顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-07-11 18:51:36
看板 China-Drama
作者 southflower (小南花)
標題 [閒聊] 古裝劇現代用語
時間 Thu Jul 10 16:47:12 2025








有 長安的荔枝/錦繡年華/惜花芷 雷
















大陸古裝劇很常出現古代不曾有的概念/字眼
一開始看到覺得有趣

但現在已經氾濫到古裝都不像古裝劇了
舉例來說近期兩部長安的荔枝/錦繡芳華
設定背景都在唐朝的戲劇

長安的荔枝出現
「做實驗」
「滾」
「分分鐘」
-外國商人會叫自己胡商?
-外國商人用中文聊天?
-設定在嶺南 每個峒人都一口流利北京腔
-用一堆現代梗 ex一對臥龍鳳雛

錦繡更扯
-唐朝出現花商還使用現代行銷手法(跟惜花芷一樣)
-女配角替裸上身的男主角療傷
-自創什麼放妾書 和離書
-還有放SM道具及春宮圖的小房間
-古代女性能自由戀愛在大街上討論戀愛話題?

你如果像惜花芷架空一個朝代
或是穿越劇我尚可接受
但點名了是唐朝
還故意寫入部分史實

我相信在唐朝肯定有唐朝商業發家/當官的方式
編劇不會寫 挪用現代手法
例如 長安荔枝劇情內容
出現主角洽公 被各個公部門踢皮球
真的要看吐了

這兩部戲實景/服裝/道具都挺用心的
出現這種內容超級出戲
邊看邊回想我以前歷史知識是不是出了錯


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.214.188 (臺灣)
※ 作者: southflower 2025-07-10 16:47:12
※ 文章代碼(AID): #1eRtuIvM (China-Drama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Drama/M.1752137234.A.E56.html
okderla: 我覺得古偶的調性比較輕鬆,所以用辭沒那麼嚴謹倒還可以1F 07/10 16:58
okderla: 接受
eudemno: 古裝劇最常出現的不符合年代的好像就是浪漫這個詞,不過3F 07/10 17:03
eudemno: 想想是電視劇就不在意了
ayami1985: 我最不能接受的是自稱小女5F 07/10 17:11
qpeter: 古偶就不是歷史劇啊 就是穿著漢服的偶像劇6F 07/10 18:06
evitalee6937: 長安的荔枝改編自小說,人家馬伯庸是寫小說不是在編7F 07/10 18:35
evitalee6937: 史記,而他的發想代入的就是現代牛馬生活,想看嚴
evitalee6937: 絲合縫的歷史請去讀課本,不建議看電視劇。
Auxo: 現在都沒辦法十分準確地還原中古漢語了10F 07/10 18:39
Auxo: 確定要檢討胡商嗎?XDDDD
Auxo: 真的要講還原 成本負擔不起的
Auxo: 比如說 裡面出現的動物品種啦 植物品種啦
Auxo: 雖然這種等級的還原根本不可能
Auxo: 不過荔枝樹 不是荔枝樹 確實有點誇張了
Auxo: 唐朝的話 粟特人都能做官了 會說官話很正常吧
hanne: 分分鐘,秒這些這些不可能在唐朝出現,西洋鐘明朝才傳入中國17F 07/10 18:58
hanne: 另外唐朝有放妻書,還有範本,但應該不會有放妾書
pungucat: 還有自稱小女,超問號,編劇有點沒文化19F 07/10 19:04
cinhoks: 小女-已經是錯誤被當正確了20F 07/10 19:08
JustSad: 不要能翻譯寫明天過後,片名卻叫后天;自稱明成祖、蜀漢21F 07/10 19:11
JustSad: 其它的我都當編劇是小學生別苛求
lupins: 太古雅、有時代感的詞彙,新世代的中國觀眾未必能懂,俗而23F 07/10 19:22
lupins: 能通是中劇趨勢吧?
lupins: (所以不愛看「這類」用語&風格的戲)
lupins: 中國文化大革命破四舊
budda: 剛開始從那些甄嬛傳,步步驚心看,自然用詞嚴謹、儀態端正27F 07/10 20:19
