顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-09-13 23:03:06
看板 C_Chat
作者 secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))
標題 [閒聊] 看翻譯文學也能感受作家的好文筆嗎
時間 Wed Sep 13 21:58:05 2023



正在閱讀哈利波特第一集
看到前面一點點而已
我覺得文筆真好
不只是用詞什麼的 而是包含劇情編排
揭露劇情的手法 真的很有料

而且整個看下來就是很有趣
想要知道後續
而且也知道這只是開頭 故事非常大

想問各位 看翻譯的小說
也是能感受到文筆的嗎
還是會被一些翻譯腔之類的阻礙

來討論看看~

--
Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.72.224 (臺灣)
※ 作者: secretfly 2023-09-13 21:58:05
※ 文章代碼(AID): #1b0R_lmS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694613487.A.C1C.html
tkc7: 看翻譯的功力1F 09/13 21:58
laughing: 我都看機翻感受作者的好文筆2F 09/13 21:59
protess: 你可能看到的是融合作者+譯者的文筆3F 09/13 21:59
pgame3: 看習慣以前的翻譯腔會不習慣近十年更在地化的翻法,就是4F 09/13 22:00
pgame3: 我啦,然後明顯感受到原作者掌握文字真的要原文阿,ex馬丁
pgame3: 原文和冰與火翻譯我覺得氣氛差了20%
ihero: 不能,翻譯其實是再創作7F 09/13 22:00
gino0717: 我看夏娜看得頭很痛8F 09/13 22:01
gm3252: 不同翻譯者會差很多9F 09/13 22:02
Pietro: 我舉個例子,平平是克蘇魯神話,奇幻基地十幾年前出的<戰10F 09/13 22:03
Pietro: 慄傳說>和前年堡壘出的<克蘇魯神話>三冊。翻譯水準就差
Pietro: 很多。
dog377436: 翻譯文學基本上看的已經是譯者的文筆了13F 09/13 22:03
jerry00116: 覺得可以,但很吃譯者14F 09/13 22:03
Pietro: 戰慄傳說可以說是從翻譯上就達到讓讀者掉San的結果。15F 09/13 22:04
Glamsight: 難,看看三體。英文版文筆很好,但原作...我覺得看到譯16F 09/13 22:04
[心得] 叉燒國 - 看板 Fantasy - 批踢踢實業坊
作者: Pietro (☞金肅πετροσ) 這篇心得的對象有點年代 看到標題有不少人可能都知道我在說啥了 我說的當然是奇幻基地出的<戰慄傳說> 上周我終於有機會在圖書館找到這本書 那句:隨著奇妙的萬古歲月就連死亡也可能死亡
Glamsight: 者能力比重比原作能力高。18F 09/13 22:04
waha251: 冰與火之歌光不同譯者翻就差很多了 灰鷹大的就很棒19F 09/13 22:05
ngc7331: 我覺得可以20F 09/13 22:05
Pietro: 好家伙,戰慄傳說出書要二十年了。21F 09/13 22:06
ngc7331: 上一句話和下一句話怎麼接,這種也是文筆的一種22F 09/13 22:06
Pietro: 封天下的是灰鷹爵爺版本還是屈版?23F 09/13 22:06
t128595: 看譯者24F 09/13 22:06
ngc7331: 劇情編排的部分譯者又不能改動25F 09/13 22:06
ngc7331: 如何鋪陳如何揭開都是技術
badend8769: 可以看編排節奏27F 09/13 22:07
hdjj: 同意翻譯幾乎就是再創作了,譯者的功力影響極大28F 09/13 22:09
AdamChou: 問就是王蘊潔29F 09/13 22:09
Pietro: 中國冰與火圈有句名言「馬丁不分爵,屈暢封天下。」講的是30F 09/13 22:09
Pietro: 冰與火中譯本中,把七王國大大小小的Lordm全都加上了公侯
Pietro: 伯子男五等爵位加上頭銜
