顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-11 22:36:18
看板 C_Chat
作者 Pietro (特務P)
標題 [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
時間 Mon Mar 11 22:00:07 2024



▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者
李函,出版此部經典的新譯版,

不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都
高於購買人,以致整個案子呈現負成長!

---

▶ 集資出了什麼問題?

臉書粉專「出版集資學」就點出2點問題,

第一,陸續有《魔戒》迷分享不同版本翻譯比較,然而大體風向並未幫李函翻譯版本加
到分,其結果也反映在銷售成績上,集資出現退貨潮

第二,除了翻譯輿情外,本次套書預購採集資通路和一般通路不同贈品的規劃,相關資訊
並未在開賣前充分公布,易造成讀者混淆。

---

▶ 讀者、網友怎麼看?

不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都
比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」

也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你
馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
級別。」


其他網友則說:

「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」

「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」

「李的版本很像在看劇本不是小說」

「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的
是不是中文」

---
(圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書)

https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/

引用自風傳媒臉書

很遺憾聽到這消息。


我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.232 (臺灣)
※ 作者: Pietro 2024-03-11 22:00:07
※ 文章代碼(AID): #1bxmvkAt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710165614.A.2B7.html
st856533: 觀望1F 03/11 22:02
jerry00116: 還是第一次看到自己的留言被記者抄,奇妙2F 03/11 22:03
jerry00116: 等之後看看鄧版吧,反正又不是沒選擇
CrossroadMEI: 朱的問題是人品 不是書吧4F 03/11 22:03
jack8587: 翻譯又不是作者,我管他人品怎樣,誰翻的好我就買誰的5F 03/11 22:05
addyioox: 朱的翻譯現在看有很多過時的地方但就是比李的通順,這6F 03/11 22:07
addyioox: 麼好的IP大費周章再版結果看起來像白忙一場
jerry00116: 朱雖然被嫌棄的主因真的是平日行事問題,但他翻譯的版8F 03/11 22:08
jerry00116: 本其實問題也不少,只是優點就是通俗易讀
jerry00116: https://reurl.cc/VNO0Zb
SinPerson: 指好奇燒書活動還有沒有要進行11F 03/11 22:08
w5553819: 有個評論很確實..太注意原文用字.直接翻反而會讓中文變12F 03/11 22:09
w5553819: 很不通順..要先消化以後再翻譯才行
LittleJade: 朱漏譯也不少,也是有缺點14F 03/11 22:09
LittleJade: 不過很多人反朱版不是因為翻譯問題就是
Cishang: 朱的翻譯在為人廣為人知之前就有被說過是錯誤很多吧,但是16F 03/11 22:11
badend8769: 舉辦燒書活動給我的印象就是來炒作不是來翻譯的17F 03/11 22:11
Cishang: 翻譯的對錯又不代表翻的流暢通順18F 03/11 22:11
zeumax: 朱哪個時代奇幻還沒這麼普及,現在奇幻遊戲動畫很多,自然19F 03/11 22:12
zeumax: 不覺得他當時寫的易讀這兩個字對市場多有幫助
Cishang: 最理想的當然是翻的對又通順21F 03/11 22:13
zeumax: 後續版本都有設定集和各種東西中文化會覺得他翻不夠準,22F 03/11 22:13
zeumax: 但資源程度有差距啊
greg7575: 信達雅,或●●價值。選一個24F 03/11 22:13
ithil1: 愉悅,最討厭這種炒作25F 03/11 22:14
chewie: 朱翻譯的時候 個人還沒這麼多五四三的問題26F 03/11 22:14
hmcedamon: 大家讀朱版本習慣了吧 朱版普遍的評語是流暢沒錯27F 03/11 22:14
yys310: 拿石頭砸腳28F 03/11 22:15
zeumax: 豬是後來上電視節目開始讓某些人反感,不然在以往嫌棄歸嫌29F 03/11 22:15
zeumax: 棄,燒書這種蠢事真的不會有人講,鬧了要燒書一波,這下新
WildandTough: 我記得很久以前就有作家批評翻譯很容易翻出英式中31F 03/11 22:15
WildandTough: 文 看來到了現在翻譯還是沒高明到哪裡去
saintlin: 等鄧版就好阿,有什麼理由急著要李版?33F 03/11 22:15
zeumax: 版譯者真的會被害到34F 03/11 22:15
haha98: 為了反朱 吹一個更爛的 笑死35F 03/11 22:17
haha98: 記得買了要去燒書喔 不要說說而已
Takhisis: 愉悅 看到要燒書就倒彈37F 03/11 22:19
reader2714: ㄏㄏ 有種就兩套都燒阿38F 03/11 22:20
sokayha: 本來翻譯要求的就不只外語能力 也要求很高的本國語能力39F 03/11 22:21
sokayha: 不少時候精確往往不會是第一要務
RandyOrlando: 翻到別人覺得朱的版本更好 問題真的很大41F 03/11 22:22
bluejark: 以前奇幻難讀 朱就為了好賣選擇用粗淺的方式來翻42F 03/11 22:22
ayaneru: 不重要 現在都有AI了43F 03/11 22:22
pauljet: 人品有問題?有個作家連親生兒子都不管放他自殺 他的作44F 03/11 22:23
pauljet: 品天天洗板 呵呵呵 人品
pauljet: 對人品的要求 也是雙標
zeumax: 原本沒翻好不是問題,這下燒書瘋狂打臉47F 03/11 22:23
TCPai: 這議題老早就歪了48F 03/11 22:23
pumapupa: 印象朱版剛出來評價還不錯吧 好像是上一版很糟的關係49F 03/11 22:24
kinghtt: 朱以前翻譯的筆名叫啥?灰鷹爵士?50F 03/11 22:24
pauljet: 文人無行 男庸女窮51F 03/11 22:24
GyroZeppeli: 我等鄧版的52F 03/11 22:26
hankiwi: 等鄧版+153F 03/11 22:26
CandyDollLuv: 灰鷹爵士不是朱吧= =54F 03/11 22:27
xxx60709: 灰鷹爵士是譚光磊啦,朱好像沒有筆名55F 03/11 22:27
SinPerson: 灰鷹是譚光磊吧?朱翻譯是用本名,還是用路西法56F 03/11 22:27
moritsune: 在講究翻得多精準之前,先確定翻出來的東西別人看得懂吧57F 03/11 22:28
zeumax: 路西法應該是網名,翻譯記得應該就用朱學恆了58F 03/11 22:29
zzz71084482: 跟阿滴一樣北七59F 03/11 22:29
applehpsh: 朱翻譯用本名60F 03/11 22:29
SinPerson: 朱版還搭上電影的順風車,說真的除非有新版電影或字幕61F 03/11 22:30
SinPerson: 重譯,不然朱版還是最普遍的版本

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 330 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