顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-06-12 13:44:03
看板 C_Chat
作者 ga839429 (LanTern)
標題 [閒聊] 神劍闖江湖算好翻譯嗎?
時間 Mon Jun 12 11:32:03 2023




如題

神劍闖江湖,原名直譯浪人劍心

講述幕末拔刀齋在新時代討生活的故事


神劍闖江湖這個翻譯有種可愛的土炮感,給人一種早期台灣搞笑漫畫或連續劇的感覺

而且意外還算能體現故事前期的風格,要說錯好像也不能算錯

只是浪人劍心的元素基本上不存在

而且變得很台


神劍闖江湖算好翻譯嗎?

洽否


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.152.3 (臺灣)
※ 作者: ga839429 2023-06-12 11:32:03
※ 文章代碼(AID): #1aXf6rMX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686540725.A.5A1.html
indexc: 浪客劍心!1F 06/12 11:32
bobby4755: 純情劍客俏房東2F 06/12 11:33
shifa: 電腦情人夢3F 06/12 11:33
separt: 人在江湖走,哪能不挨刀4F 06/12 11:35
abcde79961a: 總不能翻ㄌㄌ膩劍心吧5F 06/12 11:35
windr: 就跟神鬼XX類似,就一個還算會讓人留意一下的譯名6F 06/12 11:35
tsairay: 其實翻的很貼切啊7F 06/12 11:36
w31012: 講到後期私怨大戰,這翻譯就有點走鐘了8F 06/12 11:36
DareJ: 就 那個年代吧9F 06/12 11:37
ymsc30102: 不然直接用副標好了10F 06/12 11:37
linchw: 100分11F 06/12 11:38
windr: 但故事要表達的是幕末時代志士的後續,就一點都沒沾到邊XD12F 06/12 11:38
windr: 算是另外取一個標題了
fatfatgigi: 抱走兄弟.鬥球兒彈平14F 06/12 11:40
rhythm1217: 很爛,直接用書名就好,偏要脫褲子放屁。Young Guns15F 06/12 11:40
rhythm1217: 書名就直接來,Slam Dunk就硬要翻灌籃高手,那時代的
rhythm1217: 翻譯真的就葉大雄王聰明孟波的那一掛遺毒
jeeyi345: 算18F 06/12 11:42
CCNK: 副標 -明治劍客浪漫譚-19F 06/12 11:42
p08171110: 翻的很好啊20F 06/12 11:44
DarkKnight: 翻得和內容差不多21F 06/12 11:44
PunkGrass: 我覺得蠻好的22F 06/12 11:45
yukitowu: 雖然說這翻譯並不好 但是這些翻譯至少成功佔據許多人23F 06/12 11:47
yukitowu: 的童年了...
c28127450: 如果看到浪人劍心我就不會補坑了 翻得夠中二才能吸引25F 06/12 11:48
c28127450: 小朋友回去看老漫畫
theskyofblue: 在那個年代還可以吧27F 06/12 11:48
theskyofblue: 不然要浪漫劍客俏館主嗎
DarkKnight: 這年代還有魯蛇這種的29F 06/12 11:49
Kidd0502: 還行啦 不然像中華一番 角色名字變業配名字不是更慘 雖30F 06/12 11:50
Kidd0502: 然我覺得翻的那些名字都很好記
yukitowu: 畢竟現在大家比較容易視聽日文原文的資訊 不需要這種32F 06/12 11:50
yukitowu: 特殊的在地化/特質的翻譯也比較容易被接受/記憶
yukitowu: Love Hina也是 真的照翻大概很難賣
ujmrfv: 滷肉膩劍心35F 06/12 11:52
bigcho: 有人的地方就有江湖36F 06/12 11:53
LAriza: 我推的劍客37F 06/12 11:54
Takuri: 還行,浪人劍心反而不會想看38F 06/12 11:55
CrossroadMEI: 其實不錯啊 一看就知道是用刀劍的打鬥故事 浪客劍39F 06/12 11:57
CrossroadMEI: 心還要了解一下到底是怎麼個浪法
King5566: 哪有土砲 很帥欸41F 06/12 12:03
mumi61337: 浪客劍心比較潮42F 06/12 12:04
lcomicer: 不然你要魔刀童子嗎43F 06/12 12:07
howdo1793: 怕痛的我直接把鐵槌敲在別人頭上44F 06/12 12:08
sunlman: 其實不太好 不過習慣了45F 06/12 12:09
leptoneta: 很多作品若照字面翻超蠢的46F 06/12 12:09
fuhsingeek: 現在回頭看 是有點土XD47F 06/12 12:09
fuhsingeek: 不過這譯名也是從小看到大了 沒什麼差
generic: 在那個時代是不錯的譯名49F 06/12 12:12
h75311418: 浪客劍心不會想看+150F 06/12 12:18
CrossroadMEI: SAO刀劍神域也是中文圈自己翻的啊 照原文要怎麼翻51F 06/12 12:20
CrossroadMEI: ?劍術online?
r30307: 就像太空戰士算是好翻譯嗎,萬年問題53F 06/12 12:22
yeng1217: 男兒當入樽:54F 06/12 12:23
well0103: 再說一次,片名、書名這種其實已經不在翻譯的範疇內了55F 06/12 12:24
well0103: ,對片商、出版社來說是商品名,怎麼取名會有銷量對他
well0103: 們才是最重要的。取名的也甚至不是譯者,也不懂翻譯,
well0103: 更不可能要求信達雅
ujmrfv: 英文譯名Samurai X表示:叫我X武士59F 06/12 12:25
cauliflower: 浪人本來不是好話,是影視作品扭轉形象60F 06/12 12:26
windr: 其實這部照日文原名翻沒問題,當年在寶島少年(印象中)上61F 06/12 12:31
windr: 連載的時候也是蠻紅的
gametv: 看到浪人劍心我完全不會想翻書,神劍闖江湖這名字取得蠻好63F 06/12 12:34
gametv: 的
Verlander35: 看到神劍譯名想翻書+1,當初就是好奇入坑XD65F 06/12 12:39
bobby4755: 不過當初在Animax看到這名字讓我不想看 是不小心轉台66F 06/12 12:45
bobby4755: 轉到產生興趣才看下去的

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 129 
作者 ga839429 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