s22shadowl: 劉宇昆,靠翻譯翻出一座星雲獎的狠人33F 09/13 22:09
Pietro: 太久沒看冰與火之歌了,忘記我當年看的是譚版還是屈版。34F 09/13 22:10
busman214: 我覺得還是能吧 萬城目學描寫景色的手法真的很棒35F 09/13 22:10
willytp97121: 以前大學修俄羅斯文學去圖書館借罪與罰跟復活 兩個36F 09/13 22:11
willytp97121: 譯者兩個世界 罪與罰的翻譯爛到像google機翻一樣
willytp97121: 復活就翻得很順
pgame3: 灰鷹的很好阿之前迷霧的段姐也不錯,但是我覺得跟原文比39F 09/13 22:11
pgame3: 角色情緒傳達還是有差不過沒辦法翻譯再厲害就這樣
RDcat: 信達雅41F 09/13 22:12
Pietro: 最近幾年看過最讓人痛苦的翻譯是李雷翻的颶光三。直接機翻42F 09/13 22:12
Pietro: 。真的很沒職業道德。
grtfor: 某種程度還是吃翻譯加成,像怎麼用成語,怎麼前後呼應之類44F 09/13 22:12
Pietro: 段姐翻的迷霧會出現同一句名詞有兩種譯名的情況。比如統御45F 09/13 22:13
Pietro: 主和統治者主人 不過是小問題。
eowynknight: 查了一下劉宇昆的事蹟 有夠神 有夠不可思議的47F 09/13 22:14
Pietro: 李雷翻時光之輪時明明還好48F 09/13 22:14
spfy: 我覺得真正屌的就算跨語言還是能感受 像莎士比亞那種等級...49F 09/13 22:14
tw15: 看翻譯物是看劇情編排吧 文筆則是翻譯者自帶的50F 09/13 22:14
hami831904: 不知道,不過我覺得狼辛翻譯滿有料的51F 09/13 22:15
CactusFlower: 灰鷹已經是國內很頂尖的譯者了 他的冰與火我覺得沒52F 09/13 22:15
CactusFlower: 什麼好挑剔的 倒是哈利波特原文也稱不上什麼文筆啊
RedBottleona: 文筆我覺得可以,就算看機翻的同人文也是能一開始54F 09/13 22:15
RedBottleona: 就判斷文筆品質好壞
RedBottleona: 但會被翻譯影響的應該是用詞
Pietro: 最可怕的還是那句「我給你我的哀傷」57F 09/13 22:15
RedBottleona: 我是討厭執法鎔金二或三,導致我第四集有點無從看58F 09/13 22:16
RedBottleona: 起
Pietro: 李鐳真的太可怕了60F 09/13 22:16
vios: 當一個好的翻譯 首先國文要好61F 09/13 22:16
hami831904: 突然想到以前K島有個島民嫌約戰文筆爛,被約戰粉噴看62F 09/13 22:17
hami831904: 翻譯知道個屁,結果那個島民就貼出約戰日版的人權照w
gox1117: 颶光典籍第三集換翻譯直接看不下去64F 09/13 22:17
CactusFlower: 段姐的翻譯品質算是不錯的 還不到特好 但她的速度跟65F 09/13 22:19
CactusFlower: 工作量(曾經)能獨自扛得起山叔XDDD
RedBottleona: 但我這些年看下來翻譯最爛的是怒月,知道劇情是好67F 09/13 22:19
RedBottleona: 看的,但就是被20年前中年人的流行用語搞爛,真的
RedBottleona: 很推薦大家去圖書館借來一袋米抗幾樓
RedBottleona: 像大家都嫌棄段姐接手的地海,但我還是比較習慣她
RedBottleona: 的行文手法
Pietro: 總之希望奇幻基地不要再請李鐳當翻譯了72F 09/13 22:20
junior1006: 翻譯影響比較大  但也看得出原文水準差異73F 09/13 22:21
xxx60709: 像是沙丘新舊版翻譯就差超多,舊版加料但讀起來像中文即74F 09/13 22:21
xxx60709: 原文的流暢感
Pietro: 連洛奔的特殊版誓詞都被他惡搞變成原版的第一誓詞。76F 09/13 22:22
Pietro: 山神作品是奇幻基地代理作品的核心。 希望他們能重視。
