顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-11-01 01:22:04
看板 C_Chat
作者 DEGON (你先聽我講一句就好)
標題 [閒聊] 為什麼中文配音不盛行?
時間 Tue Oct 31 16:55:42 2023


很多遊戲 動畫出的時候都會有在地化的配音
像是N最近出的冥王就有一堆國家的配音 唯獨沒有中文
我覺得蠻奇怪的 中文人口應該也算蠻多的吧
為什麼中文圈感覺很不盛行在地化配音?
有中文配音的反而很特別
照理說不用看字幕百分百投入影片算是最佳觀感吧
是其他國家比較不習慣看字幕所以才有這樣的差異嗎?


話題稍微扯遠一點
為什麼很多台配都沒上串流
現在大部分串流的都是國民番或者是近代超紅的霸權像巨人鬼滅

但像鋼鍊 fate 之類的我在電視台看過中配 串流好像都沒有

印象A台播的蠻多都有中文配音的 但好像都沒上串流

扣掉迪士尼自己製作的最多台配、中文配音的平台應該是網飛 有些巴哈沒有的他都有 ex:
死亡筆記本 我英之類的



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.97.67 (臺灣)
※ 作者: DEGON 2023-10-31 16:55:42
※ 文章代碼(AID): #1bGC4Gmw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698742544.A.C3A.html
AriaHKanzaki: 閃啦 閃啦 撞到不負責1F 10/31 16:56
furret: 以前(大約15年前)中配在這裡很黑呀2F 10/31 16:56
egg781: 外國人也會看字幕了,拜託不要把看字幕講的好像很嚴重一樣3F 10/31 16:56
我打個問號 代表我也不確定是不是這樣 沒說的很嚴重吧
RINPE: 配的好 自然有人要聽4F 10/31 16:57
egg781: 我很討厭風向是這樣吹,不就是個字幕嗎?5F 10/31 16:57
Muilie: 國外也看字幕啊,不然yt的外文字幕給誰看的6F 10/31 16:57
egg781: 然後現在智慧電視那些都很進步,你覺得錯過可以倒回去看7F 10/31 16:58
bobby4755: 追動畫生態變了啊 不是只有在電視才能看了8F 10/31 16:58
jiunmoon: 台灣沒有後輩接棒啊~~~9F 10/31 16:58
eric999: 韓劇明明都是中文配音10F 10/31 16:58
韓劇好像蠻多的 但韓劇中配是不是都沒上串流啊?
aa9012: 不好聽11F 10/31 16:58
firstchoice: 母語尷尬症12F 10/31 16:59
bobby4755: 尤其大家會認聲優 追聲優後 當然就不會在乎國語配音13F 10/31 16:59
qweertyui891: 怎麼可能全部都中配,當配音不用錢喔14F 10/31 17:00
我的意思是像網飛會為獨佔的大作EX:惡魔人 冥王 彼之初找好多國配音 為啥都沒找中配
NeilChen975: 小時候的動畫第一次看就是中配 聽日配反而不習慣 現15F 10/31 17:01
cch121: 不好聽,講母語尷尬的要怎麼解釋英文跟日文的母語受眾?16F 10/31 17:01
NeilChen975: 在反過來17F 10/31 17:01
poeoe: 因為沒意義 多花錢有多賺嗎?18F 10/31 17:01
所以網飛新增諸如葡萄牙語 泰文之類的是有多吸到流量嗎 這些語言跟中文圈的差異典在哪

qweertyui891: 韓劇從我小學開始就有中配了,動畫圈圈子小,是要19F 10/31 17:01
qweertyui891: 盛行什麼中配
aiiueo: 崩壞鐵道一堆人玩中配,很盛行21F 10/31 17:02
MHY的聲優好像都弄得不錯 有像日本那樣明星、偶像化的感覺
BF109Pilot: 我們這一家的橘子中配聲音好好聽22F 10/31 17:03
leamaSTC: 就 必要性不高 講求原汁原味沒啥不好的23F 10/31 17:04
Edison1174: 會在串流看的多是核心觀眾 語音並不是第一要求 電視頻24F 10/31 17:04
Edison1174: 道面向普羅大眾 邊緣觀眾多 自然需要在地語音來吸引注
Edison1174: 意力
CardboardBox: 就宅宅們鄙視中配,明明把中配做起來百利無一害,然27F 10/31 17:04
CardboardBox: 後把台配搞死又怪現在中配只有大陸配的
philip81501: 因為現在網紅都能配電影了 沒人在意29F 10/31 17:04
leamaSTC: 你舉個搞死台配的例子好了30F 10/31 17:05
peterw: 想釣?31F 10/31 17:05
這可以釣什麼?
