※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-25 16:18:50
看板 Baseball
作者 標題 Re: [分享] 岡島秀樹IG -澄清水原沒當過他翻譯
時間 Mon Mar 25 11:45:44 2024
不是
你根本亂翻譯 比水原還惡劣
岡島是澄清水原「有」當過他的翻譯
※ 引述《EVGAMIS (大哥沒有輸)》之銘言
: 皆さんこんにちは。
: あちこちから
: お問い合わせをいただいているので
: ここでお知らせさせてください。
: 水原くんが自分の通訳をしてくれたのは
: 2012年春、ヤンキースのキャンプに
: 招待選手として参加するというときで、
: チームが探してくれた通訳として
: 初めて会いました。
: 第一次遇到水原君是2012春訓 被洋基隊邀請參加訓練
: 也是洋基隊為他找的翻譯
這邊原文寫的很清楚了
水原在2012年洋基春訓時當他的翻譯
: とはいえ、
: 招集後直ぐに行われた
: 契約のためのフィジカルチェックでNGが出てしまい
: 水原くんも一緒に契約がなくなってしまったので
: 一緒に球団で働くことはできませんでした。
: 但是因為體檢不合格 所以就沒跟洋基隊簽約
: 水原也就沒當我的翻譯
但因為體檢沒過
水原及岡島被洋基解約
兩人無法繼續在球團一起工作
整篇文章是岡島澄清水原「有」當過他的翻譯
被你扭曲成完全顛倒
是非是可以這樣顛倒的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.13.135 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-03-25 11:45:44
※ 文章代碼(AID): #1c0FDgLe (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1711338346.A.568.html
→ : 水原一平是p圖的啦2F 03/25 11:47
→ : 這樣算有當過?3F 03/25 11:48
推 : 有,只是時間很短4F 03/25 11:50
推 : 預計要當他的翻譯,但是體健沒過沒簽約,這樣算當過?5F 03/25 11:50
→ : 對阿 又沒時間序 內文只說見面6F 03/25 11:50
→ : 喔,意思是說當過幾天?但搞不好根本沒見過面?7F 03/25 11:50
→ : 然後他就回日職了8F 03/25 11:51
推 : 春訓的期間有,只是岡島體檢沒過,岡島沒簽約當然翻9F 03/25 11:51
→ : 譯的工作也沒了啊
→ : 譯的工作也沒了啊
→ : 可能幾周後會說從沒有一平這個人只是一個布偶裝。11F 03/25 11:52
→ : 就他在紅襪時期翻譯不是水原12F 03/25 11:52
推 : 推。不要亂翻譯顛倒是非13F 03/25 11:53
推 : 岡島有說過 被洋基解雇後水原還有陪他練習了一星期14F 03/25 11:54
推 : 他們有相處大概一週,文春那篇的內容15F 03/25 11:55
→ : 原文就寫很清楚了,有當過16F 03/25 11:55
→ : 怎麼推文還能洗成沒見過面?
→ : 怎麼推文還能洗成沒見過面?
推 : 而且仔細看 岡島內文還是稱水原為君這種比較親暱的用18F 03/25 11:55
→ : 法 看起來也滿尊敬水原的
→ : 法 看起來也滿尊敬水原的
→ : 所以紅襪官方出來澄清查無水原在紅襪球團底下當過翻譯是正20F 03/25 11:56
→ : 確的
→ : 確的
推 : 沒正式簽 但是有配合過一週22F 03/25 11:58
→ : 直接被歪成沒配合過
→ : 一直都是洋基吧 紅襪是美媒亂報
→ : 直接被歪成沒配合過
→ : 一直都是洋基吧 紅襪是美媒亂報
→ : 是媒體自己誤導,現在好像要洗成他專門詐騙25F 03/25 11:59
推 : 前面那個該桶了吧 我剛還以為是洋基找水原當岡島翻譯26F 03/25 11:59
→ : 結果水原體檢沒過
→ : 結果水原體檢沒過
推 : 推闢謠28F 03/25 11:59
推 : 直接亂翻是怎樣…..29F 03/25 11:59
推 : 推 真澄清 本人說有 翻譯還可以幫認為沒有的喔30F 03/25 12:00
推 : 我開始相信大谷有被騙了,前面那篇文都可以超譯成這樣XD31F 03/25 12:05
推 : 明明都很好懂,為何一堆人還能一直誤會32F 03/25 12:07
推 : 接下來是不是要說水原勾結江洋大盜、推老奶奶下海33F 03/25 12:08
→ : 因為把他當成全都在騙比較能吸引流量 就牆倒眾人推34F 03/25 12:10
→ : 不 我會說 水原稿不好賭棒球佔比最大35F 03/25 12:12
推 : 推你翻譯36F 03/25 12:14
推 : 岡島的用詞是"水原君",這不是交情很差會的用詞耶...37F 03/25 12:14
→ : 水原くんが自分の通訳をしてくれたのは 這句就很清楚了38F 03/25 12:14
→ : 沒當過翻譯的話 絕對不會這樣講
→ : 沒當過翻譯的話 絕對不會這樣講
推 : 推一下,翻譯不該只翻自己想看的40F 03/25 12:25
推 : 我也是注意到“水原くん”這個詞,如果不熟,對於平輩應41F 03/25 12:34
→ : 該是不會稱呼“くん”的
→ : 該是不會稱呼“くん”的
推 : 連公開發文的內容都可以被亂翻,翻譯真的要多找幾個多43F 03/25 12:43
→ : 看幾版啊
→ : 看幾版啊
推 : 水黑在亂翻………45F 03/25 12:45
推 : 腦粉跟40%哪個比較恐怖46F 03/25 12:47
推 : 老實說 我覺得岡島用さん會比較好 くん有點… 可能有點47F 03/25 12:48
→ : 暴露出他對這件事的觀點 或許他不想違背自己的內心想法
→ : 只是對懂日文懂日本文化的人來說 誠如推文大大所說 這種
→ : 稱呼方式偏親暱 在公關上不一定妥適 公關說法畢竟還是要
→ : 公關一點 內心想法或個人觀點還是要藏起來比較好
→ : 暴露出他對這件事的觀點 或許他不想違背自己的內心想法
→ : 只是對懂日文懂日本文化的人來說 誠如推文大大所說 這種
→ : 稱呼方式偏親暱 在公關上不一定妥適 公關說法畢竟還是要
→ : 公關一點 內心想法或個人觀點還是要藏起來比較好
推 : 推52F 03/25 13:05
推 : 推 翻譯不要夾雜自己的意識53F 03/25 13:10
推 : 快笑死54F 03/25 13:13
推 : 岡島自己以前也說過水原在球團職務外有私人陪他過一個禮拜55F 03/25 13:15
→ : 了
→ : 怎麼還可以錯譯成這樣
→ : 了
→ : 怎麼還可以錯譯成這樣
--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 10
回列表(←)
分享