budda: 、服化道講究,但後來看越多,標準越降低,就不要求了
ayami1985: 女主自稱小女,那女主他爹要怎麼跟朋友稱呼女兒呢XDD?29F 07/10 20:33
ayami1985: 太現代到分分鐘有點太過了,但我看的大部分不會太離譜
ayami1985: 。但如果是喜劇還可以忽略一下
hirono: 我最討厭的是排查這個詞,很莫名32F 07/10 20:47
Auxo: 以前那些所謂講究的服化道也都可以看到漢服博主吐嘈的(合掌33F 07/10 20:53
Auxo: 影樓派跟古墓派還有一派啥來著 網路上也是爭論不休
Auxo: 我朋友在做古墓派(?)漢服的時候也會做現代化修改
Auxo: 還有些時候其實是現代的裁縫不見得理解古代的裁縫
Auxo: 用語要完全復古那是不可能的 時代不同落差太大
Auxo: 觀念也完全不同 用語真的還好啦 這很微枝末節了
Auxo: 說不定文法還有差異呢 但是戲到底是拍給誰看呢...
pensees: 唐宋以前的語言根本也不是現在的國語/華語吧。所以早就40F 07/10 21:26
pensees: 改很大了
pensees: 清宮劇應該是講滿語。所以台詞應該都算是翻譯吧
fangenid: 現代用語勉強接受,反正無論如何很難復原當時的語言,43F 07/10 22:14
fangenid: 但出現外來語我就會秒出戲,例如智商、幽默,潛意識 等
fangenid: 等
mattina: 同意無論如何無法還原古代的語言、腔調,何況每個朝代都46F 07/10 22:52
mattina: 不同,更不是講北京/普通話,元朝蒙古人,清朝女真人,
mattina: 唐朝鮮卑人……這既然無法還原,那還不如觀眾取向,讓觀
mattina: 眾能看懂就好。以及,看過一些清朝、民初的真實影片、照
mattina: 片,還滿恐怖的,達官貴族好看的極少數,民間更是破破爛
mattina: 爛,常見衣不蔽體,現代人看了會驚嚇的程度,看過就知道
mattina: 古裝劇真的是美好的想像。反正既然不是紀錄片,而是假想
mattina: 的戲劇,那就是假想成分多寡罷了,五十步笑百步。我投觀
mattina: 眾取向一票
skyism: 我也受不了小女55F 07/10 23:33
skyism: 這已經在他們的世界積非成是了
love462077: 自稱小女真的讓人問號57F 07/10 23:47
AkariChang: 最近看到很多「動詞+於+受詞」的台詞,但「於」根本58F 07/10 23:57
AkariChang: 超贅字。
AkariChang: 折辱於我、辜負於我
JustSad: 骨灰級積非成是~自己說、向對方說:大恩不言謝!61F 07/10 23:59
AkariChang: 算計於我、怨恨於我62F 07/11 00:01
budda: 還有「整」這個、「整」那個、「好勒」,每次聽到真的超白63F 07/11 00:04
budda: 眼
JustSad: 有點意思、幾個意思、走一個、拉勾上吊,一百年不許變!65F 07/11 00:19
ayami1985: 樓上的版友,動詞+於+受詞就是古典,文言的說法呀66F 07/11 01:30
ayami1985: 不是贅詞
cashko: 推樓上,這是古代文本常見的用法68F 07/11 01:44
mattina: 每個國家的劇有自己的慣用語,韓劇有自己的通俗語,美劇69F 07/11 01:54
mattina: 有,中劇不是台劇,自然也有,我是覺得聽不習慣,那是文
mattina: 化國情的代溝,不習慣人家的文化語詞,那看中劇不是折磨
mattina: 自己嗎XD 至於小女、稱自己家為府上,這些就真的是積非
mattina: 成是了。而其他慣用語,想要看他們的劇,就是配合著聽啊
mattina: ,總不能看韓劇還嫌棄他們喔摸喔摸刊掐那很難聽XD看日劇
mattina: 去嘲笑他們講紅豆泥?
mattina: 另外,回原po ,其他的我不曉得,但是記得唐朝女權高張,
