顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-09-23 07:02:54
看板 C_Chat
作者 anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
標題 [蔚藍] 韓網探討 各國老屍最後的獨白
時間 Fri Sep 22 23:00:45 2023


老實說這篇我翻譯的有點難過

照理說我是先知道這篇才知道陽葵開噴那篇的

但是拖到現在才翻這篇


下面內容有最終篇 《誘騙者決戰》重要劇情  還沒看到的請思考後再讀



我先請MIKU出來防雷一下

https://i.imgur.com/814kv20.jpg
[圖]
嗯  很貴




跟上次一樣  三種語言

但是一直重複貼三種語言有點累
我直接貼中文  然後翻譯英韓就好




https://i.imgur.com/Ibvgzkz.jpg
https://i.imgur.com/QFsceZ7.jpg
https://i.imgur.com/FgU6pZg.jpg
https://i.imgur.com/nwsr9Wk.jpg
https://i.imgur.com/UKtEG2O.jpg
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
 
[圖]


=====

https://i.imgur.com/Kaswwiq.jpg
[圖]

中:這不是你的錯  白子

英:這不是你的錯  白子

韓:這不是你的錯  白子


https://i.imgur.com/7Y5YvJd.jpg
[圖]

中:不要為自己的誕生   感到後悔、責備自己

英:你的生命很可貴,不要後悔活著

韓:不要因為活著而感到後悔與自責


https://i.imgur.com/Iap8sUG.jpg
[圖]

中:不要否定    想要獲得幸福的心情

英:想要得到幸福並沒有錯

韓:你不能說想要幸福的心情是錯誤的


https://i.imgur.com/6FYwbF7.jpg
[圖]

中:不要說出   放棄生存是從痛苦中解放,這種悲傷的話

英:認為死亡是結束痛苦的唯一途徑是很可怕的想法

韓:不要因為認為死了後就不會再痛苦而感到安心


https://i.imgur.com/YzdQApF.jpg
[圖]

中:不要認為   自己是為了受苦而誕生

英:你不是註定生來就是要受苦的

韓:不要認為你出生的目的是為了受苦


https://i.imgur.com/KPTC9Xu.jpg
[圖]

中:絕對不是這樣的

英:你不應該這樣想

韓:不應該這樣認為


https://i.imgur.com/VpS8KWC.jpg
[圖]

中:無論是怎麼樣的學生(孩子),都沒必要這麼想

英:沒有孩子應該有這種感覺

韓:任何孩子都不應該這樣


https://i.imgur.com/bxAFeCa.jpg
[圖]

中:如果孩子們的「世界」裡充滿著苦痛

英:如果你的世界苦痛多於快樂

韓:如果一個孩子的世界充滿了痛苦而不是幸福


https://i.imgur.com/GCwnS0v.jpg
[圖]

中:如果孩子們希望,能夠結束活在絕望與悲傷深淵裡的人生

英:如果你是因為感到絕望而希望自己的生命結束

韓:如果那個孩子希望自己充滿絕望和悲傷的生活早點結束


https://i.imgur.com/B4ZeLUG.jpg
[圖]

中:如果那樣的願望存在這個世界的某處

英:如果你在世界上漫無目的遊蕩,感到自己不屬於這裡

韓:如果那樣的祈禱仍然在這個世界某個地方漂浮著

(有趣  英翻又開始了)


https://i.imgur.com/Hw3uxyW.jpg
https://i.imgur.com/3vj87KG.jpg
[圖]
 
[圖]

中:那麼     該承擔錯誤的是這個「世界」的負責人,而不是孩子們

英:這不是你的錯     那是你所生活的世界的錯,以及對此負有責任的人的錯

韓:那麼     那是這個世界該負責的人的錯,不是孩子的錯


https://i.imgur.com/nnV8Zmi.jpg
[圖]

中:那是世界的「背負責任之人」應該承擔的責任

英:沒有人應該承擔整個世界的重責大任,尤其是孩子

韓:孩子不應該承擔本該由這個世界負責任的人應該承擔的責任


https://i.imgur.com/aWya7G8.jpg
[圖]

中:即使犯下罪行,即使犯下無法饒恕的過錯

英:無論你做過多麼可怕的事情,無論你犯過多麼不可原諒的罪行

韓:即使那個孩子犯了多少罪,犯了多少不可洗清的錯誤


https://i.imgur.com/vI6HJtf.jpg
[圖]

中:由學生(孩子)背負責任的世界,根本不應該存在

英:不應該是這樣的

韓:不應該是這樣的


https://i.imgur.com/9T17egs.jpg
[圖]

中:無論在什麼時候

英:那不是你的責任

韓:這本來就是


https://i.imgur.com/slmD864.jpg
[圖]

中:那都是和孩子們一起生活的大人應該背負的責任

英:這個責任應該落在屬於你生命中的成年人身上

韓:應該由與孩子們生活在同一個世界的成年人來承擔


https://i.imgur.com/E6bTbiH.jpg
[圖]

中:......責任  由我來承擔

英:我會承擔起責任

韓:責任必須由我來承擔



======

https://i.imgur.com/izMTyta.jpg
https://i.imgur.com/3rXXw7c.jpg
https://i.imgur.com/akPqamY.jpg
[圖]
 
[圖]
 
[圖]


https://i.imgur.com/c1t6kh0.jpg
[圖]



