※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-11 22:36:18
看板 C_Chat
作者 標題 [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
時間 Mon Mar 11 22:00:07 2024
▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者
李函,出版此部經典的新譯版,
不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都
高於購買人,以致整個案子呈現負成長!
---
▶ 集資出了什麼問題?
臉書粉專「出版集資學」就點出2點問題,
第一,陸續有《魔戒》迷分享不同版本翻譯比較,然而大體風向並未幫李函翻譯版本加
到分,其結果也反映在銷售成績上,集資出現退貨潮
第二,除了翻譯輿情外,本次套書預購採集資通路和一般通路不同贈品的規劃,相關資訊
並未在開賣前充分公布,易造成讀者混淆。
---
▶ 讀者、網友怎麼看?
不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都
比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」
也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你
馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
級別。」
馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
級別。」
其他網友則說:
「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」
「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」
「李的版本很像在看劇本不是小說」
「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的
是不是中文」
---
(圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書)
https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/
引用自風傳媒臉書
很遺憾聽到這消息。
我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.232 (臺灣)
※ 作者: Pietro 2024-03-11 22:00:07
※ 文章代碼(AID): #1bxmvkAt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710165614.A.2B7.html
→ : 觀望1F 03/11 22:02
推 : 還是第一次看到自己的留言被記者抄,奇妙2F 03/11 22:03
→ : 等之後看看鄧版吧,反正又不是沒選擇
→ : 等之後看看鄧版吧,反正又不是沒選擇
推 : 朱的問題是人品 不是書吧4F 03/11 22:03
推 : 翻譯又不是作者,我管他人品怎樣,誰翻的好我就買誰的5F 03/11 22:05
推 : 朱的翻譯現在看有很多過時的地方但就是比李的通順,這6F 03/11 22:07
→ : 麼好的IP大費周章再版結果看起來像白忙一場
→ : 麼好的IP大費周章再版結果看起來像白忙一場
推 : 指好奇燒書活動還有沒有要進行11F 03/11 22:08
推 : 有個評論很確實..太注意原文用字.直接翻反而會讓中文變12F 03/11 22:09
→ : 很不通順..要先消化以後再翻譯才行
→ : 很不通順..要先消化以後再翻譯才行
推 : 朱漏譯也不少,也是有缺點14F 03/11 22:09
→ : 不過很多人反朱版不是因為翻譯問題就是
→ : 不過很多人反朱版不是因為翻譯問題就是
推 : 朱的翻譯在為人廣為人知之前就有被說過是錯誤很多吧,但是16F 03/11 22:11
推 : 舉辦燒書活動給我的印象就是來炒作不是來翻譯的17F 03/11 22:11
→ : 翻譯的對錯又不代表翻的流暢通順18F 03/11 22:11
推 : 朱哪個時代奇幻還沒這麼普及,現在奇幻遊戲動畫很多,自然19F 03/11 22:12
→ : 不覺得他當時寫的易讀這兩個字對市場多有幫助
→ : 不覺得他當時寫的易讀這兩個字對市場多有幫助
→ : 最理想的當然是翻的對又通順21F 03/11 22:13
推 : 後續版本都有設定集和各種東西中文化會覺得他翻不夠準,22F 03/11 22:13
→ : 但資源程度有差距啊
→ : 但資源程度有差距啊
推 : 信達雅,或●●價值。選一個24F 03/11 22:13
推 : 愉悅,最討厭這種炒作25F 03/11 22:14
推 : 朱翻譯的時候 個人還沒這麼多五四三的問題26F 03/11 22:14
→ : 大家讀朱版本習慣了吧 朱版普遍的評語是流暢沒錯27F 03/11 22:14
→ : 拿石頭砸腳28F 03/11 22:15
→ : 豬是後來上電視節目開始讓某些人反感,不然在以往嫌棄歸嫌29F 03/11 22:15
→ : 棄,燒書這種蠢事真的不會有人講,鬧了要燒書一波,這下新
→ : 棄,燒書這種蠢事真的不會有人講,鬧了要燒書一波,這下新
推 : 我記得很久以前就有作家批評翻譯很容易翻出英式中31F 03/11 22:15
→ : 文 看來到了現在翻譯還是沒高明到哪裡去
→ : 文 看來到了現在翻譯還是沒高明到哪裡去
推 : 等鄧版就好阿,有什麼理由急著要李版?33F 03/11 22:15
→ : 版譯者真的會被害到34F 03/11 22:15
→ : 為了反朱 吹一個更爛的 笑死35F 03/11 22:17
→ : 記得買了要去燒書喔 不要說說而已
→ : 記得買了要去燒書喔 不要說說而已
推 : 愉悅 看到要燒書就倒彈37F 03/11 22:19
推 : ㄏㄏ 有種就兩套都燒阿38F 03/11 22:20
推 : 本來翻譯要求的就不只外語能力 也要求很高的本國語能力39F 03/11 22:21
→ : 不少時候精確往往不會是第一要務
→ : 不少時候精確往往不會是第一要務
推 : 翻到別人覺得朱的版本更好 問題真的很大41F 03/11 22:22
→ : 以前奇幻難讀 朱就為了好賣選擇用粗淺的方式來翻42F 03/11 22:22
推 : 不重要 現在都有AI了43F 03/11 22:22
推 : 人品有問題?有個作家連親生兒子都不管放他自殺 他的作44F 03/11 22:23
→ : 品天天洗板 呵呵呵 人品
→ : 對人品的要求 也是雙標
→ : 品天天洗板 呵呵呵 人品
→ : 對人品的要求 也是雙標
推 : 原本沒翻好不是問題,這下燒書瘋狂打臉47F 03/11 22:23
推 : 這議題老早就歪了48F 03/11 22:23
推 : 印象朱版剛出來評價還不錯吧 好像是上一版很糟的關係49F 03/11 22:24
推 : 朱以前翻譯的筆名叫啥?灰鷹爵士?50F 03/11 22:24
→ : 文人無行 男庸女窮51F 03/11 22:24
推 : 我等鄧版的52F 03/11 22:26
→ : 等鄧版+153F 03/11 22:26
推 : 灰鷹爵士不是朱吧= =54F 03/11 22:27
推 : 灰鷹爵士是譚光磊啦,朱好像沒有筆名55F 03/11 22:27
推 : 灰鷹是譚光磊吧?朱翻譯是用本名,還是用路西法56F 03/11 22:27
→ : 在講究翻得多精準之前,先確定翻出來的東西別人看得懂吧57F 03/11 22:28
推 : 路西法應該是網名,翻譯記得應該就用朱學恆了58F 03/11 22:29
→ : 跟阿滴一樣北七59F 03/11 22:29
→ : 朱翻譯用本名60F 03/11 22:29
→ : 朱版還搭上電影的順風車,說真的除非有新版電影或字幕61F 03/11 22:30
→ : 重譯,不然朱版還是最普遍的版本
→ : 重譯,不然朱版還是最普遍的版本
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 330
回列表(←)
分享