leamaSTC: 難道我看原文配音字幕版也是錯就是了32F 10/31 17:05
vios10009: 瑪利歐驚奇就有了阿33F 10/31 17:06
egg781: 中配做不起來真的是觀眾害的嗎?業界從以前就對中配不好吧34F 10/31 17:06
Bigzha: 這邊會不喜歡是正常 但中配不盛行只是產業沒起來而已 根35F 10/31 17:06
Bigzha: 本沒那麼多工作啊 養不起當然就沒有了
rainHime: 台灣配音員人不夠多吧...我還挺喜歡聽配音的37F 10/31 17:06
eric999: 韓劇是給婆婆媽媽做家事時消遣用的 所以需要中文配音 要38F 10/31 17:07
eric999: 不然沒人看
webermist: 問就是市場太小 賺不了多少40F 10/31 17:07
johnny3: 中華一番就沒人抗議過41F 10/31 17:07
egg781: 以前老三台還沒開放雙語系統時一堆中配欸,這樣還起不來42F 10/31 17:07
gowaa: 沒有不盛行啊 就人才太少 配來配去都那些人...43F 10/31 17:07
cch121: 開始檢討觀眾了喔,對於我不看台配真是抱歉啊44F 10/31 17:07
egg781: 怪觀眾很奇怪吧?45F 10/31 17:07
cat05joy: 訓練不到位 等到叫聲歌曲全部cover的那天再說46F 10/31 17:08
gowaa: 聽久了會覺得 怎麼都這些聲音...47F 10/31 17:08
egg781: 講不客氣的,小時候強制中配時,有些配音真的是很爛,沒唬你48F 10/31 17:08
eva05s: 看中國配音怎麼開始興起的就知道了,產業堆起來的49F 10/31 17:08
CocoaHoto: 想做配音員也沒機會50F 10/31 17:09
Tads: 因為長大後都習慣看日配了51F 10/31 17:09
Dayton: 初印象影響? 現在同步放送可能大家會先聽到日文52F 10/31 17:09
Dayton: 之後再聽中文就會因為既有印象比較不習慣
Dayton: 小時候看電視都是中配反而沒啥問題
Innofance: 海綿寶寶只看中配55F 10/31 17:10
arceus: 當然是覺得有投資價值的才會特別請中配 出圈的很多都有56F 10/31 17:10
arceus: 或者是幼齡向的 讓中小學階段的孩童也能看
gowaa: 花田少年 烏龍派出所  海綿寶寶 南方四劍客 我們這一家58F 10/31 17:11
xxx60709: 為什麼一定要有59F 10/31 17:11
xxx60709: 把不喜歡中配的打成歧視,歧你媽
我不知道誰歧視 反正我沒有 冷靜
SLEEPNIGHT: 電視台播出的幾乎都有中配啊61F 10/31 17:11
egg781: 灌籃高手也中配阿,歌還亂換幾次62F 10/31 17:12
gowaa: 不是沒有出圈的啦  學童大眾向 中配比較容易出圈63F 10/31 17:12
SLEEPNIGHT: 配合聽電視人的需求64F 10/31 17:12
SLEEPNIGHT: 但網飛這種追劇的就沒有這種需求,看的人都會專心看
我其中一個問題就是為啥其他語言網飛就有配音 而中文配音市場卻沒得到網飛投資 還是說
扣掉對岸後中文市場真的就那麼小
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 17:14:10
a28200266: 沒有為什麼 台灣人喜歡原音 配音只用人氣高的藝人網紅66F 10/31 17:14
a28200266:  間接殺死配音