老屍   我真的   哭死


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.193.77 (臺灣)
※ 作者: anpinjou 2023-09-22 23:00:45
※ 文章代碼(AID): #1b3QmVfU (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695394847.A.A5E.html
Deltak: 看到台詞再哭一次1F 09/22 23:02
OldYuanshen: 中文現在感覺比較接近日文的版本?2F 09/22 23:04
rockman73: 看一次又要淚目一次  老屍的黑卡我會撐到關服的QQ3F 09/22 23:04
DorkKnight: 用掉了,剩粉QQ4F 09/22 23:05
fman: 中文的看起來好很多,且分句又更有氣氛,其他兩服太直白了5F 09/22 23:06
zizc06719: 應該是因為經過翻譯?6F 09/22 23:07
anpinjou: 原本想貼最後高速閃過的那個老師救贖名言 後來還是沒貼7F 09/22 23:07
llabswollag: 中文能表達的真的細膩很多8F 09/22 23:08
whiwhiwhi: 看完真的又想哭了QQ9F 09/22 23:09
anpinjou: 中文就是那個字數已經夠包含內容與情感  其他語言則是10F 09/22 23:10
anpinjou: 要用更多內內容和文字去包裝 如果要縮減內容 那就是需
anpinjou: 要去理解和攤開他的文本
dog29635841: 中文好太多了 英翻爛死13F 09/22 23:11
whiwhiwhi: 這樣看下來 中文表達的情感真的細膩超多14F 09/22 23:12
rockman73: 英翻要表現出日文那個語法就會很繞口吧15F 09/22 23:13
Authsty: 中文好很多16F 09/22 23:13
zizc06719: 中文這次是真的不錯,之前請翻譯是正確的17F 09/22 23:14
OldYuanshen: 文字情報量的勝利18F 09/22 23:15
anpinjou: 就是文本會幹爆長  原神就是這樣子做 搞的英文聲優每個19F 09/22 23:15
anpinjou: 都會高速神言
jack50087: 中午好很多 沒有比較沒有傷害21F 09/22 23:17
kirakilling7: 讚,不過有打錯字 前面世界打成時間惹22F 09/22 23:18
whiwhiwhi: 哦  對 有一個地方世界打成時間23F 09/22 23:18
kirakilling7: https://i.imgur.com/SlJmj6c.jpg24F 09/22 23:18
kirakilling7: 改完可以直接刪我貼圖就好
[圖]
fash5896: 中文翻譯真的好很多啊,能從文字中感受到老師的情感與26F 09/22 23:19
fash5896: 覺悟
anpinjou: 感謝提醒28F 09/22 23:19
※ 編輯: anpinjou (42.71.193.77 臺灣), 09/22/2023 23:20:17
anpinjou: 我原本簽名檔想放這張 但100%會毀了這篇氣氛29F 09/22 23:21
anpinjou: https://i.imgur.com/M9GQQX1.jpg
[圖]
AirPenguin: 之前就有人比較過了 韓版老師比較大男人31F 09/22 23:23
HydraGG: 中文看起來真的很細膩32F 09/22 23:23
EmeraldWater: 中文看起來比較好+133F 09/22 23:24
CaterpillarK: 中文真的翻得棒34F 09/22 23:25
CaterpillarK: 謝謝 氣氛已經毀了 巨柚退散
beck600325: 有一些部份比較喜歡英翻~36F 09/22 23:27
EternalK: 原本有點感動,看到最後腦中突然出現益全,煩欸w37F 09/22 23:30
ShibaTatsuya: 中文的文本看起來最有感覺38F 09/22 23:31
S6321698: 日翻中真的舒服39F 09/22 23:33
smart0eddie: 中文好多了40F 09/22 23:34
iljapan61: 感覺用祈使句的文本,比較能讓人感覺希望41F 09/22 23:36
jeff666: 哪來的益全啦42F 09/22 23:44
chuegou: 英文的有夠沒感覺43F 09/22 23:44
starsheep013: 因為是翻譯的關係?確實覺得中文比較有情感44F 09/22 23:45
vios10009: 從渣翻逐漸成長的翻譯45F 09/22 23:47
anpinjou: 當然  也有可能是我翻譯的不好造成英文閱讀起來怪怪的46F 09/22 23:53
dustmoon: 中文好很多 韓英很多冗句47F 09/22 23:53
pHyrz: 不要再戳我淚腺了48F 09/22 23:53
anpinjou: 不過基本上不會落差太大就是了...尤其是英文較不會誤譯49F 09/22 23:54
jeremy7986: 能從剛開國際服的中文爛翻譯 看到現在中文翻譯 真的感50F 09/22 23:59
jeremy7986: 觸很多呢
streakray: 中文...好棒52F 09/23 00:00
alion278: 柚子是巨乳的謊話也是戳我淚線53F 09/23 00:04
ShiinaKizuki: 中文最棒54F 09/23 00:11
rexwong1942: 中文...真的好棒...又想哭了55F 09/23 00:30
skyblue351: 這次中翻好耶,很有感覺56F 09/23 01:02
shuanpaopao: 就老樣子,中文是日翻中,然後日文有潤色過了。57F 09/23 01:11
shuanpaopao: https://i.imgur.com/FZLQMBU.png
shuanpaopao: 不得不再次感嘆韓翻日兼潤色文本的人的厲害。
[圖]
sky093851248: 柚子是巨乳是謊言60F 09/23 01:28
Tamato3310: 中文版的好多了61F 09/23 01:29
shiyobu: 巨乳柚 巨乳憂 那些都是曾經存在的概念 如今只剩我記得62F 09/23 01:38
lolicon: 因為很重要 所以要講三次(三種語言63F 09/23 02:01
gtr0107: 為什麼可以每次看每次哭 太賴皮了啦64F 09/23 03:18
danny10173: 突然好奇日文怎麼寫的65F 09/23 03:40
danny10173: *英文
pentasy: 韓文前半帶說教意味 英文則是天賦人權的感覺很重67F 09/23 04:05

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 98 
作者 anpinjou 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