	
sinnh-nah
鹿港偏泉腔
	
爍爁   sinnh-nà
宜蘭偏漳腔
	
爍爁   sinnh-nà
宜蘭偏漳腔
	
閃電
	
siám-tiān

臺南混合腔
	
爍爁   sinnh-nà
臺南混合腔
	
閃電  
	
siám-tiān

高雄混合腔
	
爍爁   sinnh-nà
高雄混合腔
	
閃電  
	
siám-tiān

金門偏泉腔
	
爍爁  
	
sinnh-nà
馬公偏泉腔
	
爍爁  
	
sinnh-nà

#(後面的)鼻音(之)連音(造成)鼻音化

= 分隔線 =

https://en.wiktionary.org/wiki/爍爁
爍爁

https://en.wiktionary.org/wiki/攝爧#Chinese
攝爧 #粵語

https://en.wiktionary.org/wiki/𥍉爧#Chinese
𥍉爧 #客語

= 分隔線 =

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/25472


 1. ﹝霅霅﹞雷電交作貌。    
 2. 眾言聲。    
 3. 水流激蕩聲。    
 4. 霅溪。①水名。②縣名。    
 5. 姓。    
 6. 散開貌。    
 7. 時間極短。也作「霎」。    
 8. ﹝霅霅﹞雨下或雹下貌。也單用。    
 9. 雨聲。    
10. ﹝雷霵﹞雨聲。  

 https://ytenx.org/kyonh/sieux/3779/
 趿 蘇合切 心母 合韻 合目 入聲 săp
#毛毛雨
https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/25481


 1. 小雨。    
 2. 雨聲。又連用,多指風雨聲。    
 3. (時間)極短促。    
 4. 用同「閘」。水閘。    
 5. 用同「眨」。(眼睛)閉上又立刻睜開。  

 https://ytenx.org/kyonh/sieux/3851/
 霎 山洽切 生母 洽韻 洽目 入聲 ʂăp

 萐 山輒切 生母 葉韻 葉目 入聲 ʂi̯ɛp

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/15945


 1. 灼爍,光彩貌。  
 2. 熱;燙;烤灼。  
 3. 銷熔。  
 4. [爆爍]猶「剝落」。葉稀疏貌。  
 5. 同「爚」。  

 https://ytenx.org/kyonh/sieux/3544/
 爍 書藥切 書母 藥開 藥目 入聲 ɕi̯ak
#金閃閃Kim-sih-sih
https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/15971


 1. 火光貌。

 https://ytenx.org/kyonh/sieux/939/
 靈 郎丁切 來母 青開 青目 平聲 lieŋ

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/15933


 1. 焚燒;延燒。  
 2. 火貌。  
 3. 烤炙。  

 https://ytenx.org/kyonh/sieux/3137/
 殮 力驗切 來母 鹽韻 豔目 去聲 li̯ɛm

 https://ytenx.org/kyonh/sieux/3119/
 濫 盧𣊟切 來母 談韻 闞目 去聲 lɑm

 https://ytenx.org/kyonh/sieux/2022/
 覽 盧敢切 來母 談韻 敢目 上聲 lɑm
#台語閃電
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-04 15:46:12, 16:06:02 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-17 11:34:44 (台灣)

https://words.hk/zidin/公仔
公仔 - 廣東話解釋 | 粵典

→ 公仔書

= 分隔線 =

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=ang-a2&tab=gisu

--
※ 作者: Ctea 時間: 2023-08-10 00:03:13 (台灣)

See also: https://disp.cc/b/261-eizZ #南亞語層

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-10 00:06:21 (台灣)

https://www.google.com/search?q=site...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8
site:ji.taioan.org "客語" - Google Search

https://www.google.com/search?q=site...GIBgE&sclient=gws-wiz-serp
site:ji.taioan.org "粵語" - Google Search

https://www.google.com/search?q=site...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8
site:ji.taioan.org "客家語" - Google Search

https://www.google.com/search?q=site...GIBgE&sclient=gws-wiz-serp
site:ji.taioan.org "廣東語" - Google Search

https://www.google.com/search?q=site...BiAYB&sclient=gws-wiz-serp
site:ji.taioan.org "廣東話" - Google Search

https://www.google.com/search?q=site...GIBgE&sclient=gws-wiz-serp
site:ji.taioan.org "廣府話" - Google Search

https://www.google.com/search?q=site...GIBgE&sclient=gws-wiz-serp
site:ji.taioan.org "廣東語" - Google Search

https://www.google.com/search?q=site...YgGAQ&sclient=gws-wiz-serp
site:ji.taioan.org "廣府語" - Google Search