kashi29: 用語不夠在地 然後配音老師永遠都那幾位在輪68F 10/31 17:14
SLEEPNIGHT: 像家庭代工最常播出不是廣播就是中配戲劇69F 10/31 17:16
kurenaiz: 有些配音用中文喊 聽得懂 就會很尬70F 10/31 17:16
SLEEPNIGHT: 動畫中配也是迎合那時段配飯吃的客群71F 10/31 17:17
SLEEPNIGHT: 畢竟吃飯不可能全部時間盯著電視看
iam0718: 一人之下中配也是聽得很痛苦73F 10/31 17:17
a28200266: 大部分人都不看中配 就只剩下兒童向的有做中配 電影影74F 10/31 17:18
a28200266: 集九成都沒有中配 不是只有宅圈
SpectreMan: 成本問題吧76F 10/31 17:18
fahr: 星海爭霸二的醫療艇配音是頂級的。77F 10/31 17:18
a28200266: 卡通動畫的中配算多了 預設是給幼稚園-中學生78F 10/31 17:18
OrcDaGG: 中共國不能看netflix的關係吧??79F 10/31 17:19
感覺有可能是這樣欸 扣掉對岸後 以中文當母語的不知道有沒有三千萬
t77133562003: 自己不看別牽拖80F 10/31 17:19
imtifosi: 動畫中配印象最深刻就屬Keroro軍曹跟我們這一家81F 10/31 17:20
p520888: 問題是中配只有以前一些厲害的,其他違和感好高82F 10/31 17:21
Srwx: 我自己的理由是中配內容必定是翻譯後的83F 10/31 17:21
a28200266: 中配市場小圈子小 就那幾個輪流配音84F 10/31 17:22
OrzVSTO: 我記得有人說過 台灣廠商都蠻坑的 配音都找便宜貨 漸漸的85F 10/31 17:22
OrzVSTO: 沒人想專業學配音了
gwhmwiki: 你要看是中文配音還是台灣的中文配音,這個是有差別的,87F 10/31 17:22
gwhmwiki: 如果你是說國外作品放在國際平台,通常會以中 馬 新這幾
gwhmwiki: 個地方作為市場考量,反倒是台灣中配都是買國外可重配版
gwhmwiki: 權自己重配。
中文使用人口來看 台灣應該沒第二也有第三吧?也會納入考量吧
SinPerson: 悟空只習慣中配91F 10/31 17:23
hold5566: 印象中中配都停留在吃飯時間的電視節目 下午四點到七點92F 10/31 17:24
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 17:25:09
asiakid: 我自己來講是比較習慣原音+字幕 有得選就選原音 沒得選也93F 10/31 17:25
asiakid: 不會特別排斥中配 除非真的配很爛
ctsummag: 配音語氣跟場景不合,超尬95F 10/31 17:25
leamaSTC: 題外話 中配不知道是語氣不合還是潤稿問題96F 10/31 17:27
leamaSTC: 嚴肅的感情戲場景會特別容易戳笑點
SinPerson: 過去學生時間,晚餐配飯的動畫很習慣聽中配,但過了學98F 10/31 17:27
SinPerson: 生時代後,就能聽原文就聽原音了
newgunden: 銀英傳五個人配 人家日本五十幾個100F 10/31 17:27
leamaSTC: 之前偶然聽到某個乙女遊戲中配ASMR 忍笑到快內傷101F 10/31 17:28
中配ASMR沒聽過好聽的 ASMR滿吃音色的 但有實力又好聽的CV通常才不會做ASMR 現在大部
分都菜鳥或素人在做吧?