mattina: 女性在大街上談論戀愛話題應該不是什麼禁忌吧?有些朝代
mattina: 兩性關係還非常開放,重視貞節那些應該是某些朝代以後的
mattina: 事(非歷史專業,但很愛看雜七雜八資料,看完就忘)
cashko: 同意不可能完全還原+1,真要考究古語除了難度,還要演員80F 07/11 02:43
cashko: 重學,觀眾接受度也未必高。看好萊塢或日漫,他們連外星
cashko: 人都用英/日文啊。很多國家的古語跟現在用法也不一樣了,
cashko: 他們拍古裝劇時,也不太會還原當年用法,畢竟語言沒有錄
cashko: 音檔,光憑文字資料,還原也有限,日劇拍奈良時代,會特
cashko: 別用上古日語嗎?好萊塢電影貝武夫,應該也不是講古英語(
cashko: 盎格魯撒克遜語)吧?
jiing0530: 動詞+於+受詞雖在古文中常見,但是被動句型,很多劇都87F 07/11 02:48
jiing0530: 用錯了!
cashko: 清朝皇帝漢滿蒙語都要學,早期對不同的大臣妃嬪會用不同89F 07/11 02:48
cashko: 的語言,但後期幾乎都漢化了,不過想到,韓劇戀人裡的滿
cashko: 人角色倒是特意請了滿語老師來教演員
mattina: 肖戰演郭靖也是去學蒙古語,92F 07/11 03:49
Napoleon313: 其實你現在理解的「古裝劇應該怎樣」也是被潛移默化93F 07/11 05:47
Napoleon313: 的結果 比方說不覺得漢唐三國古人講一口北京話很奇怪
Napoleon313: 反而還有人覺得古裝劇講粵語、閩南語會出戲沒古味的
cool34: 日本現在的大河劇像真田丸一些語法也都改成現代用語,畢96F 07/11 10:31
cool34: 竟要考慮到年輕的觀眾
holyice02: 印象中重視貞節,好像是從宋朝理學大興後才開始,朱子98F 07/11 11:16
holyice02: 也是讚成女性改嫁。但後來才變成,越來越嚴的。另外唐
holyice02: 朝審美觀尚肥或豐滿,錦繡芳華的演員們,可能還不符合
holyice02: 唐人的審美觀?這樣真的沒問題嗎?
holyice02: 而實際上古裝劇中,講粵語或閩南語,可能還更符合,古
holyice02: 代官話的部份。不分朝代所有古裝句,全講北京話或普通
holyice02: 話,反而才不正常。但英國早期廣播中的播音腔,有聽說
holyice02: 已失傳。但若當時有留下錄音檔,應不至於會失傳吧?
evitalee6937: 既要追陸劇又要嫌棄口音跟口頭禪的人真的很奇怪....106F 07/11 11:43
evitalee6937: .建議一律去看台語配音版XDDD
cool34: 有點豐滿的我想到以前演西施的馮寶寶108F 07/11 12:40
mattina: [ 於]也可以當成to,也就是向、對的意思吧109F 07/11 13:00
cashko: 影劇畢竟要考量主流觀眾取向,如果改粵語或閩南語,我不110F 07/11 13:05
cashko: 知道其他觀眾,但我這個觀眾會流失掉XD,就好像上面說過
cashko: 的,內容奈良時代的日劇也沒有在講上古日文,貝武夫也不
cashko: 是古英文啊,用法已經大不同了,有哪個國家的戲劇詮釋沒
cashko: 錄音檔的古代是完全還原當年語言的,就算提到戲劇中的滿
cashko: 語蒙語出現,那也是因為台詞量少可以來幾句
rommel1: 現在的演員都很瘦,連李雪琴都減下來了116F 07/11 13:15
JustSad: 臺灣很早期&中國改革開放初期,都會強制中文配音各國影片117F 07/11 14:20
JustSad: 不是專業配音員配的中文,語調跟用語,很容易出戲眼神死
JustSad: 就例如那個笑話give me five 只有中文配音版「給我五」!

--
※ 看板: ChinaDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 18 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