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-10 00:09:05 (台灣)

https://ji.taioan.org/phiaua/?querytag=sg-koann

「Āu chi̍t chām」云云、官來詞、明清時代亞是蒙古時代共官話借个、詞掛字做一困借。台灣海峽个韻册自《妙悟》着朗有收「站」(chām)字(請看)。

仝只个概念、主流泉語講「chãm」、第六調。台灣客語講『CHAM』(上去聲、~第三調)。《客法》記『TSHAM』。越南語講『TRẠM』(站)。廣東語講『站』(ZAAM⁶)。中國語講『站』(ZHÀN)。只个語詞、官話凡世是共蒙古語借个。

#站 #元代 #元朝

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-10 00:09:30 (台灣)

: Moved from: https://disp.cc/b/261-cpoL#:~:text=「奶」

https://twblg.dict.edu.tw/holodict_n...&pagenum=2&rowcount=30

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=奶&tab=gisu#:~:text=屘

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/10117

方言。廣東、福建一帶謂老年所生的幼子為「孻」。

#末子 #老么 #撒嬌 #屘

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-08-15 17:14:02 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=nai&tab=gisu

廣東語「孻仔」(LAAI¹ ZAI²)是屘子(ban-kiáⁿ)个意思。後生、客語講「LAI-*É」、啞只个「LAI-」、《客法》寫做「孻」字。廣東語「LAI-」(上平調、~第一調)、客語「LAI-」(第三調)含台語个只个「-nai」咁有血緣、即閣探討。

#撒嬌 #使奶
#日記 prior to 202310262303
= 分隔線 =

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=屘&tab=gisu

「Ban cha-bó͘-kiáⁿ」云云。《寶鑑》有收白字「屘」『尾子曰屘』。《雅俗通》無收。《妙悟》*ban 有收「屘」『尾子』。《台日》《甘》寫「屘」。《台日》注講「ban」是漳語。道教科儀有寫『屘姑娘』(永靖大師・萬教宮壇符鑑)云云。人名有共「-ban」寫做「屘」字、親像印刷界艋舺黃阿屘。

仝只个意思客語講「MÂN」、定着仝源。「MÂN-MOI」「MÂN-YÌ」云云。《客英》有收「MÂN-SHUK」(寫做滿叔)「MÂN-YÌ」(滿姨)「MÂN-TSṲ́」(滿子)、通知台灣客語「MÂN」不是過台灣共台語借个。《現代梅縣典》有收「滿子」「滿姨」「滿姑」「滿妹」「滿舅」「滿叔」。不知「滿」字咁是祖緣漢文字。《中教部客語典》嗎是寫「滿~」。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-10 00:22:28, 00:36:43 (台灣)

https://en.wiktionary.org/wiki/屘#Etymology_1
Probably from 晚 (OC *monʔ, “late”); compare Hakka 滿

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/12927


4. 後來的;時間靠後的。  

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-10 00:41:44 (台灣)

https://ji.taioan.org/phiaua/?querytag=sl-gikhisu

約束字『不』。減彩有血緣漢字『無』(毋)。今祖緣字一定是血緣字、血緣字無一定是祖緣字。客語講第五調『M̀』、廣東語講『唔』(M⁴)、朗對應漳泉語「*m̂」。照 BAXTER 甲 SAGART 所推構个頂古之那語音、『母』頂古之那音 *məʔ 亞是 *mˤoʔ、『梅』『媒』頂古之那音 *C.mˤə、『茅』頂古之那音 *C.mˤru、『無』(毋)頂古之那音 *mo。「Bô」含「無」字無血緣、是訓用關係。『無』『毋』眞有可能是「m̄」个血緣字。𫔘好中華時代流行歌詞眞多寫『嘸』。王育德《常彙》綴廣東語寫『唔』、不閣無記述性。

#毋

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-10 00:14:10 (台灣)

> https://disp.cc/b/261-9ddf

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/14331


https://en.wiktionary.org/wiki/毋#Chinese


Cognate with 無 (OC *ma, “to not have”). Already in Chou time, phonetically confused with and read like 無 (OC *ma).

Cognate with 唔 in Cantonese, Teochew and Hakka.