DkvupEX: 文化運動本來就是要靠盲目的自信跟不只看成本付出r 以前102F 10/31 17:29
DkvupEX: 勉強還在文化輸出的時候 日劇韓劇都會中配 中華一番放一
DkvupEX: 堆置入噁心原作人名現在還不是被當初那群老人捧上天 現
DkvupEX: 在大家都在繳貸款沒人會養啦
CloudVII: 問網飛啊 泡泡不是有配106F 10/31 17:29
欸真的欸 看來網飛不是沒想測試過
StarTouching: 因為台灣人習慣看字幕了 需求不強107F 10/31 17:30
StarTouching: 需求不強就沒本錢沒養好配音員
StarTouching: 好的配音員很少 那麼要嘛你常聽到很爛的配音
StarTouching: 要嘛配音聽來聽去都是那幾位的聲音
StarTouching: 不過這只是台灣狀況 中國有可能因官方政策增加中配
StarTouching: 惡靈古堡遊戲會有中配也是中國
StarTouching: 他們找的中配介於北方和南方腔調 算是折衷
SinPerson: 無線台的韓劇泰劇有配音,猜是主要收看的客層是主婦,114F 10/31 17:35
SinPerson: 因為還要做家事,無法長時間坐在電視前,中配方便她們
SinPerson: 用聽的
infi23: 你怎麼會覺得中配就不用看字幕117F 10/31 17:36
jackz: 除了日本 哪個國家配音很屌的118F 10/31 17:38
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 17:39:50
egg781: 歐美配音比較適合他們自己的原創作品119F 10/31 17:40
bluejark: 以前老三台有配音班在訓練後來第四台之後很多就不配了120F 10/31 17:46
bluejark: 在串流方面台灣就沒有到人家重視 中國是自己關著門
確實 扣掉對岸後 以中文當母語的不知道有多少
SLEEPNIGHT: 台灣文盲率低是主要原因吧,國外一堆文盲,就需要配122F 10/31 17:49
SLEEPNIGHT: 音
蠻有趣的觀點
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 17:51:47
DKnex: 就一群死老人不給新人機會啊 然後市場也捧不起價格124F 10/31 17:53
wyver72: 中配要成本,會中配就是想增加受眾。印象來說閱讀能力沒125F 10/31 17:54
wyver72: 那麼好的國小生,更偏愛中配
star0609: 我覺得以前盜版字幕盛行讓目標客戶習慣不用中文配音就127F 10/31 17:54
star0609: 可以看,但版權意識提高後廠商預算不足外台灣人有個爛
star0609: 個性就是喜歡不尊重專業亂噴,現在中配被奇怪酸民貶低
star0609: 沒識讀能力的觀眾也跟著看不起中配,喜歡中配的人推廣
star0609: 又會被歧視,然後廠商以為沒市場就不願意給預算配音或
star0609: 上串流,明明現在配音員都很努力也很專業
rockheart: 英國配音現在不錯啊133F 10/31 17:55
keerily: 哪裡不盛行? 你家是沒電視嗎?134F 10/31 17:55
rockheart: 老卡的遊戲很早就英配主流,都配的很好啊135F 10/31 17:55
tcancer: 學日本那樣正式外來影音強制在地化,中配產業就活了136F 10/31 17:56
rockheart: 而且字幕真的是台灣的問題,一堆yt都要上字幕137F 10/31 17:57
rockheart: 一堆台灣人耳朵功能變很廢,根本沒在用
groundmon: 問就是字幕文化139F 10/31 17:58
rockheart: 聽力影嚮說的能力,這個問題很久了啦140F 10/31 17:59
tello: 還是別了吧,配得有夠爛141F 10/31 18:03
tello: 有字幕就好了,用中文配音整部都毀了
star0609: 看吧,就是有樓上這種人143F 10/31 18:05
mizuarashi: 因為看動漫的宅宅本來就比較喜歡日本的,不然你看港144F 10/31 18:09
mizuarashi: 片全面中文配音有多少人在那邊說要原音的?
