顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-04-16 08:20:07
看板 C_Chat
作者 ray90910 (Blackbird)
標題 [閒聊] 我推的孩子字幕翻譯得太過了吧?
時間 Sat Apr 15 23:50:59 2023


大家都在推薦我也點開看了一下
劇情畫面先不說啦
我覺得翻譯會不會太多了一點
什麼電視對話還是背景角色對話還是畫面文字
都翻進去
啊又不是很重要的劇情伏筆怎樣的
就算要翻
也縮小字體還是放到別的地方
讓人分得出主要角色跟其他東西吧
常常看到都分不出到底主要角色講到哪裡去

這翻譯是不是翻太多了?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.65.97 (臺灣)
※ 作者: ray90910 2023-04-15 23:50:59
※ 文章代碼(AID): #1aEiVbCi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681573861.A.32C.html
mabilife: 有點敬業過頭 巴哈字幕說真的這樣看有點累1F 04/15 23:52
kekebunny: 跟你同感 還要分辨誰的字幕在上在下有點困擾2F 04/15 23:53
leoleoaakk: 那幾段雙字幕的我都直接用聽的 看字幕會被搞亂3F 04/15 23:53
kkkkouo: 真的 歌詞都不翻 翻那幹嘛 = =4F 04/15 23:53
kkkkouo: 英文代理就沒這問題
SakeruMT: 雖有放台小電視分辨,但我也支持要移去角落6F 04/15 23:54
GodV: 字體問題影響比較大。只要能把背景聲的文字縮小,觀感就會7F 04/15 23:54
GodV: 提升很多
Jerrybow: 如果能把次要的字幕擺在頂端會比較好9F 04/15 23:55
timidwei: 電視內容要翻的話 以前的做法都是放在上面10F 04/15 23:55
whitebk: 擺上面就好了11F 04/15 23:55
Lupin97: 推敬業用心,稍調主副字體大小更加舒適12F 04/15 23:56
kekebunny: https://i.imgur.com/P2L5TER.jpg 像這邊都還要稍微重13F 04/15 23:57
kekebunny: 看 第一次看真的不知道哪句是誰講的
[圖]
kyle87222: 確實15F 04/15 23:57
umapyoisuki: 有翻比沒翻好,如果能分上下更好16F 04/15 23:57
nebbiabards: 雞寶寶吃炸雞…17F 04/16 00:01
windowsill: 開動畫瘋關字幕不是基本訴求嗎18F 04/16 00:01
windowsill: 啊 我看成字幕
windowsill: *彈幕
jympin: 用括號比較好 很亂21F 04/16 00:03
ig49999: 的確 我暫停好幾次22F 04/16 00:04
ig49999: 還要分一下哪些是配角講的
starsheep013: 次要字幕丟上方或縮小比較好,不過有翻姑且鼓勵吧24F 04/16 00:05
waeqs: 巴哈的算不錯了,hami那邊連小電視都沒有。25F 04/16 00:07
waeqs: https://i.imgur.com/dAu0Npq.jpg
waeqs: 巴哈的
waeqs: https://i.imgur.com/gOinFv6.jpg
[圖]
 
[圖]
s28113206: 不知道跟哪家代理有沒有關係,有些會翻歌詞有些就不會29F 04/16 00:09
waeqs: 一樣都是鈴邦給的 不知道為什麼字幕不一樣30F 04/16 00:10
SakeruMT: 水星、孤獨搖滾就注意到了,巴哈字幕有時候會更用心些31F 04/16 00:10
dragon803: 要看代理 通常代理自家都會有一個負責翻譯的 這個反而32F 04/16 00:12
dragon803: 不一點跟巴哈有關
tenrazor1030: 很用心啊34F 04/16 00:15
aaron91114: 翻的少會被罵 翻多一點還是被罵 巴哈QQ35F 04/16 00:15
koy784512: 確實有點亂36F 04/16 00:15
NT49: Netflix好像跟hami的一樣37F 04/16 00:16
n20001006: 電視看了怪怪的38F 04/16 00:16
deepdish: 明明就翻得很好39F 04/16 00:28
Beantownfan: 小電視很可愛40F 04/16 00:29
j022015: 小電視超可愛 麥克風也是 字幕有符號和文字超級有趣的 謝41F 04/16 00:31
j022015: 謝巴哈
j022015: 猶記當年異世界風俗孃好像有集字幕翻出「走召系及大女乃
j022015: 女乃」我就知道巴哈字幕超英趕美了
davidliudmc: 敬業用心也要嫌 少翻漏翻也要嫌 翻錯超譯也要嫌45F 04/16 00:42
ThousandSnow: 我覺得這樣很好耶46F 04/16 00:46
ArgoVesta: 給你分辨你都看不懂了乾脆別看47F 04/16 00:47
MoonSilent: 和網飛的一比巴哈的好多了48F 04/16 00:47
jympin: 用心很好 但排版沒跟上就是亂49F 04/16 00:50
nigatsuki: 經驗上這部分應該是業主要求的50F 04/16 00:58
nigatsuki: 但並列排版是真的不好看,以前在做的時候會弄成上下(
nigatsuki: 上面放背景等等的翻譯)
hmnc: 字幕小電視小收音機很可愛啊!槍神字幕開始就覺得可愛了53F 04/16 01:09
waeqs: 而且男主名字巴哈是阿奎亞,hami那邊字幕上愛久…54F 04/16 01:17
OldYuanshen: 翻得少會被罵 翻多一點還是被罵 巴哈QQ55F 04/16 01:22
cknas: 今天看MOD的柯南電影萬聖節新娘,次要字幕會小字垂直打在56F 04/16 01:24
cknas: 畫面右邊,就想到我推這段讓人看到眼花的字幕,真希望比照
cknas: MOD那樣處理……
devilkool: 明明就很好59F 04/16 01:31
Wangisback: 背景的對話有些還真的跟後面劇情有關,只是都沒有很60F 04/16 01:39
Wangisback: 重要
x4524: 非角色對話應該擺上面,不同角色可以用不同顏色區別62F 04/16 01:40
ivonevi: 確實 剛看完也覺得太雜 眼超花 情緒都疊不上去63F 04/16 01:42
llabc1000: 還好吧? 只是畫面上字太多容易來不及閱讀而已64F 04/16 02:31
llabc1000: 那個ICON就很明顯  要說分不出來  可能是忘了戴眼鏡
llabc1000: 分開的話  是比較容易辨識哪個是次要對話
shinobunodok: 巴哈的有小電視代表這是電視聲道不錯啊67F 04/16 02:37
vericool: 太過分、太超過、太過頭?正確的中文不會說了嗎?68F 04/16 03:25
t4668937: 我覺得翻的很好啊==69F 04/16 04:00
Galbygene: 不翻也會被罵70F 04/16 04:49
care775431: 翻跟不翻都被罵 哈哈哈71F 04/16 06:21
Godist: 鈴邦的好像都會翻小電視,藍色監獄也有72F 04/16 06:27
d0922030: 字體調一下是更好啦 但是根本沒差多少73F 04/16 06:55
Voidreaver: 你出多少74F 04/16 07:40

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 272 
作者 ray90910 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