顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-04-17 17:19:17
看板 C_Chat
作者 baozi (風のように)
標題 [閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?
時間 Mon Apr 17 16:52:50 2023


突然想到

台灣不同討論領域都有不同用語被支語入侵,

例如手機跟電腦領域被入侵的有內存、外存、屏幕、質量 ..

韓星KPOP領域有營銷、耳返、反響...

軍武方面有導彈(台灣叫飛彈)

其他通用常見就視頻、發貨、運行、硬傷...

那討論動漫的話題方面, 最常看到被支語入侵的用法是甚麼啊?

感覺台灣動漫界被日本影響比較多? 反而支語沒那麼常看到是嗎?

有沒有C洽?

--
https://i.imgur.com/2w0yDRR.jpg
https://i.imgur.com/psat9Va.jpg
https://i.imgur.com/J379b8z.jpg
https://i.imgur.com/fmX3XeP.jpg
https://i.imgur.com/4jyrTv7.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.165.17 (臺灣)
※ 作者: baozi 2023-04-17 16:52:50
※ 文章代碼(AID): #1aFGZcKA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681721574.A.50A.html
Muilie: 樓下兔子破防1F 04/17 16:53
SangoGO: 各種先行翻譯與正式發行之差2F 04/17 16:53
slough1003: 就動漫啊3F 04/17 16:53
shihpoyen: 角色譯名4F 04/17 16:53
n20001006: 經費5F 04/17 16:53
sdd5426: 唱見 回放 舉報6F 04/17 16:53
ayachyan: 前方高能7F 04/17 16:53
RedBottleona: 動漫不就是XD8F 04/17 16:54
SangoGO: 慕留人與博人之爭9F 04/17 16:54
joesong1986: 凱多10F 04/17 16:54
hsiehfat: 就動漫阿,你沒看到版上一堆人用11F 04/17 16:54
allen886886: 海道、凱多12F 04/17 16:54
emptie: 我覺得你要把中國外來語趕出去之前要先肅清數量更多的日13F 04/17 16:54
emptie: 文外來語吧
kasim15: 廁紙15F 04/17 16:54
howard1997: 巴哈姆特動漫瘋16F 04/17 16:55
serding: 高達17F 04/17 16:55
emptie: 一大堆日文漢字直接轉過來當中文用的18F 04/17 16:55
hsiehfat: 連我家人也開始用動漫來稱動畫了,糾正他又不好意思19F 04/17 16:55
fr75: 真香20F 04/17 16:55
KIMCHAEWON: 說實在啦 好用的拿來用是沒啥差 只是有些很低能的21F 04/17 16:55
homeboy528: 動漫不知道牆內是怎麼算,但是我們本來就有動畫+漫畫22F 04/17 16:55
teeeeee: 動漫來源還很政治化 我看過對岸原本也在吵動畫動漫23F 04/17 16:55
homeboy528: 合稱動漫吧?24F 04/17 16:55
astinky: 軍武是錯的,導彈就是導彈25F 04/17 16:55
P2: 導彈Guided Missile  飛彈Missile 英文也是同義詞阿26F 04/17 16:56
shamanlin: 導彈什麼時候也被變成支語了?27F 04/17 16:56
teeeeee: 結果最後他們的結論是因為央視有個介紹動畫的節目用動漫28F 04/17 16:56
pokemon: 比較好用的自然會留下來29F 04/17 16:56
[圖]
sdd5426: 導彈=制導飛彈31F 04/17 16:56
rockheart: 動漫不是動畫+漫畫分類嗎32F 04/17 16:56
