※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-08-29 20:30:29
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?
時間 Tue Aug 29 19:42:11 2023
如題
對岸偷跑哥放出的遊戲翻譯
https://i.imgur.com/D6n7R5V.png
http://i.imgur.com/v6vWCK1.jpg
這翻譯也太好笑了吧
會不會再出一個2023年老頭滾動條 踢牙老奶奶級別的翻譯啊
對岸有人去問漢化組
據說文本給的很散亂
翻譯時也聯絡不上專案經理
show me變給我看看這翻譯感覺也確實是在沒有上下文的情況下會出的情況
B社遊戲好像都是這樣欸
上古5 fallout4我都會安裝民間翻譯mod
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2004J19C.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.159.203 (臺灣)
※ 作者: asd911420 2023-08-29 19:42:11
※ 文章代碼(AID): #1axTcLTM (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693309333.A.756.html
推 : 給我看看XD1F 08/29 19:42
推 : 讓我看看!2F 08/29 19:43
→ : 杰哥不要!3F 08/29 19:43
推 : 給我看看5F 08/29 19:43
推 : 給我看看6F 08/29 19:43
推 : 給我看看!7F 08/29 19:43
推 : wwwwwwwwwwwwwwwwww8F 08/29 19:43
推 : 聽話9F 08/29 19:44
推 : 聽話...... 讓我看看!10F 08/29 19:44
→ : 地球經典咖啡經典11F 08/29 19:44
推 : 給我看看12F 08/29 19:44
→ : 給我看看翻得很好啊 很跟得上鄉民用語13F 08/29 19:45
但這裡應該是 「顯示我的位置」 啊推 : 唐突杰哥14F 08/29 19:45
※ 編輯: asd911420 (180.217.159.203 臺灣), 08/29/2023 19:45:42推 : Listen,show me!15F 08/29 19:45
推 : 聽話16F 08/29 19:45
推 : 給我抗抗17F 08/29 19:46
推 : 聽話!18F 08/29 19:46
推 : 口古月 已知是基佬中的極品19F 08/29 19:46
推 : 到底為啥要跟doom 一樣用那麼Q的字體==20F 08/29 19:46
推 : 笑死21F 08/29 19:47
推 : show me da wae22F 08/29 19:47
推 : 要看翻譯情境啦,純給文本又沒上下文的話沒辦法XD23F 08/29 19:48
推 : 聽話24F 08/29 19:48
推 : 給我看看!25F 08/29 19:48
→ : 我老滾5有時候自幹中文化的時候,不先把MOD打進去開遊戲26F 08/29 19:48
→ : 跑跑看的話,翻出來都有一堆鬼打強的東西XD
→ : 跑跑看的話,翻出來都有一堆鬼打強的東西XD
推 : 畢竟翻譯者不能事先玩過原始遊戲的話,show me這樣翻的確29F 08/29 19:49
→ : 完全正確
→ : 完全正確
→ : 聽話31F 08/29 19:49
推 : 笑死35F 08/29 19:51
推 : B社的中文翻譯一直都很爛 毫不意外 如果想衝首發必定只36F 08/29 19:51
→ : 能捏著鼻子硬玩
→ : 能捏著鼻子硬玩
推 : 只能玩pc版了 沒繁體又這種翻譯沒mod怎麼玩38F 08/29 19:51
推 : 等中國民間漢化啊39F 08/29 19:51
→ : 跟博德三一樣,還要搞到玩家自力救濟40F 08/29 19:52
推 : B社不意外 這家會翻得好才是新聞41F 08/29 19:52
推 : 玩原文42F 08/29 19:53
推 : 好康的43F 08/29 19:54
推 : 靠北 反而想玩怎麼辦44F 08/29 19:54
→ : 這翻譯完全正確阿 不看上下文的話45F 08/29 19:55
推 : google翻譯是給我看看沒錯46F 08/29 19:56
推 : 不是這個翻譯我還不想玩了咧47F 08/29 19:57
推 : 讓我看看48F 08/29 19:58
推 : 翻德很好耶,經典杰哥49F 08/29 19:58
推 : 給我看看 XDDD50F 08/29 19:59
推 : 給我康康51F 08/29 19:59
推 : 典型的只給翻譯人員一個excel表格要他翻的翻法,翻譯根52F 08/29 19:59
→ : 本不知道這段文字要用在哪
→ : 本不知道這段文字要用在哪
推 : 但原來是指顯示自己的位置就...??54F 08/29 20:00
推 : 重點是他翻譯沒有錯啊XD,可能是當初給的文本太鬆55F 08/29 20:00
→ : 散了,無法分辨是用在哪
→ : 散了,無法分辨是用在哪
→ : 反正柏德、AC6、星之海 還有很多遊戲要消化57F 08/29 20:00
推 : 窩砍砍58F 08/29 20:01
→ : 星空等一兩個月 Mod發力後 再來玩也不遲 XD59F 08/29 20:01
推 : 不給文本,但全是拆開的英文…翻就真的覺得沒錯60F 08/29 20:02
推 : 雖然不是遊戲 但之前接過一個案子是按照字母順序排列61F 08/29 20:03
→ : ...