medama: 哈日+聲優偶像化146F 10/31 18:12
mahimahi: 寶可夢只給中配147F 10/31 18:14
CTUST: 我只服西索148F 10/31 18:15
CowBaoGan: 一直都覺得原音比較有帶入感 除非是國產作品不然真的不149F 10/31 18:15
CowBaoGan: 會特別去聽中配
kids990132: 所長~151F 10/31 18:17
kids990132: 多~拉~A~夢~
alexliao2027: 用很尷尬的語調說台詞153F 10/31 18:23
rosydark: 說實話,對岸中文本地化都做得很好了154F 10/31 18:26
jokerpok: 台灣配搞笑日常番實力不錯155F 10/31 18:26
ruby080808: 就水準不夠,其他國家的在地化配音比臺灣和中國這些中156F 10/31 18:26
jokerpok: 但現在戰鬥番和戀愛番盛行157F 10/31 18:27
ruby080808: 文國家還要早發展158F 10/31 18:27
phantomzwei: 我討厭那種正音班的腔,平常根本沒人那麼講話159F 10/31 18:29
ruby080808: 中國他們的中文配音,個人覺得有變化太少的問題,特別160F 10/31 18:29
smith0981: 討厭中配的地方是自己加台詞或改台詞,像烏龍派出所161F 10/31 18:29
smith0981: 中配加了不少原台詞沒的東西,很破壞角色個性
ruby080808: 是女角的配音,變化超級少,會這樣的原因我猜大概是因163F 10/31 18:30
ruby080808: 為他們的口音種類太多,所以配音通常都是選擇共同喜歡
bluejark: 其實台灣配音沒那麼差但很多時候沒有那麼多空間165F 10/31 18:31
ruby080808: 的類型166F 10/31 18:31
bluejark: 通常有原創作品來配音才是最好的 吹替優先級就不高167F 10/31 18:32
bluejark: 像也不能怪說大家愛聽日本動畫原音因為他們來就是原產
talewind: 日常系06鳩子駡人那段有中配我願意聽,求快點配169F 10/31 18:36
kaj1983: 錢170F 10/31 18:37
yinyang102: 我媽說過現在有些韓劇沒中配很麻煩,做家事走來走去171F 10/31 18:38
yinyang102: 根本沒辦法一直盯著畫面看字幕
chris38c28: 羚邦要台配粉絲反應才會上串流,A台沒串流173F 10/31 18:44
chris38c28: 卡通頻道的在HBO平台上,我記得看討論說是有配音的
原來是這樣 希望哪天A台能開個管道
z80680613: ANIMIX幾乎都是自己找配音員,要上串流還得另外談175F 10/31 18:45
hakuoro: 沒有必要 日配就是原作認可的聖經版 改中配也只是褻瀆176F 10/31 18:46
h75311418: 就不喜歡呀177F 10/31 18:48
AirPenguin: 看第二輪偶爾會開中文 聽到幾乎同一個人就默默換回去178F 10/31 18:49
talewind: 我就想問問中配有沒有那種你聽過去覺得太神了,然後倒回179F 10/31 18:49
talewind: 來再聽的片段,如果沒有的話那自然是頂不過日配
我個人觀感日配在表演技巧上應該不是第一就是第二 但我的問題不是要爭第一第二而是 為
什麼那些大廠商幾乎都沒在經營這塊。為什麼其他語言諸如西班牙語 葡萄牙語 法語都會有
在地化配音 但中文圈卻沒有
h75311418: 而且人也沒很多吧都是幾個人分飾多角,沒特別需要就不181F 10/31 18:51
h75311418: 用
talewind: 舉例來說就像是2015年的只有我不存在的都市,悠木碧當年183F 10/31 18:54
talewind: 配加代那個哭音,聽到我整個雞皮疙瘩都毛起來。
BOARAY: 對餒辛普森 蓋酷中配 迪土尼+都沒上 問小編也未有結果185F 10/31 19:02
我也很想看這個 但迪士尼真的怪有些他明明他自己的卻都不放出來
jim99952: 中配不棒讀有感情已經算是頂標了,能聽但完全沒有神配音186F 10/31 19:05
jim99952: 的等級,那幹嘛不選擇感情更佳聲線更多選擇的原音
leviathan36: 華種四流種188F 10/31 19:06
z80680613: 現在是因為串流時代,所以幾乎都看日配,台配進度會慢189F 10/31 19:07