LoveMakeLove: 內卷33F 04/17 16:56
shamanlin: 現在好像只要自己沒見過的就都是支語?34F 04/17 16:56
emptie: 導彈這個你要去找roc國防部 名詞翻譯都是他們搞的35F 04/17 16:56
ymib: 在文化輸入國當支語警察不覺得可笑嗎?36F 04/17 16:56
adk147852: animax動漫爽用很久惹37F 04/17 16:56
teeeeee: 從此對岸大宗就改動漫 有人吵就說是央視決定的38F 04/17 16:56
sdd5426: 飛彈就是總稱 沒有制導的飛彈就是火箭彈39F 04/17 16:56
hope951: 漢化40F 04/17 16:57
Oxyuranus: 導彈和飛彈不是兩種不同東西嗎?一個單純飛 一個有鎖41F 04/17 16:57
Oxyuranus: 敵?菜機認真問
rochiou28: 我破防了43F 04/17 16:57
pupu20317: 動漫不就一個?44F 04/17 16:57
fairymomo: 角色高光45F 04/17 16:57
P2: 導彈就是飛彈  英文也是同義詞46F 04/17 16:57
howard1997: 對面很愛把動畫叫動漫啊 不知道是不是會動的漫畫47F 04/17 16:57
npc776: 又在大外宣了....48F 04/17 16:57
norefish: 你有多久沒聽到最佳化了49F 04/17 16:57
SangoGO: 「猶豫就會敗北」50F 04/17 16:57
KIMCHAEWON: 有些是台灣原本就有這個詞 但後面有一樣的支語但不同51F 04/17 16:57
KIMCHAEWON: 意思
serding: 走心53F 04/17 16:57
P2: wiki: Missiles are thus also called guided missiles54F 04/17 16:57
RockZelda: 「彈幕」算是嗎?55F 04/17 16:57
[圖]
[圖]
SangoGO: 其實在繁中版是翻譯為「迷惘便會落敗」58F 04/17 16:58
tkglobe: 原來導彈也是支語喔59F 04/17 16:58
Rdex08: 檔案的 卷力戰 ...寶 但我覺得還行 畢竟台灣比較少對應的60F 04/17 16:58
Rdex08: 字(卷->內鬥? 寶->? 一時之間我也想不到)
sdd5426: 彈幕100%是日文用法62F 04/17 16:58
GodMune0608: 導彈不是吧?63F 04/17 16:58
以前我也以為導彈不是 可是軍武板滿多人都說中國的導彈就是台灣的飛彈
例如東風導彈 台灣就叫東風飛彈
有個常上電視的軍武專家也說過導彈是中國叫法
laugh8562: 前搖後搖不知道是在搖三小64F 04/17 16:58
sdd5426: 這就是日本人翻的軍事用語65F 04/17 16:58
holyseraph: 凱多=海道66F 04/17 16:58
※ 編輯: baozi (61.231.165.17 臺灣), 04/17/2023 17:00:09
tkglobe: 彈幕是日語67F 04/17 16:58
KIMCHAEWON: 前搖是支語嗎 我怎感覺十幾年前格鬥遊戲就有再講了68F 04/17 16:58
redcardo: 很多髒話啊69F 04/17 16:59
RaiGend0519: 瑪奇瑪 真紀真70F 04/17 16:59
Wingedlion: 身處其中還用問=.=71F 04/17 16:59
Rdex08: 我自己是覺得知道來源就還好 像大家都知道咖啡是咖啡不會72F 04/17 16:59
Rdex08: 特別去說南美產烘培豆汁
serding: 前後搖 dota類開始的吧74F 04/17 16:59
Augustus5: 多的咧75F 04/17 16:59
lbowlbow: 超多的啊,至少c洽版上一堆76F 04/17 16:59
SangoGO: 同字不同義就「感冒」,在台灣為「無法接受、厭惡」,但77F 04/17 16:59
SangoGO: 中國用法是「喜歡,為之著迷」,根本南轅北轍雞同鴨講
shield739: 好奇前後搖原本怎麼翻79F 04/17 16:59