CactusFlower: 怒月原文我讀過兩三遍了 他本來就有很多海萊茵自創78F 09/13 22:23
CactusFlower: 的所謂「月球俚語」用來強調當地治安跟教育程度低
astrophy: 理論上無法。80F 09/13 22:23
CactusFlower: 但我完全同意樓上 繁中版的怒月雖然出發點可以理解81F 09/13 22:23
CactusFlower: 但實際上翻出來的感覺就是不倫不類
RedBottleona: 自創用語我能理解,就像山神那樣或是鄉音都沒問題83F 09/13 22:24
RedBottleona: ,但是有太多真的太奇怪了
astrophy: 光是詩歌就沒辦法翻譯出來音調韻腳跟工整節奏。85F 09/13 22:24
Pietro: 奇幻基地之前出的克蘇魯系列直接沿用中國的果麥版,結果竟86F 09/13 22:24
Pietro: 然沒有進行本地化。 原本在克蘇魯的呼喚中提到的悉尼,在
Pietro: 奇幻基地版竟然保留沒改成台灣慣用的雪梨。真的超扯。
Pietro: 說真的,奇幻基地陪伴我的閱讀生涯也快二十年了。 我真的
Pietro: 對他們又愛又恨。
secretfly: 哈利波特沒文筆!?是這樣嗎91F 09/13 22:26
RedBottleona: 對話就算了,他是連旁白敘事(?)都用特殊用詞,92F 09/13 22:26
RedBottleona: 「隱藏hide」翻成「藏龍」,然後還要在專有名詞區
RedBottleona: 注釋
RedBottleona: 藏龍:隱藏之意,布袋戲用詞。
RedBottleona: 這樣有意義嗎?!
protess: 段明明在燦軍箴言也有被酸過XD97F 09/13 22:26
pgame3: 李鐳以前明明沒這樣慘98F 09/13 22:26
Pietro: 很多專有名詞沒有搞好的樣子。99F 09/13 22:27
pgame3: 燦軍那時我幾乎只啃英文生肉了,沒follow到,而且我買精100F 09/13 22:27
pgame3: 裝版,舒服
Pietro: 記得是信件那邊有些用詞對應錯誤。102F 09/13 22:28
pgame3: 精裝比台灣翻譯拆兩本平裝還便宜真的尷尬103F 09/13 22:28
Pietro: 山神作品最麻煩的就是這部分104F 09/13 22:28
Pietro: 但李鐳直接丟機翻就完全探底了
CactusFlower: 哈利波特那種叫做流暢 好讀 是作家基本的功力 (雖然106F 09/13 22:29
CactusFlower: 也不是全部商業作家都能做到....w) 但以文學的標準
CactusFlower: 來說 JK羅琳並不會被歸類在文筆很好的那邊
Pietro: 「旅程先於煎餅」可以被忽略真的令人髮指109F 09/13 22:29
protess: 颶光3再版是不是只能在城邦才買的到?110F 09/13 22:32
Keyblade: 想看作家文筆還是要讀原文 翻譯再好都是再創作了111F 09/13 22:32
Pietro: 總之因為看過李鐳版的颶光,所以我就放心的收了在二手書店112F 09/13 22:33
Pietro: 看到的戰慄傳說了。(什麼跟什麼?)
ShiinaKizuki: 不能 結束114F 09/13 22:34
Pietro: 這讓我想到我當時收到的賠償一百元禮券我後來都沒用到……115F 09/13 22:35
anpinjou: 哈利波特中文不錯啊116F 09/13 22:36
Pietro: 我還是對佛地魔王這個譯詞有意見。117F 09/13 22:36
ilovenatsuho: 文筆分很多個層面,有些部分當然能看出來118F 09/13 22:37
EQUP: 看翻譯的功力119F 09/13 22:41
koexe: 能 基督山恩仇記即使看中翻 還是能讓我一直接著看120F 09/13 22:53
lastphil: 只知道二次元萌系沒辦法 直接折損一半起跳121F 09/13 22:53

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 84 
作者 secretfly 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