※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-07 03:44:04
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 有哪些角色的譯名漢化組 > 繁體正版
時間 Fri Jan 7 00:53:13 2022
追漫畫連載不會日文
基本上都要看漢化組翻譯
不然就要等到單行本或電子書更新
有些角色也因此漢化組譯名比繁體正版譯名還具有知名度
例如:
慕留人 博人
海道 凱多
麗珠 蕾玖
奮進人 安德瓦
邦格 邦古
還有哪些名字是大家普遍使用漢化組譯名而不是繁體正版譯名的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.166.255 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XrnvxFU (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641487995.A.3DE.html
推 : 博人不是對岸的正版嗎1F 01/07 00:54
簡體字正版也算 漢化組也都用博人啊※ 編輯: MapleLeaf151 (39.9.166.255 臺灣), 01/07/2022 00:54:53
→ : 也不是漢化組啊2F 01/07 00:54
→ : 盜版/對岸正版/台灣正版 三個可能都不一樣3F 01/07 00:54
推 : 電次 瑪奇瑪4F 01/07 00:55
推 : 小傑就他媽蝦雞巴亂翻5F 01/07 00:56
推 : 《傳頌之物》→《受讚頌者》6F 01/07 00:56
→ : 帕瓦之後也要改用繁體翻的吧?7F 01/07 00:56
→ : 當然現在還能喊出傳頌之物的都...8F 01/07 00:57
→ : 妝屍獸9F 01/07 00:58
推 : 阿明 阿爾敏10F 01/07 00:58
推 : 因幡帝 因幡天為11F 01/07 00:59
推 : 溝通魯蛇12F 01/07 00:59
推 : 路飛、香克斯、烏索普13F 01/07 01:00
推 : 不過受讚頌者應該比較好些?畢竟說那個好像沒禮貌(14F 01/07 01:13
→ : 用那位
→ : 用那位
推 : 瑪奇瑪16F 01/07 01:18
推 : 水龍17F 01/07 01:18
推 : 大力!大力!大力!!!18F 01/07 01:25
推 : 以下開放翻譯警察進場崩潰19F 01/07 01:25
推 : 菲倫 費倫20F 01/07 01:34
推 : 水龍真的比較好。不過我還是要推廣醉龍!21F 01/07 01:36
推 : 鏈鋸人22F 01/07 01:38
推 : 米卡莎 三笠23F 01/07 01:38
推 : MKM 因為作者有解釋名字的由來,瑪奇瑪比較符合作者的原24F 01/07 01:40
→ : 意
→ : 意
推 : 真紀真26F 01/07 01:59
推 : 電次跟瑪其瑪意外的有符合到藤本想表達的27F 01/07 02:17
推 : 當初會翻慕留人是特別設計過的欸 記得是for寧次28F 01/07 02:17
→ : 慕留人這個吵很久了,不過對岸正版就圖個跟鳴人像的29F 01/07 02:34
推 : 電次/淀治30F 01/07 02:50
推 : 致曾為神之眾獸─>獵獸神兵31F 01/07 02:57
推 : 貝吉塔 達爾32F 01/07 03:08
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 143
1樓 時間: 2022-01-07 13:01:16 (台灣)
→
(編輯過) TW
致曾為神之眾獸(談戰後重建和退伍軍人PTSD)─>獵獸神兵(追殺黨國老兵)很有台灣價值的翻譯啊,女主的爸爸、巨犀、貝西和賽蓮篇超有感的,尤其是賽蓮篇。
回列表(←)
分享