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-10 00:44:35 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=娶&tab=gisu

濁水溪客語『THÙ TSHIN』是𤆬某、『THÙ TSÚ』是腰子・腰囝仔。

#娶 #𤆬

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-10 01:24:20 (台灣)

https://zh.wikipedia.org/wiki/米篩目
[紀錄] 中文維基百科也改排版進入Beta了
https://www.plurk.com/p/nyl4m9?r=7370093419
「米篩目」對於台語來說確實是外來語,應該說外來字用台語讀。這是客家起源的名稱,然後台語直接拿過來讀,只是「篩子」要用訓讀而變成thai。客家話是Mi-chhi-mok。

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=bí-thai&tab=gisu
《千金譜》(竹林)甲《台日》寫「米篩」。《雲林雜念簿》寫「米筛」。歌仔冊寫「米笞」「~苔」「~胎」恰多、嗎有幾若本寫「~篩」。「篩」字咱不敢講是通行漢字。甲「thai」咁有血緣、丸那欠証明。請看動詞「thai」。咱共「篩」字凖做訓用字來使用。「笞」字是台灣海峽字。請看「bí-thai-ba̍k」。

客語講「MÍ-CHHÎ」(四)「MÍ-SÎ」(海)。

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=篩&tab=gisu
篩 - 詞。台字田

動詞。《英厦》(478)《台日》寫『篩』。歌仔册罕得(亞是不八)寫着只个單詞。請看「bí-thai」「bí-thai-ba̍k」。『篩』是訓用字。海字「笞」字照講無恰輸。

《班唐》(AC・AÇ 部)有寫『笞杖』(*thai tiāng)、「杖」字用『𠀋』。

照音理來看、「篩」字大概不是祖緣字。咱嗎不敢講「篩」字(請看)是通行漢字。論音理、《集韻》「籭」字「簁」字(~篩)有所佳切・所佳切・山皆切・山宜切等等者个音、朗屬生母、甲台語 th- 無對應。咱約「篩」字甲「thai」有古早血緣・無祖孫緣。總是血緣・祖緣朗欠証明。
#鞭打
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-10 01:29:07 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=連鞭&tab=gisu

羅字台文在來寫『liâm-piⁿ』恰多、少數寫『liam-piⁿ』。《甘》「liâm、臨」个例詞內底有「liâm-piⁿ」嗎有「liâm-mi」、不閣一九八〇年代進前罕得有人寫『liâm-mi』『liam-mi』。全羅《教會報》卜倚專寫『liâm-piⁿ』。有 1 篇寫『liân-piⁿ』・6 篇寫『liam-piⁿ』。論音、《白話典》「liâm-tiⁿ」「liâm-ni」「liâm-piⁿ」「liâm-mi」朗有收、注講「liâm-tiⁿ」是原体。

「Liâm-piⁿ」應該是原体。不閣台灣客語有講『NGIÀM-SHṲ̀』(粘時)『NGIÀM-PHÌ』(粘皮)『NGIÀM-PIÊN』(粘邊)、甲「liâm-mi、liâm-piⁿ」仝意思。不閣唐山《客法》干礁收『NGIÀM-SHÌ』(黏時、粘時)。《現代漢方典》(5914)有收梅縣(~四縣)客語『NGIÀM-SṲ̀』。不知『NGIÀM-PIÊN』『NGIÀM-PHÌ』咁是客語原底个講法。唐山安徽績溪話有講『*不黏邊』、《現代漢方典》(516)注解『不沾邊;不接近』。
#連鞭 #馬上
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-11 02:52:47, 09:45:48 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=siau3&tab=gisu

無祖緣漢文字。無約束字。《台日》寫『精』Ⓗ、「soe-siâu」寫做『衰精』、「m̄ chhap-siâu」寫做『不揷精』云云。《雅俗通》*siâu 有收「精」『骨髓所結』。《寶鑑》白字、仝。《台十五》寫「屪」『髓所結者, 精液也』。《甘》寫『精』。歌仔册專寫音字、無寫『精』、多數用『肖』做音符、少數用『召』做音符。名詞「siâu」罕得寫。捷發〈招汝念𨑨迌〉寫『鏨頭早死賣見肖 汝無我衰擋賣條 有歌不念卜擲小 未曉通衰面抹紹』(~Ⓚ)。那接尾詞「-siâu」着介什(chia̍p)寫。「屑」不那常用、而且台語甲下身相關个用詞定定用尸字頭个字塊書寫。

仝只个意思、客語講『SIÀU』、含「siâu」仝原。《客英》有收、無甲漢字。《客法》無收。

呂宋《班唐》(SI 部)寫『𩩓』(⿰骨肖)。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-14 01:14:07 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=thiám&tab=gisu

〓、⿰⺼忝。南管有寫「忝」。歌仔冊寫「忝」「〓」。《台日》寫「忝」。只字「忝」字是假名。那塊寫漢羅、只个語詞適合寫做羅字。

《雅俗通》*thiám 有收紅字「忝」『累也玷辱』、「忝」字用『氺』無用『㣺』。《寶鑑》綴《雅俗通》、參字形都抄仝欵。《甘》寫「殄」。《班唐》有收「VEHEMENCIA EN HACER」『婖』(*thiám、字形小可各樣)。

