※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-02-26 11:31:29
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎
時間 Mon Feb 26 07:53:43 2024
上次跟朋友在聊小叮噹
發現身邊朋友會叫多拉A夢的人其實也不多 大概兩三成吧
大部分人還是叫小叮噹
翡冷翠
達芬奇
怪醫秦博士
神奇寶貝
不過我有把阿福叫成小夫了 (胖虎改不過來 還是叫技安)
常常說聽人講名詞就知道他是哪個年代成長的人
你們當年學到的名詞 會隨著官方譯名改變而改稱嗎?
還是不會
--
上次跟女友講到台北縣 她說這詞好多年沒聽到了....lol
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.208.127 (臺灣)
※ 作者: yokann 2024-02-26 07:53:43
※ 文章代碼(AID): #1bszC9uP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708905225.A.E19.html
→ : 葉大雄 野比大雄1F 02/26 07:54
推 : 看我高興用那個就用那個2F 02/26 07:54
推 : 中國人(中華民國)→台灣人3F 02/26 07:55
推 : 幹嘛跟進? 我就爽說神奇寶貝4F 02/26 07:56
推 : 邱振男5F 02/26 07:56
→ : 我也是叫神奇寶貝 上次講翡冷翠居然有人不知道在哪6F 02/26 07:56
推 : 比雕7F 02/26 07:56
推 : 看接觸時間,如果一直接觸就可能改正名版,如果當成8F 02/26 07:58
→ : 回憶沒持續接觸,那基本上也不太會想改
→ : 回憶沒持續接觸,那基本上也不太會想改
推 : 與時俱進啊10F 02/26 07:59
推 : 同8樓11F 02/26 08:00
推 : 聽得懂就好12F 02/26 08:00
推 : 海賊王13F 02/26 08:00
→ : 海賊王17F 02/26 08:01
推 : 我還是堅持講神奇寶寶18F 02/26 08:01
→ : 像哆啦a夢正名時我才12,現在我認識它的時間都比之前19F 02/26 08:03
→ : 人生長了,自然習慣了。而寶可夢我從12歲開始接觸,
→ : 但後來習慣直接日文發音,且正名後我還是有持續接觸
→ : ,不是當成過去的兒時回憶封存著,所以現在寶可夢也
→ : 習慣了,畢竟是pokemon。簡單來說就是看情況,像是比
→ : 雕我也不會一起改叫大比鳥
→ : 人生長了,自然習慣了。而寶可夢我從12歲開始接觸,
→ : 但後來習慣直接日文發音,且正名後我還是有持續接觸
→ : ,不是當成過去的兒時回憶封存著,所以現在寶可夢也
→ : 習慣了,畢竟是pokemon。簡單來說就是看情況,像是比
→ : 雕我也不會一起改叫大比鳥
推 : 秦博士25F 02/26 08:04
→ : 乘龍
→ : 乘龍
推 : 我是不會接受可佑理的27F 02/26 08:05
推 : bo人傳28F 02/26 08:05
推 : 比雕29F 02/26 08:05
→ : 講一堆廢話,就是看自己爽而已,畢竟只有不要強迫對30F 02/26 08:06
→ : 方跟自己一樣,其實大家聽得懂就夠了
→ : 方跟自己一樣,其實大家聽得懂就夠了
推 : 都叫水手月亮 打死不叫月光仙子32F 02/26 08:06
推 : 光是真紀真跟瑪奇瑪就兩派,還是要看譯名有沒有合適吧33F 02/26 08:06
推 : 我講神奇寶貝會被人糾正34F 02/26 08:09
推 : 糾正魔vs老人臭35F 02/26 08:09
推 : 我還是講中港路36F 02/26 08:10
推 : 寶可夢 後來覺得三個字比較好念..37F 02/26 08:11
