顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-02-06 18:54:55
看板 C_Chat
作者 Pietro (特務P)
標題 [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒
時間 Tue Feb  6 16:10:41 2024



剛剛聽podcast

https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZfw

偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。

討論到明年出版企劃。

堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。

對於收藏者而言。
這樣就能脫離不少問題了。



-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.220.220 (臺灣)
※ 作者: Pietro 2024-02-06 16:10:41
※ 文章代碼(AID): #1bmUc8Gc (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707207048.A.426.html
chuckni: 一堆譯名大概要改了1F 02/06 16:11
lazioliz: 問題例如?2F 02/06 16:11
munchlax: 譯者就是最大的問題3F 02/06 16:12
Pietro: 腎虧谷4F 02/06 16:12
medama: 哇!5F 02/06 16:12
medama: 是用大陸版的翻譯嗎?
chuckni: 不過新譯老讀者大概要重新適應7F 02/06 16:13
bamama56: 那 譯者換誰呢8F 02/06 16:13
Pietro: 會另外請譯者9F 02/06 16:13
Pietro: 李函的樣子
a12073311: orc還是翻譯成獸人嗎11F 02/06 16:13
sunshinecan: 那電影也有機會新譯嗎?12F 02/06 16:14
NoLimination: 獸人 半獸人 強獸人 嘔嘔嘔13F 02/06 16:14
CrazyLord: Orc拜託換回歐克14F 02/06 16:18
fenix220: 又要抄天堂了15F 02/06 16:21
cat05joy: 就不要最後只是gpt翻譯(x16F 02/06 16:24
sleep30hours: 至少現在精靈寶鑽引進台灣了,碰到專有名詞可以叫讀17F 02/06 16:25
sleep30hours: 者去翻精靈寶鑽,不用強行弄一個意思有通又不大對的
sleep30hours: 翻譯。這算是前人種樹後人乘涼。
mealoop: 這年頭還能賣多少20F 02/06 16:38
wind004: 直接脫鉤XDDD21F 02/06 16:39
GilGalad: 精靈寶鑽不是本來就有繁中版的嗎 鄧女士翻的啊?22F 02/06 16:42
undeadsin: 會買+123F 02/06 16:42
chuckni: 精靈寶鑽早有了啊24F 02/06 16:43
junior1006: 所以也不是鄧版?25F 02/06 16:48
sleep30hours: 我的意思是說朱學恆當時沒有精靈寶鑽,所以很多專有26F 02/06 16:48
Tsai07: 幹  這樣我買舊版的魔戒是不是虧了...27F 02/06 16:48
mealoop: 精靈寶鑽都進來十幾年了28F 02/06 16:48
sleep30hours: 名詞必須以讀者沒機會接觸其他作品為前提生一個似是29F 02/06 16:48
sleep30hours: 而非的翻譯。
mealoop: 不對 都要20年惹31F 02/06 16:50
chiyaka3416: 太感人了吧,我還不買爆32F 02/06 16:55
RamenOwl: 終於不是那個OO了33F 02/06 17:13
HyperPoro: 買爆34F 02/06 17:25
ainamk: 精靈寶鑽中譯本記得是電影第一部那時候出的35F 02/06 17:40
Syd: 可以引進鄧嘉宛的版本嗎?38F 02/06 18:05
winiS: 怎麼不是進鄧版? 這樣還是跟精靈寶鑽不同譯啊…39F 02/06 18:40

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 82 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