台灣客語講「THIÁM」。《客英》無專工收、不閣別个語詞个例句有用着、譯做「THOROUGHLY」「SERIOUS AND LONG」云云。《客法》收做第三調「THIÀM」、不知咁是丿不着調。看欵台語「thiám」台灣客語「THIÁM」朗比海外个漳泉語・客語「thiám」「THIÁM」恰常用、意思恰濶。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-14 18:01:31, 18:07:33 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=ioh&tab=gisu

「O͘-pe̍h ioh」云云。歌仔冊寫「約」。拱樂社个劇本有寫「約」(花鼓情仇第一本第七台)『ヨワ』(乞食王子、→ ヨウ?)。歌仔冊「猜」字大多數是塊寫 -chhai-、用帶韻脚嗎專押 -ai 韻、不閣無的確有一半擺仔是塊寫「ioh」。《台日》寫「憶」。《英台》(204)寫『約』。《甘》是收「ioh、約」『toàn-ioh, saⁿ-toàn-ioh, ioh-mi̍h, ioh-bī』甲「ioh、憶」『ioh-jī, ioh-bī, ioh chià khōng, tsa̍p-ioh káu m̄-tio̍h』。《寶鑑》收白字「約」『斷定曰約』。《雅俗通》*ioh 有收烏字「億」『意度也』甲烏字「約」『斷約』。《補彙》無 *io 韻。《妙悟》*ioh 有收「約」『相約』。呂宋《班唐》(AD 部)有寫『約』(*ioh)。《台灣語典》(一)寫『約』。

仝只个意思、台灣漳州客語講「YOK」、着是「約」字个字音(客委會詔安典)。台灣漳州客語 /-k/ 个韻尾朗打加落啞、不閣第四調个調類原在。「約」字《廣韻》於略切、影母藥韻(開)、甲「藥」字「脚」字「著」(~着)字仝韻。「臆」字於力切、影母職韻(開)、參「色」字「食」字「力」字「直」字仝韻、恰無可能含「ioh」有血緣。歌仔冊嗎不八寫「臆」字。《台日》所收个詞、干礁「ek-chhek」「ek-soat」二个書面日來詞有用着「臆」字。啞「億」字「憶」字《廣韻》含「臆」字仝音、朗無省可能是含台語「ioh」・客語「YOK」有血緣。
#臆 #猜測
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-15 23:53:59 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=nia7&tab=gisu

現代台語無講(只項)「tiāⁿ-tiāⁿ」啞。漳州語有个腔口(恰南平个)到今有講个欵。《漳腔典》無收。《教會報》十九世紀定定寫(只个)「tiāⁿ-tiāⁿ」。一九一五年夭有人寫『To̍k-li̍p m̄-sī hoán-poān ê ì-sù, sī chò toā-lâng ê ì-sù. Toā lâng ké sè-kiáⁿ, koh hō͘ lāu-bú chhī, sī bīn-bô͘ tiāⁿ-tiāⁿ』(359 号)。《麥》个台文白話注解嗎有寫着「*tiāⁿ-tiāⁿ」。比如講 165 葉有例句「如此而己矣」、記音「*jî-chhú jî-í ì」、注解「*án-ne tiāⁿ-tiāⁿ」。《漳語 ARTE》有寫『定定』(*tiāⁿ tiāⁿ)、注解『TAN SOLAMTE』。仝只个意思、潮語有講『TIĀᴺ』、《潮詞滙》共伊寫做『定』、《英汕》个例句嗎有用着(193 葉)。新竹客語有講『THI̊N-THI̊N』(定定)、仝意思。

《教會報》八有 3442 篇寫「nā-tiāⁿ」、51 篇寫「niā-niā」、35 篇寫「niā-tiāⁿ」、1 篇寫只个「niā」、0 篇寫只个「niâ」。「Nā-niā」甲「niâ」是來到現代即有人寫、照咱知。現代羅字台文定定寫『niâ』、罕得寫『niā』。

#定定
#爾爾
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-23 21:47:46 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=焦&tab=gisu