推 : 就是有人會覺得民間翻譯比官方好聽 對啊38F 02/26 08:11
→ : 玩梗時會用舊的 平常都講正名後的39F 02/26 08:11
→ : 有阿譬如寶可夢,但有很多些不行,像是西瓜榴槤雞40F 02/26 08:13
推 : 翻了一下文章我自己2016還是在用神奇寶貝 現在已經是41F 02/26 08:13
→ : 寶可夢的形狀了
→ : 寶可夢的形狀了
→ : 還有好幾個馬娘的正式中譯,比較喜歡潤譯版本43F 02/26 08:14
推 : 因為神奇寶貝這個翻譯很爛 改口寶可夢剛好44F 02/26 08:15
推 : 好奇有多少人會唸棋魂,45F 02/26 08:15
推 : 會阿46F 02/26 08:16
推 : 海賊王47F 02/26 08:17
推 : 寶可夢48F 02/26 08:18
推 : 其實是先選好用的,一樣好用才選新的,我相信說與時49F 02/26 08:19
→ : 俱進的也沒人在講古見同學是溝通魯蛇
→ : 俱進的也沒人在講古見同學是溝通魯蛇
推 : 看心情51F 02/26 08:19
推 : 許大功 武少威52F 02/26 08:20
→ : 溝通魯蛇53F 02/26 08:20
推 : 介壽路54F 02/26 08:21
推 : 跟現在的小朋友講神奇寶貝誰懂啊55F 02/26 08:21
推 : 神奇寶貝56F 02/26 08:21
→ : 大○至○57F 02/26 08:22
推 : 中港路58F 02/26 08:22
推 : 我會,都正名了幹嘛不改,改多啦A夢也是作者的遺願,我59F 02/26 08:24
→ : 不知道為什麼有人會這麼反彈
→ : 不知道為什麼有人會這麼反彈
推 : 居禮夫人61F 02/26 08:24
推 : 強人陣線62F 02/26 08:24
推 : 以前叫神奇寶貝現在叫帕魯63F 02/26 08:25
推 : 誤譯的會改,像古早的太空戰士那種鬼扯的譯名64F 02/26 08:27
推 : 還只習慣小叮噹,大概不看日文原音的影片吧...65F 02/26 08:28
推 : 因為寶可夢三個字比較短66F 02/26 08:28
推 : 可以接受寶可夢 不能接受比雕改大比鳥+167F 02/26 08:29
→ : 大無敵、一線生、費(廢)城68F 02/26 08:29
推 : 還我中港路啦幹69F 02/26 08:30
推 : 大家都用魔動王沒看過多少人用大無敵,但大家也都還在繼70F 02/26 08:31
→ : 續使用c8763沒改,不太一定
→ : 續使用c8763沒改,不太一定
推 : 乘龍永遠不變72F 02/26 08:31
推 : 棋魂也是超譯啊,沒必要正名73F 02/26 08:31
推 : 到底是差了幾年 我從小看就是哆啦了74F 02/26 08:32
推 : 達芬奇那是對面的翻譯吧75F 02/26 08:32
→ : 黑傑克叫成秦博士我也是第一次聽到
→ : 黑傑克叫成秦博士我也是第一次聽到
推 : 小夜璃比可佑理好77F 02/26 08:33
推 : 秦博士那個譯名是我媽那個年代的78F 02/26 08:35
推 : 真要說 小當家應該改回劉昴星 不過這太經典了XD79F 02/26 08:35
推 : 與支俱進80F 02/26 08:36
推 : 秦博士根本沒聽過 應該跟原PO差很多歲81F 02/26 08:37
推 : 知道小叮噹的應該都有40歲吧82F 02/26 08:38
→ : 知道秦博士的肯定也是40以上
→ : 知道秦博士的肯定也是40以上
推 : 翡冷翠是啥 哈利波特那隻人馬?84F 02/26 08:38
→ : 中棲路85F 02/26 08:41
→ : 嶺阿寶 梟博士86F 02/26 08:41
推 : 翡冷翠感覺很像什麼建案的名稱或是藝術類的用字 查了下87F 02/26 08:41
→ : 原來是指佛羅倫斯?
→ : 原來是指佛羅倫斯?