Etlos: 刀 寶80F 04/17 16:59
loverxa: 生肉熟肉 狗糧番81F 04/17 16:59
npc776: 前後搖20年前就在搖了 格鬥圈子小知道的人不多而已82F 04/17 17:00
emptie: 行動前硬直 行動後硬直 這樣吧83F 04/17 17:00
dennisdecade: 台灣會有飛彈跟導彈的用法 但中國只有導彈的用法84F 04/17 17:00
Atkins13: 彈幕 苦手 無理都日語來的85F 04/17 17:00
skyofme: 動漫原本應該是動漫畫合稱動漫,然後有天開始就變成動畫86F 04/17 17:00
skyofme: 的別稱了
dennisdecade: 在那邊用飛彈會被發現是台灣人88F 04/17 17:00
killme323: 格鬥串以前已經串過了89F 04/17 17:00
carllace: 大陸那邊不管動畫漫畫都合稱動漫90F 04/17 17:00
k960608: 翻譯早就戰爛了91F 04/17 17:00
srx3567: 猶豫就會敗北 支語無誤 只玩繁中板不會翻這樣92F 04/17 17:01
[圖]
Atkins13: "緊張"在台灣跟中國用法也差很多 中國常指認真專注94F 04/17 17:01
srx3567: 前搖後搖也是支語  原本是前置 硬直95F 04/17 17:01
KotoriCute: 建議問那些還沒被同化比較快96F 04/17 17:01
shihpoyen: 飛彈有制導啊 像是雄風飛彈或天弓飛彈97F 04/17 17:01
frlair: XX在線98F 04/17 17:01
bala045: 破防99F 04/17 17:01
studentkeich: 多用注音符號ㄅ100F 04/17 17:01
SangoGO: 當然純支笑話有一個很神的101F 04/17 17:01
SangoGO: 「日在校園」School Days
bobby4755: 動漫=動畫103F 04/17 17:02
Bencrie: 文本104F 04/17 17:02
BBguy: 雲105F 04/17 17:02
dennisdecade: 動漫到底有啥問題 ptt現在還是卡漫耶106F 04/17 17:02
dennisdecade: 把動畫稱作卡通還不中風
dirty5566: xx黨呢108F 04/17 17:02
BSpowerx: 支語動漫反了吧,台灣才是動畫+漫畫合稱動漫109F 04/17 17:02
SangoGO: 日,忘了哪裡的方言有性交的意思在...110F 04/17 17:02
shihpoyen: 另外 印象中 航空母艦在台灣正式的簡稱是航艦 不是航母111F 04/17 17:02
Bigzha: 鬥蟲 不過台灣好像沒對應詞112F 04/17 17:02
BSpowerx: 支語的動漫就是會動的漫畫,單指Anime113F 04/17 17:03
P2: 嫂嫂怕日手遮陰114F 04/17 17:03
CCNK: 萌 日語115F 04/17 17:03
soem: 動漫的問題是在「漫畫」的意義不見了116F 04/17 17:03
Atkins13: 生肉熟肉記得是英文轉譯來的117F 04/17 17:03
reader2714: 動漫 超智障用法118F 04/17 17:03
soem: 空母(日) 航母(中) 航艦(台)119F 04/17 17:04
SangoGO: 肉其實是Raw,原片的稱法120F 04/17 17:04
Atkins13: shihpoyen台灣叫航母很久了 至少我從小學就聽過121F 04/17 17:04
jackz: 雲這個字算嗎122F 04/17 17:04
llabc1000: 航母沒那麼凹吧  就四個字隨便挑的  當年打SC神族航母123F 04/17 17:04
llabc1000: 就航母航母的叫了
CCNK: 雲用法算了吧125F 04/17 17:04
shihpoyen: 我知道啊 我說的是「正式」126F 04/17 17:04
teeeeee: 支語動漫單指動畫 沒有原作漫畫的動畫也叫動漫...127F 04/17 17:05
shihpoyen: 我國小也是打過星海的128F 04/17 17:05