「焦」字減彩是「ta」个祖緣漢字。客語『TSÂU』凡世是仝原詞。「焦」字《廣韻》即消切、精母宵韻。論眞、《廣韻》精母字大多數對應台語早音 ch-、親像「chá」(早)「cháu」(走)「chiaⁿ」(精)。「Ta」咁有祖緣漢字「焦」字、眞欠証明。《雅俗通》*tâ 收「焦」字、權算是淡薄仔証據。請看「ta」(礁、名詞)。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-23 21:31:43 (台灣)



https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/15714


7. 乾枯;乾燥。

- - - -

https://ytenx.org/kyonh/sieux/665/
焦 tsi̯ɛu

t / ts 互轉,參見「鳥」(tieu → tsiáu)、城門幾仗高→城門雞蛋糕

au轉a,參見「咬」(kau → ka)

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-25 17:10:34 (台灣)

↑ 「田」從d轉ts應該也是類似道理。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-28 14:04:07 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=目珠&tab=gisu

歌仔册大多數寫『目周』、少數寫『~啁』『~睭』。《台日》寫『~睭』。者个寫法、流行歌詞朗有、閣有『目珠』。

客語講『MUK-CHÛ』(目珠)。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-06 01:29:47 (台灣)

: Moved from: https://disp.cc/b/261-bSMM

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=彩&tab=gisu
https://ji.taioan.org/chhoe/?x=bô-tshái+&tab=gisu
bô chhái

歌仔冊大多數寫「無彩」、《台日》嗎是。寫「~采」恰省劃、不閣寫「~彩」是台文目前个約束。「-Chhái」詞源無定着。

台灣客語「MÒ-CHHÁI」應該是一種半台來詞。《客英》無收。客語「HÓ-CHHÓI」、《客法》(185)寫做「好采」、意思是『幸而、幸好』『好的運氣』。廣東語有講「好彩」(HỎU CỎI)、意思『LUCKY; FORTUNATE』(粵典)。客語「-CHHÓI」廣東語「~彩」(CỎI)大概甲台語「-chhái」仝源。

#台來詞 #無彩 #可惜

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-05 14:39:56 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-06 12:17:24 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=khiàng&tab=gisu

《台日》寫「强」、注『語原は南京官話の轉化なるべし』。《台十五》khiàng 有收「賢」『— 脚 kha, 能幹之人也』。《台十五》進前个傳統韻册朗無收相關字詞。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫「慶」。建議寫羅字亞是「慶」字。

仝只个意思、台灣客語講「KHIANG」、第三調。《客法》有收「KHIANG」、寫做「慶」、注解『TOUT CE QUI CONTRIBUE AU CONTENTEMENT, À SOUHAIT, HABILE, VIGOUREUX, BON, BIEN ETC.』。《客英》閣有收「KHIANG-KHÀ」『AN ABLE BODIED MAN FOR WORK』。無的確台語「khiàng」客語「KHIANG」是官來詞(~共官話借个)、有祖緣字「强」字、不閣此無代表咱愛共「强」字加疊一个音、共「中華方言」个系統包包入來台文个字音系統。

#強

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-06 23:59:35 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-07 00:42:33 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=緣投&tab=gisu
詞底・詞源無定着。《台日》寫『鉛骰』。《英厦》(99)寫『緣投』。王育德《常彙》寫『緣投﹖』。流行歌詞大多數寫『緣投』。有幾若首寫『煙投』ⓀⓀ『~斗』Ⓚ。歌仔册多數寫『緣投』、少數寫『鉛投』『召~』(召~⿱几口)『沿~』Ⓚ『延~』Ⓚ『烟~』Ⓚ『~骰』。拱樂社个劇本有寫『鉛投』(劍影情仇、劍底鴛鴦、天涯遊龍、金銀天狗、孤兒流浪記、小女俠紅蝴蝶、真假王子、乞食王子、孝子殺親父、空愛情難斷、江山美人、節烈夫人、碎心記、杜諒梅)『沿投』(劍底鴛鴦)。咱那塊寫漢羅、「iân-tâu」成適合寫做羅字。請看「iân-sui」「iân」("goán chit ~")。

「Iân-」打算是「hó hàn-iân」(好漢緣)仝彼个「緣」。「Iân-tâu」歌仔册定定用帶「hó iân-tâu」。不閣照《台日》、「iân-tâu」原底是拔繳話、「鉛」字甲「骰」字是祖緣字。請看《台日》頂本 72 葉甲《厦英》169・170・478 葉。

台灣客語『YÈN-TÀU』(四)『YÀN-TÀU』(海)凡世是台來詞。潮州語甲唐山客語簡那無「iân-tâu」个仝源詞。台灣客語夭有講『HÌN-TÀU』、《中教部客語典》注解『模樣、樣子』。

#台來詞 #帥氣

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-21 01:27:01 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=舉&tab=gisu
舉 ⭕Ⓗ 
擧 ⭕ 
攑Ⓣ 
櫸 
㩮 