→ : 我是看怪醫秦博士長大的(暴露年齡)89F 02/26 08:41
推 : 就佛羅倫斯 Firenze 曾被徐志摩音譯為翡冷翠90F 02/26 08:41
→ : 還蠻美的阿91F 02/26 08:41
推 : 知道秦博士是因為家裡有舊漫畫92F 02/26 08:41
推 : 不會 我還是說小叮噹 神奇寶貝93F 02/26 08:42
→ : 可以聽聽原文怎麼發音的 確實比較接近翡冷翠94F 02/26 08:42
推 : 星爆氣流斬95F 02/26 08:42
推 : 翡冷翠是徐志摩時代的譯名96F 02/26 08:43
推 : 講海賊王已經沒人知道了97F 02/26 08:43
推 : 我都講中港路98F 02/26 08:44
→ : 多拉a夢倒是我認識他就叫這個名字了99F 02/26 08:44
推 : 我都講慕留人、海道100F 02/26 08:46
推 : 沒固定欸 基本上跟堅持的老人講話會用舊稱 跟年輕人101F 02/26 08:46
→ : 講話會用新稱
→ : 講話會用新稱
推 : 有的倒是一直流傳下來,如無敵鐵金剛、科學小飛俠103F 02/26 08:47
推 : 史傳奇104F 02/26 08:49
推 : 我還以為翡冷翠只是角色名105F 02/26 08:50
推 : 翡冷翠就民國在大陸時期的譯名106F 02/26 08:50
推 : 我都把聖地牙哥唸成三貂角107F 02/26 08:50
推 : 只要看得懂就好ㄅ 有時候沒想太多會新舊混用就是了108F 02/26 08:50
推 : 翡冷翠翻譯的很漂亮 但知道的不多109F 02/26 08:50
→ : 但有些老作品跟年輕人聊可能就要用新版的翻譯110F 02/26 08:51
→ : 不過也還是有我這種秦博士、小叮噹、太空戰士這種老譯名
→ : 都看過的高中生就是了
→ : 不過也還是有我這種秦博士、小叮噹、太空戰士這種老譯名
→ : 都看過的高中生就是了
推 : 小叮噹的肯定老人了113F 02/26 08:52
推 : 小叮噹 宜靜114F 02/26 08:53
推 : 達拉斯小牛115F 02/26 08:54
推 : 西雅圖超音速116F 02/26 08:54
推 : 小牛什麼時候變獨行俠117F 02/26 08:55
推 : 鹹蛋超人 神奇寶貝118F 02/26 08:55
推 : 寶可夢我是改掉了119F 02/26 08:55
→ : 喔不對以前叫口袋怪獸120F 02/26 08:55
推 : 我知道啊 翡冷翠就那個啊121F 02/26 08:58
→ : 佛羅里達嘛 徐志平翻的
→ : 佛羅里達嘛 徐志平翻的
推 : 明明就尹志平123F 02/26 08:59
→ : 翡冷翠跟技安都是音譯 其實沒什麼問題124F 02/26 09:00
推 : 神奇寶貝125F 02/26 09:01
推 : 真的還是習慣叫小牛 反正看得懂就好126F 02/26 09:01
推 : 翡冷翠不是在國文課本有嗎127F 02/26 09:02
→ : 圖書館跟早餐店會放舊版本的秦博士啊128F 02/26 09:03
推 : 棋魂、航海王這種例子就不用再提了,只是版權問題而已129F 02/26 09:04
推 : 還有李幕之 但我還沒40歲 只是在圖書館看過舊書而已130F 02/26 09:04
→ : 寶可夢、多啦A夢要改口很簡單吧,畢竟跟日文發音接近131F 02/26 09:05
→ : 。
→ : 。
推 : 孟波133F 02/26 09:06
推 : 刺客教條Ezio自介的時候也是發翡冷翠的音134F 02/26 09:07
推 : 我還是唸神奇寶貝 就算被糾正還是照唸135F 02/26 09:08
推 : 是說有人知道神奇寶貝再之前還有個名字叫口袋怪獸嗎?當136F 02/26 09:10
→ : 時的電視冠軍還辦過親子比賽
→ : 時的電視冠軍還辦過親子比賽
噓 : 中文翻譯名字都瞎雞掰亂翻,同樣一個Lupin能翻成怪盜亞森羅138F 02/26 09:11
→ : 蘋又被翻成魯邦,不知道的還以為是兩個人
→ : 蘋又被翻成魯邦,不知道的還以為是兩個人
→ : 全省140F 02/26 09:15
推 : 我都還叫陳英村 李慕之141F 02/26 09:16
推 : 神奇寶貝142F 02/26 09:16
推 : 靠邀原來神奇寶貝被改名了143F 02/26 09:17
推 : 跟老人長輩講小叮噹,其它同輩或年輕人隨便都行144F 02/26 09:17
推 : Arsene Lupin 亞森羅蘋是英譯,魯邦ルパン是日語145F 02/26 09:18
→ : 大部分時候是不同人沒錯...