LittleJade: 要講導彈,那戰車和坦克也可以參戰了吧129F 04/17 17:05
smith0981: 日文外來語是照原意思在引用,支語的引用意思差很多130F 04/17 17:05
shield739: 航母航艦都是正確用法132F 04/17 17:06
geniushowie: 響尾蛇導彈,誰會說響尾蛇飛彈133F 04/17 17:06
shield739: 你去海軍司令部官網看 都有用134F 04/17 17:06
Atkins13: raw 有未加工 未修飾 原始資料之意 也有生食之意 所以才135F 04/17 17:07
Atkins13: 轉品變成生肉 那對應的翻譯完成就是熟肉了
soem: 這才是問題呀XD 就只有海軍那邊才該最嚴謹的137F 04/17 17:07
aOwOa: 導彈138F 04/17 17:07
iam0718: 這不就蝙蝠俠跟超人的man XD139F 04/17 17:07
astinky: 航母就台北車站變北車的民間簡稱,航艦是正式單位在用的140F 04/17 17:07
RDcat: 就習慣兩字簡稱,航母空母141F 04/17 17:07
skyofme: 前後搖前陣子剛吵過,後搖出自魔獸三的地圖編輯器有個設142F 04/17 17:07
skyofme: 定值cast backswing施法後硬直,直翻中之後又衍生出前搖
Bugquan: 讓我想到航母跟空母,好像軍事特別這樣144F 04/17 17:08
Atkins13: 跟步兵的由來一樣 都有跳躍式轉譯145F 04/17 17:08
shamanlin: 現在連航母都能"被"變成支語了?146F 04/17 17:08
KIMCHAEWON: 烤肉我真的覺得很白癡 生肉熟肉我都能理解 烤肉如果可147F 04/17 17:08
KIMCHAEWON: 以那為啥不叫炒肉蒸肉燉肉
shamanlin: 小朋友不要自己沒看過就都以為是支語啊149F 04/17 17:08
shield739: 我的看法是 軍事用語就以軍方為準 既然軍方都有在用 他150F 04/17 17:08
shield739: 就是正確的
shihpoyen: 我沒說是支語啊 我說的是「非正式」152F 04/17 17:09
Bugquan: 有看有人說台灣是空母,航母是支那講的,不過靠北啊,他153F 04/17 17:09
Bugquan: 們航空母艦,當然簡稱說航母很正常吧
dennisdecade: 把肉弄熟最直觀地料理方式不就是烤155F 04/17 17:10
Krishna: 這視頻的質量不行156F 04/17 17:10
v9896678: 全部都是,要證明不是地請自己拿出最初使用創作的根源157F 04/17 17:10
hk129900: backswing是準備動作 從高爾夫來的158F 04/17 17:10
v9896678: 不然怎麼知道到底誰傳誰。查完也不用自己內戰159F 04/17 17:10
[圖]
plastic33: 3202年還要在西洽版解釋動漫被一堆人誤用161F 04/17 17:11
[圖]
Atkins13: "導彈"台灣也是很早就在講 即導向飛彈的簡稱163F 04/17 17:11
v9896678: 全部都一樣簡單直接164F 04/17 17:11
shield739: 海軍自己兩種都有在用165F 04/17 17:11
skyofme: 啥叫弄熟最直觀是烤166F 04/17 17:11
KIMCHAEWON: 一般台灣煮飯最直觀是炒吧167F 04/17 17:12
soem: 我自己是覺得航空母艦四個字大家愛怎麼簡稱就怎麼簡稱,但是168F 04/17 17:12
soem: 海軍應該要有個標準翻譯用語表,航空母艦並不是自家的東西
RDcat: 生raw生肉可以理解,但熟肉烤肉是對岸字幕組發明的170F 04/17 17:12
gininder: 早就171F 04/17 17:12
aiiueo: 台V都講我司,我還以為是中央機關的司,差點叫司座好172F 04/17 17:12

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 132 
作者 baozi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