「Gia̍h、*kia̍h」甲「giâ」咁仝原、歹講。客語『KHIÀ』(第五調)音理上對應「giâ」、意思對應「giâ」甲「gia̍h」。請看「giâ」。

連劃先無論、全羅《教會報》有 18 篇寫「gia̍h thâu」、包含戰後 4 篇。有 64 篇寫「kia̍h thâu」、包含戰後 11 篇。有 1 篇寫「giâ thâu」。傳統台羅字只个詞罕得寫做『giâ』。此照講是腔口地理甲腔口階層所致。「Gia̍h」透濫做「giâ」个腔口無影是現代即有。
#何 #荷 #揭 #舉
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-25 16:13:38, 16:19:20 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=giâ&tab=gisu
「Giâ、*kiâ」甲「gia̍h、*kia̍h」原本仝語詞。潘科元先生寫講『台語 giâ 佮 gia̍h 个分別,本來是〔照意思塊分〕。但是後來 giâ 个使用漸漸侵入 gia̍h,也就是講 gia̍h 个場合,也變做會使講 giâ。即種情形佇台灣偏漳區抑是漳泉混合區較捷看著』。「Giâ」甲「gia̍h」中心个意思、客語朗講『KHIÀ』。『KHIÀ』照講含「giâ」仝原。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-25 16:21:02 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=lam2&tab=gisu

台灣客語「LÁM」(四・海)打算是仝源詞。只个語詞、《客英》《客法》無收、不知咁是台來詞。不閣東勢(大埔)客語含雲林漳州(詔安)客語講「NÁM」。那台來詞、會樵借做「LÁM」即着。
#LP #老二 #覽趴
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-06 13:46:55 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=知影&tab=gisu

客語有講『YÛ YÁNG』(有影)『MÒ YÁNG』、不閣《中華漢方典》「影」字第十五項、注『事实』、例詞干礁下門語一項那定。漢文「影」字、《王力典》注解做『人或物體因擋住光線而投射的暗像,或因反射而顯現的虚像』、《探典》注解做『SHADOW』。

#知道 #知影

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-13 08:37:42 (台灣)

https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/12784/

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=théng-sēng&tab=gisu
théng-sēng

拱樂社个劇本有寫『廷盛』(母之罪)『庭盛』(可恨的慈母)。歌仔册有寫『呈盛』ⓀⓀ(玉珍・青冥擺脚對答歌)。《台日》甲王育德《常彙》寫「逞盛」。《甘》「théng-」寫做「挺」。《厦英》嗎是共只个「théng-」分析做含「théng-sèng」「théng-kiông」彼个 théng-(逞)無仝詞素。「Théng-」照講有祖緣漢文字「寵」字。請看「sēng」。

「寵」字《廣韻》丑隴切、徹母鍾韻、含「趁」字「恥」字仝聲母、含「鍾」字「種」字「用」字仝韻、對應台語漢文音 thióng 早音 théng。書面語詞以外、客語・廣東語簡那無省用着「寵」字个血緣詞、不閣甌語(~温州語)有講上上調 /tɕʰoŋ/(~寵)、意思倚「théng-sēng」・中國語『宠、寵』。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-14 12:32:02 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=特&tab=gisu

歌仔册寫『挑工』『刁~』『調~』『朝~』『兆~』。捷發《天作良緣歌》有寫『柱工』ⓀⒸ。《英厦》(494、tiâu-kang)《台日》寫『特工』、不知咁有記述性。《甘》丸那寫『特~』。《英厦》(249、412)「tiâu-kò͘-ì」「tiâu-tî」四角字寫做『特~』。「Thiau-、tiau-」詞原無定着。「刁」字眞有可能不是祖緣字。請看下脚甲「thiau-ì-kò͘」。「挑」字「刁」字「朝」字咱凖做假借字來利用。那塊寫漢羅、「thiau-、tiau-」自然着寫做羅字。

客語有講『THIÂU-THIÂU』(前後節上平聲、~第一調)、仝意思、《現代梅縣典》(119)有收、不是台語借詞。台灣客語夭有講『THIÂU-SṲ̊』(~事)『THIÂU-KU-YI』。『THIÂU-』聲韻調甲台語「thiau-」有對應。「挑」字減彩是「thiau-」甲『THIÂU-』个祖緣漢文字。「刁」字《集韻》(北師版)丁聊切、無對應『THIÂU-』「thiau-」、閣恰無對應下門語「*tiâu-」。「刁」字客語讀 TIÂU。