→ : 大部分時候是不同人沒錯...
推 : 蛤 亞森羅頻就是魯邦喔147F 02/26 09:19
→ : 因為日本有魯邦三世,而法國的都稱亞森羅蘋148F 02/26 09:20
推 : 靠 原來亞森羅蘋=魯邦 這下懂了149F 02/26 09:20
推 : 小當家150F 02/26 09:20
推 : 魯邦就跟日本叫的 跟原文叫又有人靠夭音不一樣151F 02/26 09:21
→ : 因為魯邦那個形象怎麼看都跟亞森羅蘋對不起來152F 02/26 09:21
→ : 以前都沒想過他們的關係
→ : 以前都沒想過他們的關係
推 : 看情況 海賊王 寶可夢 巴大蝴 乘龍 哆啦A夢154F 02/26 09:22
→ : 我記得翻作魯邦 羅蘋的都有耶155F 02/26 09:22
推 : 台北縣156F 02/26 09:23
推 : 值得給尊重的叫旅法師,不配得到尊重的叫鵬洛客157F 02/26 09:24
推 : 小叮噹我改不過來 無法接受詭異的日文音譯158F 02/26 09:25
推 : 斐冷翠總覺得以前國文課本上好像有出現過159F 02/26 09:25
→ : 蛤 原來亞森羅蘋=魯邦160F 02/26 09:26
推 : 翡冷翠很詩意啊 這翻譯很棒161F 02/26 09:26
推 : 會啊 又不是頑固老人162F 02/26 09:27
→ : 翡冷翠這中文地名很屌阿 佛羅倫斯人應該正名163F 02/26 09:27
→ : 魯邦跟羅蘋看怎麼發音,都不能算錯啊164F 02/26 09:27
→ : 但還是要看改翻譯的原因啦 像海賊王是因為版權 就不會165F 02/26 09:28
→ : 改
→ : 改
→ : 我看wiki說 翡冷翠這地名是徐志摩取的 厲害167F 02/26 09:29
推 : 寶可夢標題改了 但小時候玩盜版的記憶一直洗不掉168F 02/26 09:29
→ : 還是離不開叫做大甲 鐵甲貝 乘龍的世界線
→ : 還是離不開叫做大甲 鐵甲貝 乘龍的世界線
推 : 太空戰士170F 02/26 09:30
推 : 覺得哪種譯名翻得比較入味、周遭用哪種的人比較多、171F 02/26 09:30
→ : 念起來會不會覺得拗口、個人習慣等等都是原因,每個
→ : 人的標準或文字審美都不太一樣,譯名往往沒有正確答
→ : 案,改不改我是覺得都行
→ : 念起來會不會覺得拗口、個人習慣等等都是原因,每個
→ : 人的標準或文字審美都不太一樣,譯名往往沒有正確答
→ : 案,改不改我是覺得都行
→ : 小叮噹是老人在用的175F 02/26 09:31
推 : 太空戰士很讚啊 小朋友聽不懂而已176F 02/26 09:33
推 : 所以跟小孩聊還是堅持舊名? 這樣還要另外解釋不累嗎177F 02/26 09:33
推 : 不會啊 小朋友又不是笨蛋 講一次就懂了178F 02/26 09:35
→ : 台灣早期的翻譯都很中二又跟原文對不起來
→ : 台灣早期的翻譯都很中二又跟原文對不起來
推 : 亞森羅蘋是魯邦三世的爺爺,Lupin原文發音就「魯邦」180F 02/26 09:36
→ : 所以要解釋也還好 畢竟習慣了 學生時代常常幹這種事181F 02/26 09:37
推 : 在地化咩,如南方四賤客182F 02/26 09:37
推 : 翡冷翠這種就用的地方不同而已 劍橋大學也不會因為183F 02/26 09:38
