顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-06-20 07:59:10
看板 C_Chat
作者 saobox (刀劍神域盒盒)
標題 [閒聊] pekoland這一詞 翻譯成中文要怎麼翻比較好?
時間 Mon Jun 20 01:50:43 2022


如題 是這樣的啦

就是啊 其實我本人蠻少在看vt的

大概就平常朋友會丟一些holo烤肉影片給我看

再不然就是台V 雲際線 春魚等等(其實影片太長懶得看所以沒點進去)

這次我朋友請我創作一些跟VT有關的東西

其中有一項目名字剛好是別的東西的改編

而且英文名字中有一段可以用pekoland一詞來取代

遺憾的是我對pekoland一詞如何翻譯成中文感到困難

我對pekoland的印象也只有保鑣ethan鐵魔像

以及麵屋牡丹 還有很容易死人 這幾個點

想拜託各位幫我一下看看pekoland這詞如何翻譯

才能顯得比較貼切 不要讓我做出來的東西感覺那麼雲

Pekoland怎麼翻譯比較好?

有沒有八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.154.176 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yhs7rIf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655661045.A.4A9.html
AlianF: 滑島1F 06/20 01:51
zyxx: 不用翻吧 看得懂2F 06/20 01:51
risingheart: 佩可蘭德3F 06/20 01:52
Owada: 佩可懶得4F 06/20 01:53
Ttei: 是要給誰看的 不翻就看不懂嗎5F 06/20 01:55
希望是沒在看VT也能懂 原文是紐約長島
Long island 我做出來的東西的名字想用pekoland
這個詞來取代Long island
Bencrie: 佩可公園6F 06/20 01:55
※ 編輯: saobox (42.70.154.176 臺灣), 06/20/2022 01:58:33
Pash97143: 滑島7F 06/20 01:56
Oswyn: 佩可樂園就好8F 06/20 02:00
HanzJunction: 佩可大陸9F 06/20 02:01
qwer338859: 佩可樂園10F 06/20 02:03
Ttei: 如果你是強調mc裡的那座就翻樂園阿11F 06/20 02:04
a8521abcd: Disneyland 你怎麼翻12F 06/20 02:05
danieljou: 佩可懶惰13F 06/20 02:05
r901700216: 你指的是mc就樂園 指的是設定就地名吧14F 06/20 02:08
probsk: 麵包公園15F 06/20 02:14
Matrones: 大部分都翻成佩可樂園16F 06/20 02:30
linboy0303: 油樂園?17F 06/20 02:58
tyifgee: 佩口懶18F 06/20 02:59
iStone12mini: 偑可樂團19F 06/20 03:12
KudanAkito: 死之館20F 06/20 03:13
rickphyman42: 呸口藍的21F 06/20 03:31
sin46: 配口覽22F 06/20 04:18
f1426871: 流著油與油之地23F 06/20 04:27
qwqry: 臺灣吧,臺灣就是野兔島24F 06/20 04:30
lupin2401: 油膩膩土地25F 06/20 06:00
mekiael: Pekoland你要看是指Pekora的出生地還是麥塊裡面的遊樂園26F 06/20 06:29
mekiael: ,出生地的話要翻成佩克島,遊樂園就是佩克樂園
theeHee: 配口爛的28F 06/20 06:48
bluecsky: 產油地29F 06/20 07:45

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 123 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