全羅《教會報》有 169 篇寫「tiâu-kang」、綴傳統下門話。28 篇寫「tiau-kang」、主要治一九二〇年以後。14 篇寫「thiau-kang」、主要治一九三〇年以後。只三体《台日》朗有收、閣有「thiâu-kang」。《甘》有收「tiâu、特」(白音)『tiâu-kò͘-ì, tiâu-ì-kò͘, tiâu-tî, tiâu-kang, tiâu-lâi, tiâu-kang-lâi』甲「thiau、刁」(漢音)『áu-bân, lām-sám, iô-tāng, tiau-bân, thiau-lân』甲「tiau、刁」(白音)『tiau-bân chiū-sī thiau-bân, sī tùn-tiⁿ ê ì-sù』。
#故意
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-18 16:02:18 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-26 23:04:07 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=戽&tab=gisu

「戽」字《廣韻》荒故切、注解做『戽水欿水器也』、《探典》注解做『TO BAIL』。論音論義朗甲「hò͘」有對同。客語講「FU」參「hò͘」仝源仝義、《客法》寫做「戽」字。

#戽斗

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-11-01 01:25:36 (台灣)

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/客語白話字

陰平
	
◌̂
	
24
	
53
	
夫 fû
陽平
	
◌̀
	
11
	
55
	
扶 fù
上聲
	
◌́
	
31
	
24
	
府 fú
陰去
	
	
55
	
11
	
富 fu
陽去
	
◌̊
	
33
	
護 fů
陰入
	
	
2
	
5
	
福 fuk
陽入
	
◌̍
	
5
	
2
	
服 fu̍k
	


#PFS #聲調號

https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Cantonese

IPA
	
	
	
Yale
	
Jyutping
	
Tone number
	
Character
	
Description

siː˥
	
55
	
síː
	
	
si1
	
1
	
	
high level
siː˥˧
	
53
	
sîː
	
	
si1
	
1b (7)
	
	
high falling
siː˧˥
	
35
	
sǐː
	
	
si2
	
2
	
	
mid rising
siː˧
	
33
	
sīː
	
si
	
si3
	
3
	
	
mid level
siː˨˩
	
21
	
si̭ː
	
sȉː
	
sìh
	
si4
	
4
	
	
low falling or very low
siː˩
	
11
	
si̭ː
	
sȉː
	
sìh
	
si4
	
4
	
	
low falling or very low

siː˨˧
	
23
	
si̬ː
	
síh
	
si5
	
5
	
	
low rising or very low risinɡ
siː˩˧
	
13
	
si̬ː
	
síh
	
si5
	
5
	
	
low rising or very low risinɡ

siː˨
	
22
	
sìː
	
sih
	
si6
	
6
	
	
low level
piːt̚˥
	
5
	
píːt̚
	
bīt
	
bit1
	
7 (1)
	
	
high checked
siːt̚˧
	
3
	
sīːt̚
	
sit
	
sit3
	
8 (3)
	
	
mid checked
siːt̚˨
	
2
	
sìːt̚
	
siht
	
sit6
	
9 (6)
	
	
low checked

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-11 09:41:03 (台灣)

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/臺灣客家語#聲調

客語PFS 調號與POJ一樣的:

上聲
	
◌́
	
31
	
24
	
府 fú
陰入
	
	
2
	
5
	
福 fuk
陽入
	
◌̍
	
5
	
2
	
服 fu̍k
	


※ 編輯: Ctea 時間: 2023-11-03 18:04:13 (台灣)

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/粤语#聲調系統

聲調名稱
	
陰平
	
陰上
	
陰去
	
陽平
	
陽上
	
陽去
	
上陰入
	
下陰入
	
陽入
代表數字
	
1
	
2
	
3
	
4
	
5
	
6
	
7;1
	
8;3
	
9;6

漢字舉例
	
	
	
	
	
	
	
	
	

粵拼    
	
fan1
	
fan2
	
fan3
	
fan4
	
fan5
	
fan6
	
fat1
	
faat3
	
fat6


漢字舉例
	
	
	
	
	
	
	
	
	

粵拼    
	
saam1
	
gau2
	
sei3
	
ling4
	
ng5
	
ji6
	
cat1
	
baat3
	
luk6

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-11-03 18:05:27 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=khng3&tab=gisu
客語『KHONG』(第三調)甲「khǹg」仝原仝義。