→ : 徐志摩寫過再別康橋大家就唸康橋大學
→ : 徐志摩寫過再別康橋大家就唸康橋大學
→ : 小叮噹 銅鑼衛門 怒羅江門185F 02/26 09:38
推 : 羅蘋就是魯邦,魯邦就是羅蘋186F 02/26 09:39
→ : 或是反過來把徐志摩的文章改成再別劍橋187F 02/26 09:39
推 : 看情況 我已經幾乎改口講寶可夢了 但海賊王改不掉188F 02/26 09:39
推 : 反正那個FF我說最終幻想也是給我:蛤 ?那不如講太189F 02/26 09:39
→ : 空戰士
→ : 空戰士
推 : 嗯,有康橋幼稚園191F 02/26 09:40
→ : 寶可夢不錯吧192F 02/26 09:40
推 : 真的 FF沒聽過我都直接說太空戰士193F 02/26 09:40
推 : 會啊 終於習慣薄伽梵了 不然之前還是習慣叫世尊194F 02/26 09:41
推 : 有時要看從哪翻譯的,如惡靈古堡與生化危機195F 02/26 09:43
噓 : nba的獨行俠大概是正名很久沒啥人在鳥的wwww196F 02/26 09:47
→ : 所謂正名也只是正某些人變態正義的滿足感,一點都不重要
→ : 所謂正名也只是正某些人變態正義的滿足感,一點都不重要
推 : 捍衛戰士:小牛198F 02/26 09:49
推 : 太空戰士剩老人在玩,講太幾比較快199F 02/26 09:50
推 : 中港路真的200F 02/26 09:50
推 : 看情況吧 像香克斯當然>>>>>傑克(真不知道這怎麼翻出201F 02/26 09:50
→ : 來的)但神奇寶貝叫習慣了
→ : 來的)但神奇寶貝叫習慣了
推 : 口袋怪獸203F 02/26 09:53
推 : 看對話的對象來決定要用哪一種稱呼204F 02/26 09:55
推 : 小叮噹講太久了,新稱也不太好講。基本上討論有官方205F 02/26 09:57
→ : 名稱會以官方名為主。
→ : 名稱會以官方名為主。
推 : 吳爾羅207F 02/26 09:58
推 : 會,因為對方聽懂比我自己在那邊堅持重要208F 02/26 09:58
推 : 魔動王最早第四台引進就叫魔動王 日版玩具也印魔動王209F 02/26 09:58
→ : 後來有版權播出時,反而取啥大無敵的 聽到整個傻眼
→ : 後來有版權播出時,反而取啥大無敵的 聽到整個傻眼
推 : 以前都唸神奇寶貝 然後慢慢改成寶可夢了211F 02/26 10:01
推 : 大無敵是三台時代的產物了 不過後來重播也改名魔動212F 02/26 10:02
→ : 王
→ : 王
→ : 神奇寶貝214F 02/26 10:02
→ : 我國小書包就為了火王的玩具去買215F 02/26 10:03
推 : 會用新版譯名,因為小孩就是看新版的216F 02/26 10:07
→ : 話說秦博士這個譯名很老耶,我反而是長大才知道的。在小學
→ : 看時報出版的漫畫,就是使用怪醫黑傑克
→ : 話說秦博士這個譯名很老耶,我反而是長大才知道的。在小學
→ : 看時報出版的漫畫,就是使用怪醫黑傑克
推 : 現在要說鋼彈都會置換成刹那 自由刹那跟正義刹那219F 02/26 10:11
→ : 念pokemon 因為你說神奇寶貝小朋友聽不懂220F 02/26 10:11
推 : 哆啦A夢這譯名至少1990年代後期就有了 當時華視三本柱就221F 02/26 10:11
