※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-02-06 18:54:55
看板 C_Chat
作者 標題 [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒
時間 Tue Feb 6 16:10:41 2024
剛剛聽podcast
https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZfw
偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。
討論到明年出版企劃。
堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。
對於收藏者而言。
這樣就能脫離不少問題了。
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.220.220 (臺灣)
※ 作者: Pietro 2024-02-06 16:10:41
※ 文章代碼(AID): #1bmUc8Gc (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707207048.A.426.html
推 : 一堆譯名大概要改了1F 02/06 16:11
→ : 問題例如?2F 02/06 16:11
→ : 譯者就是最大的問題3F 02/06 16:12
→ : 腎虧谷4F 02/06 16:12
→ : 哇!5F 02/06 16:12
→ : 是用大陸版的翻譯嗎?
→ : 是用大陸版的翻譯嗎?
→ : 不過新譯老讀者大概要重新適應7F 02/06 16:13
推 : 那 譯者換誰呢8F 02/06 16:13
→ : 會另外請譯者9F 02/06 16:13
→ : 李函的樣子
→ : 李函的樣子
→ : orc還是翻譯成獸人嗎11F 02/06 16:13
推 : 那電影也有機會新譯嗎?12F 02/06 16:14
推 : 獸人 半獸人 強獸人 嘔嘔嘔13F 02/06 16:14
推 : Orc拜託換回歐克14F 02/06 16:18
推 : 又要抄天堂了15F 02/06 16:21
推 : 就不要最後只是gpt翻譯(x16F 02/06 16:24
推 : 至少現在精靈寶鑽引進台灣了,碰到專有名詞可以叫讀17F 02/06 16:25
→ : 者去翻精靈寶鑽,不用強行弄一個意思有通又不大對的
→ : 翻譯。這算是前人種樹後人乘涼。
→ : 者去翻精靈寶鑽,不用強行弄一個意思有通又不大對的
→ : 翻譯。這算是前人種樹後人乘涼。
→ : 這年頭還能賣多少20F 02/06 16:38
推 : 直接脫鉤XDDD21F 02/06 16:39
推 : 精靈寶鑽不是本來就有繁中版的嗎 鄧女士翻的啊?22F 02/06 16:42
推 : 會買+123F 02/06 16:42
推 : 精靈寶鑽早有了啊24F 02/06 16:43
→ : 所以也不是鄧版?25F 02/06 16:48
推 : 我的意思是說朱學恆當時沒有精靈寶鑽,所以很多專有26F 02/06 16:48
推 : 幹 這樣我買舊版的魔戒是不是虧了...27F 02/06 16:48
→ : 精靈寶鑽都進來十幾年了28F 02/06 16:48
→ : 名詞必須以讀者沒機會接觸其他作品為前提生一個似是29F 02/06 16:48
→ : 而非的翻譯。
→ : 而非的翻譯。
→ : 不對 都要20年惹31F 02/06 16:50
推 : 太感人了吧,我還不買爆32F 02/06 16:55
推 : 終於不是那個OO了33F 02/06 17:13
推 : 買爆34F 02/06 17:25
→ : 精靈寶鑽中譯本記得是電影第一部那時候出的35F 02/06 17:40
推 : 可以引進鄧嘉宛的版本嗎?38F 02/06 18:05
推 : 怎麼不是進鄧版? 這樣還是跟精靈寶鑽不同譯啊…39F 02/06 18:40
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 82
回列表(←)
分享