#抗 #囥

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-15 14:00:15 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=Thau2&tab=gisu
『敨』『㪗』台文甲通行漢文不八寫。《廣韻》無『敨』『㪗』。《東國正韻》無『敨』『㪗』。『敨』『㪗』在漢文打算是「地方字」。今廣東語『唞』(TAU²)、意思「宿困」(hioh-khùn)、音理上甲「tháu」對同、照講仝原。寫、專寫做廣東本土字『唞』。客語『THÉU』含台語「tháu」・廣東語『唞』仝原、意思「宿喘」(hioh-chhoán)云云、《客法》(1035)寫做『透』。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-05-11 11:34:29 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-05-17 11:52:41 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=siàu&tab=gisu
siàu

歌仔册大多數寫『賬』、成一致。有一半本仔寫『帳』。《英厦》(4 葉)《台日》寫『賬』。《雅俗通》*siàu 有收「数」『— 錢也』甲「帳」『算 —』。《寶鑑》siàu 有收「數」『數錢數簿』甲「帳」『算帳也』甲「賬」『仝上帳字』、朗白字。治者「賬」字是訓用字。「數」字《廣韻》色句切、生母虞韻、甲「樹」字「雨」字「朱」字「柱」字仝韻。照講「柱」字是「thiāu」个親成漢字、夭「數」字是「siàu」个親成漢字。

= 分隔線 =

https://en.wiktionary.org/wiki/找數
找數 [t͡saːu̯³⁵ sou̯³]

 (Cantonese) to pay a bill
 (Cantonese, figuratively) to honor promises

via https://disp.cc/b/261-gKgp#:~:text=https://t.me/europechinese/5663
【歐洲動態(國際)】保守黨是時候要為脫歐找數

#算帳

= 分隔線 =

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/12701


 1. 計算;點數。
 5. 責備;列舉過錯或罪狀。
#日記20:50 03/07/2024 我媽笑了「算數」w
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-07-03 20:05:11, 20:05:40, 20:50:25 (台灣)

https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/12801/

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=
	
礙虐&tab=gisu

gāi-gio̍h
*ngāi-gio̍h

 艾藕ⓀⓀ 
 碍隅ⓒⓀ 
 碍虐 ⭕ⓒⒸ 
 碍蟯 ⭕ⓒⓀ 

親成漢字:

* 礙虐

歌仔冊寫「艾藕」「碍隅」上多、閣有幾落本寫「碍藕」ⓒⓀ「礙藕」ⒸⓀ「癡藕」「碍葉」ⓒⓀ「碍玉」ⓒⓀ「碍偶」ⓒⓀ「碍耦」ⓒⓀ「涯偶」ⓀⓀ「厓偶」ⓀⓀ。前節寫做親漢字「碍」字、後節用『禺』做音符借音、按呢寫通講是主流。拱樂社个戱文有寫『𪶫キョ』(碎心)。《台日》寫「礙謔」。《寶鑑》《台十五》寫「碍〓」。〓、⿰月若。《甘》「gāi-」寫做「礙、碍」、「-gio̍h」寫做「碍」。

「謔」字卜倚無可能是「-gio̍h」个親成漢字。不閣「虐」字《廣韻》魚約切、疑母藥韻(開)、對應台語漢文音 gio̍k・gia̍k、嗎對應 gio̍h。客語「虐」字讀 NGIOK、因爲普遍个音變、按下入調(~第八調)轉對上入(~第四調)。客語有一个形容詞(性詞)「NGIOK」(虐)、意思『細物接觸皮膚的不適感』(中教部客語典)。閣有「NGIOK-SIOK」(虐削)『皮膚到不柔順的衣物,所引起身心的不舒服』『事情不順,心裡不舒服』(仝)。「刺毛虫」客語有講「NGIOK-MO-C̣HHÙNG」(虐毛虫)。照講「虐」字是「-gio̍h」个親成漢字、不是𫔘好音理有對應那定。

咱那由原卜綴先人共後節寫做借音字、「蟯」字照講上有系統性。「藕」字「耦」字「偶」字是用泉音借个。那漳音、借袂合。請看「ò-giô」。

拱樂社《花鼓情仇》第一本第三台有寫「~ギヨ」(前字寫『碍』亞是『礙』)。

《台日》注講「ngāi-gio̍h」是同安音。傳統羅字台文專寫「gāi-gio̍h」个欵。EMBREE「gāi-gio̍h」「ngāi-gio̍h」朗有記、不閣單詞「gāi」無收別音「*ngāi」。

= 分隔線 =

 https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/21160
 虐

 7. 通「謔」。開玩笑。

 https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/22390
 謔

 1. 開玩笑;嘲弄。


【按】「逆」呢?

 https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/23665
 14. 中醫指某些病症。

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-27 06:14:28, 06:16:10 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-27 06:17:27 (台灣)
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 18 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