→ : 位後調整了配音團隊也順便正名
→ : 三本柱:莒光園地 哆啦 柯南
→ : 位後調整了配音團隊也順便正名
→ : 三本柱:莒光園地 哆啦 柯南
推 : 哆啦a夢正名算蠻早的 不過也有20年224F 02/26 10:12
推 : 我都隨便 反正對方聽得懂就好225F 02/26 10:13
推 : 全省226F 02/26 10:15
推 : “多拉a夢”跟“寶可夢”這種會 但用的是日文發音 其他的看227F 02/26 10:19
→ : 心情
→ : 心情
推 : 翡冷翠是從義大利文音譯 佛羅倫斯是從英文音譯229F 02/26 10:19
推 : 大阪 北平230F 02/26 10:20
推 : 繼續太空戰士...231F 02/26 10:21
推 : 還是是說台北車站232F 02/26 10:25
→ : *只說
→ : *只說
推 : 明明就是達文西234F 02/26 10:25
→ : 佛羅倫斯
→ : 佛羅倫斯
推 : 沒問題 聞西236F 02/26 10:27
→ : 神奇寶貝跟寶可夢都很難聽,每次都不知道要念哪一個237F 02/26 10:28
推 : 翡冷翠是義大利地名音譯 算是翻得很好238F 02/26 10:36
推 : 中港路+1,台中人才不承認台灣大道239F 02/26 10:38
→ : C8763240F 02/26 10:39
→ : 中港路一票241F 02/26 10:39
推 : 話說 約翰這個譯名都沒人想改嗎?242F 02/26 10:42
推 : 神奇寶貝是電視開播才出現的新翻譯,身為老玩家我都講口袋怪244F 02/26 10:44
→ : 獸
→ : 獸
→ : 我都是講達文西耶,達芬奇比較少246F 02/26 10:44
→ : 語言就拿來溝通的啊 無法傳達意思就會改了247F 02/26 10:46
噓 : 約翰就希伯來文聖經原音是要改什麼?248F 02/26 10:46
→ : X(原推特),取這菜市場名誰知道你在說啥249F 02/26 10:48
推 : 秦博士我家裡還有漫畫 好像是我表哥留給我的250F 02/26 10:56
→ : 裡面把秦博士(黑傑克)改成中國人 我還在想這哪來的盜版
→ : 裡面把秦博士(黑傑克)改成中國人 我還在想這哪來的盜版
推 : 不會,但如果原本是支那翻的,後面台灣官方再翻就會改正252F 02/26 10:57
推 : 好念能聽懂的+1 寶可夢、推特、比雕、星爆、博人253F 02/26 11:00
推 : 就算是小時候的回憶 我好像會習慣用新的翻譯欸254F 02/26 11:05
→ : 除非真的很拗口
→ : 像哆啦A夢 寶可夢都挺習慣的
→ : 除非真的很拗口
→ : 像哆啦A夢 寶可夢都挺習慣的
推 : 哆啦A夢、寶可夢都是音譯,習慣很正常257F 02/26 11:08
→ : 如前面提到的,有時要看翻譯的字是從哪來的,如約翰
→ : 如前面提到的,有時要看翻譯的字是從哪來的,如約翰
推 : 神奇寶貝259F 02/26 11:10
推 : 會啊,久了你不用新譯名很多人會聽不懂260F 02/26 11:11
推 : 這樣講口袋怪獸的要怎麼辦261F 02/26 11:16
推 : 老人才會堅持不改262F 02/26 11:21
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 128
回列表(←)
分享