→ : ...
→ : 很多外包翻譯都這樣63F 08/29 20:03
→ : 這個可以啊 如果電腦語音還能配合就更好了64F 08/29 20:03
推 : 方吉?65F 08/29 20:03
推 : 原來翻譯是給個excel表而不是整段文章喔?第一次知道66F 08/29 20:04
→ : 翻譯爛不全是翻譯者的鍋
→ : 翻譯爛不全是翻譯者的鍋
→ : 最慘就BDFF2等級,什麼也沒有講,靠翻譯腦補過頭WW68F 08/29 20:04
推 : 聽話69F 08/29 20:05
→ : 我的天啊那個字體跟翻譯70F 08/29 20:06
推 : 玩英文有什麼困難嗎?71F 08/29 20:06
推 : 遊戲試玩員LQA跑哪去了72F 08/29 20:07
推 : 翻譯很常是流程問題啊 等民間吧73F 08/29 20:08
推 : 對阿 畢竟一個一個開畫面實在不可能74F 08/29 20:08
→ : B社是請不起校對嗎75F 08/29 20:08
→ : 除非你開發時直接翻否則不可能76F 08/29 20:09
推 : 理論上官方要校稿吧 不用貼進遊戲檢查嗎77F 08/29 20:09
推 : 這種翻譯看不到前後段文字,也看不到使用情境,會跑78F 08/29 20:10
→ : 出這樣翻法很合理啊
→ : 出這樣翻法很合理啊
推 : 給我看看!80F 08/29 20:10
推 : 官方沒有養中文的人啊,誰去校稿 一定是微軟機翻81F 08/29 20:11
→ : 另一種是只校了主線劇情跟NPC對話 物品跟UI就來不及了
→ : 另一種是只校了主線劇情跟NPC對話 物品跟UI就來不及了
→ : 校稿一樣可以找人校稿 只是貝賽達就沒重視過中文83F 08/29 20:12
→ : 官方想不想用心做的問題而已 不然其他家遊戲翻譯都沒這84F 08/29 20:13
→ : 毛病 怎麼換你B社就變這樣
→ : 毛病 怎麼換你B社就變這樣
推 : 我一定要來一杯地球咖啡經典86F 08/29 20:14
推 : 而且他們的文本還可能是組合式的,比方說A+B+C這樣。這87F 08/29 20:15
→ : 三段如果給的檔案沒放一起,就只能獨自翻譯,組起來有機
→ : 會整個歪掉XD
→ : 三段如果給的檔案沒放一起,就只能獨自翻譯,組起來有機
→ : 會整個歪掉XD
推 : 給我看看!90F 08/29 20:16
推 : 傑哥不要!91F 08/29 20:20
推 : 嗯不對啊,博德中文也是翻得差強人意92F 08/29 20:22
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 143
作者 asd911420 的最新發文:
- 日系作品是不是總喜歡在衝突中放一個具體的敵人啊? 看完暗喻幻想劇情有感 本來看到題材是想買的,但看了下劇情評價 果不其然跟ff16一樣,題材這麼宏大以為要搞大的,結果又是這種扮家家酒的幼稚文本 永遠 …230F 68推 4噓
- 其實也沒熱議啦 都一個月前的影片了 但看得確實感同身受 對岸有翻譯 不得不說這幾年很多遊戲的男角色真的越來越基 不過這種現象我個人覺得動漫畫更明顯 越偏向二次元的遊戲也是越多這種基男 這幾年還有幾個 …378F 153推 16噓
- 21F 5推
- 如題 明明ff7re穿著衣服裝備時三頭分離度看起來還不錯 平常又揮著那麼大一把劍 怎麼衣服一脫下來細成這樣 太細了吧 比例也很奇怪 肩有夠小 就顯得腰很粗頭很大 像個圓柱一樣 克勞德身材原來這麼差哦 …79F 41推 2噓
- 14F 7推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享