顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-24 03:55:04
看板 C_Chat
作者 Whirlwind703 (不講武德的年輕人)
標題 [蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?
時間 Tue Jan 24 01:47:43 2023


如題
小弟我國際服剛入坑沒多久的狼師啦
這遊戲是我少數會認真看劇情的遊戲
劇本 人設跟美術都很棒
可是那個翻譯怎麼會長那個樣子

語意不通 前後矛盾
出現很多機翻特徵的用詞或贅字
可是又有一些翻譯得還算人性化
至少看不太出來是機翻
感覺不像是沒心要認真翻
比較像翻譯的人力不足或是其他原因

有人知道為什麼嗎?
有沒有洽

----
Sent from BePTT on my Samsung SM-A326BR

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.72.107 (臺灣)
※ 作者: Whirlwind703 2023-01-24 01:47:43
※ 文章代碼(AID): #1ZpiX15L (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674496065.A.155.html
koy784512: 爛很久了1F 01/24 01:49
smart0eddie: 不是說修過了?2F 01/24 01:50
DarkKnight: 這是我退坑的原因之一3F 01/24 01:54
bautz: 第一章有修正,第三章第四章還要等4F 01/24 01:57
IHateNMR: 最近幾個新章節改善很多啦,前面有沒有回去修我就不知5F 01/24 01:57
IHateNMR: 道了
loltrg42972: 有修過了 但沒全修 至少是好事7F 01/24 01:58
nisioisin: 原來這是韓國遊戲 還以為是碧藍航線的衍生物咧 哈哈8F 01/24 01:58
nisioisin: 想說怎麼還會有翻譯爛的問題XD
DarkKnight: 日皮韓骨10F 01/24 01:58
loltrg42972: 板上都文都那麼多了 還會跟碧航搞混11F 01/24 01:59
honeygreen: 剛開服被刷1星負評不是沒理由的12F 01/24 01:59
gy24cfj5: 剛開服一副今年一定島樣13F 01/24 02:00
Xincha: 有修啊 你就知道原本多慘==14F 01/24 02:01
HARUbo: 直接吃原文,沒這煩惱15F 01/24 02:02
Xincha: 每次活動新章都還是會有1-2句明顯不通順的 只能說比剛開16F 01/24 02:02
Xincha: 服好而已
loltrg42972: 韓國遊戲台服翻譯普遍都很爛 檔案當初國際服被噴過18F 01/24 02:02
loltrg42972: 後有說會改善 只能等他慢慢改
loltrg42972: 不然就先去b站看威威翻譯
kimokimocom: 我有很長時間一直以為這是碧藍航線外傳之類的21F 01/24 02:03
gy24cfj5: 聽說是劇本文本是,韓轉日、日再轉中 才會這樣 聽說而已22F 01/24 02:04
Xincha: 不嫌麻煩真的就是去b站看威威翻譯 順又快 日服昨天晚上更23F 01/24 02:06
Xincha: 新1.5小時的劇情量今天就全翻完了
shinobunodok: 哪怕沒玩 討論串點進去玩家自己抱怨過一輪了25F 01/24 02:06
gy24cfj5: 威威老師 我的超人26F 01/24 02:08
honeygreen: 我只想問內褲鬆也不是什麼野雞公司 他旗下其他遊戲有27F 01/24 02:10
honeygreen: 這樣嗎?
colapola: 沒有 之前未來戰翻譯超好29F 01/24 02:11
Xincha: 除了劇情 人名有些也翻的很痛苦 都懷疑翻譯是不是日版暴30F 01/24 02:15
Xincha: 死跟角色有仇 什麼麻白 秤敦子之類的 偏偏還不能算他錯
Xincha: 搞的我之前很怕咪卡被他天外一筆翻什麼奇怪的名字==
IHateNMR: 敦子還好ㄅ,伊樹菜比較哭ㄅ33F 01/24 02:17
jeff666: 有阿 楓之谷也一堆白癡翻譯34F 01/24 02:19
pure09876: 楓之谷有些死人翻譯也是莫名其妙,但是蔚藍的狀況比楓35F 01/24 02:19
pure09876: 谷嚴重3-5倍
spongegod: 你沒聽過這遊戲最大的特點就是國際服跟日服玩家都得看B37F 01/24 02:19
spongegod: 站威威翻譯嗎(大誤
d0922030: 楓谷一堆腦殘翻譯39F 01/24 02:28
weiyilan: 這款就是我少數看到各網站在討論人名時除了官譯外還有好40F 01/24 02:29
weiyilan: 幾種叫法的,我都不知道是不是中文故意把單個片假名拆開
weiyilan: 翻,才會莫名出現什麼麻白伊樹菜羽留奈之類的東西
pearnidca: 超智障亂翻 光看抽卡登場台詞就很怪了43F 01/24 02:32
SALEENS7LM: 二次翻譯普遍問題,不過蔚檔無論是角色名還是某些劇44F 01/24 02:33
SALEENS7LM: 情感覺都很日本,畢竟當年是做給日本人玩的日系遊戲
SALEENS7LM: ,所以感覺日文版就沒問題
pearnidca: 現在人名還是各叫各的 國際 威威 講暱稱三種版本47F 01/24 02:33
minie0114: 為了省經費請便宜的翻譯啊48F 01/24 02:37
OldYuanshen: 真49F 01/24 02:38
OldYuanshen: 咪卡早就翻彌香了不是嗎  你的之前是多之前
OldYuanshen: 日轉中應該是不會這麼慘
OldYuanshen: 然後  我覺得羽瑠奈滿好聽的啊QQ
mashiroro: 看脖子以上通通可以叫白子(X53F 01/24 02:41
vivianqq30: 討論區有兩種名字翻譯版本真的滿煩的==54F 01/24 02:42
vivianqq30: 對某些學生比較不熟 還要想到是誰 像是亞津子
OldYuanshen: 對啊  大家都叫香菜不就好了56F 01/24 02:45
Xincha: 之前 就 發現國際服翻譯不太妙到國際服出vol3中間那段時57F 01/24 02:51
Xincha: 間
ga2006484375: 蔚藍比楓谷腦殘?  楓谷比較嚴重吧59F 01/24 03:18
Tiosocute896: 楓谷那個翻譯真的… 當初在跑劇情都覺得到底在供三60F 01/24 03:28
Tiosocute896: 小

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 124 
作者 Whirlwind703 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