普通日本那種一週一集的確會慢 啊像網飛全丟出來 事前就弄好的呢? 亦或是遊戲也是一樣
的道理
HinaGikuYanG: 中文=棒讀190F 10/31 19:08
kenkenken31: 看C洽風向就知道台聲研在做的事情是需要多大的勇氣191F 10/31 19:16
kenkenken31: 就像在逆流瀑布逆風而上,身邊一開始連一句鼓勵都沒有
這篇可以說有一半是台聲研啟發我的 因為看了他的YT 才讓我更關注這個領域 台聲研加油
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 19:19:26
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 19:23:14
jqs8ah5ar: 動畫觀眾和NF訂閱者,兩個交集起才是目標客群。用想的193F 10/31 19:24
jqs8ah5ar: 就覺得小到不行。你自己看一下台灣NF Top10多久才會出
jqs8ah5ar: 現一次動畫類的片就知了
其實還蠻常的吧 新番播出時 top10幾乎都有動畫 像現在間諜++9 芙莉蓮 咒術 good nig
ht world都前10
QB6996: 中國很盛行,台灣不知道而已。196F 10/31 19:26
z80680613: 以動畫瘋來看,近年的鬼滅、咒術、巨人還比較多人去看197F 10/31 19:28
s2500205: 中文配音是中國配音嗎198F 10/31 19:29
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 19:43:45
BOARAY: 樓上這樣問真的可撥199F 10/31 19:48
bellea70068: 中文配音是不差啦 但我還是喜歡原文配音加字幕200F 10/31 19:52
wulouise: 因為只有小孩市場才需要中文,真的201F 10/31 20:07
wulouise: 台灣習慣聽原文看字幕很久了,浪費錢配音幹嘛
Ramon325: 台灣中配人太少資源不足,配音導演更是爛中爛203F 10/31 20:32
Ramon325: 中國中配的話近年改善不少,至少配音演員實力上升很多
Ramon325: 限制中國配音演員的現在反而是配導和台詞相關幕後不足
Ramon325: 但整體來看的話日配目前還是一騎絕塵綜合最強沒人能比
Ramon325: 日>英=中>>台感覺是這樣
alouis: 經典的中華一番 烏龍派出所208F 10/31 20:51
GaoAKCE: 要看規格跟經費,網飛一樣有上架就有台灣中文配音的動畫209F 10/31 21:17
GaoAKCE: 不過絕對不會有當季新番的,大多都是串流動畫電影之類作
GaoAKCE: 品。虛淵哥吉拉三部曲,上架是直接有中配的,另外還有美
GaoAKCE: 系作品的網飛獨占動畫上架有中配的機率也比較大。當初跟
GaoAKCE: 著看最新版本的五獅聖戰士,每一季新上架也是有中配。至
panda816: 聽到棒讀的就沒力了214F 10/31 21:21
GaoAKCE: 於日本新番就比較沒這可能,但是電視台有播過的,就有機215F 10/31 21:22
GaoAKCE: 會在網飛也補上去
GaoAKCE: 其實真的要看中配的動畫,不如去動畫瘋,很多都有補上中
panda816: 像戰爭機器5那個強制中配 肌肉壯漢配奶油小生的音 只玩218F 10/31 21:24
panda816: 了幾個章節就受不了
GaoAKCE: 配,只要代理商有要上電視台播的(尤其是A台)有中配的,220F 10/31 21:25
GaoAKCE: 動畫瘋之後就會接著補上去了
tscat33: 才沒這種事 單純就是台灣配音員實力不足 跟日配比差距太222F 10/31 23:51
tscat33: 大了 而且也不如中國大陸的配音 仙劍五的配音做了兩版 分
tscat33: 別是中國大陸版跟台灣版 台灣版的非常棒讀 毫無感情可言
tscat33: 台灣人自己也不支持 後來幾代的版本通通只剩中國大陸版配
tscat33: 音了
tscat33: 隨便去找仙劍五的片段比較就知道 實力差距甚遠
wsx88432: 字幕問題 哈日228F 11/01 00:28
knight72728: 台灣配音市場沒資格笑支國耶229F 11/01 00:36

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 117 
作者 DEGON 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