顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-27 17:07:14
看板 C_Chat
作者 future39 (咪哭未來)
標題 [問題] Pokémon翻成「神奇寶貝」算超譯嗎?
時間 Wed Apr 27 14:59:34 2022


Pokémon,從英文來看就是Pocket Monster

也就是叫口袋怪獸、或是口袋妖怪都沒問題

但偏偏台灣以前翻譯是叫「神奇寶貝」

https://i.imgur.com/gyQw4jO.jpg
[圖]

神奇寶貝,到底是哪裡神奇了?

是因為可以收進球裡面很神奇嗎?

台版是不是超譯了?

有沒有西洽☺

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.87.34 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQEdOAl (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651042776.A.2AF.html
glacierl: 所以後來被官方正名了...1F 04/27 15:00
ClawRage: 超級厲害譯2F 04/27 15:00
k960608: 不然你說說翻成什麼不是超譯3F 04/27 15:00
口袋怪獸ㄚ
LOVEMS: 星爆氣流斬之類的?4F 04/27 15:01
nahsnib: 口袋怪獸啊5F 04/27 15:01
adk147852: 不超譯就字面直翻或音譯吧6F 04/27 15:01
qwer338859: 精靈寶可夢7F 04/27 15:02
※ 編輯: future39 (27.246.70.199 臺灣), 04/27/2022 15:02:29
Sessyoin: 破殼萌8F 04/27 15:03
cww7911: 之前在版上好像討論過9F 04/27 15:03
borhaur: 不然寵物小精靈10F 04/27 15:04
brian040818: 4 跟數碼寶貝比的話11F 04/27 15:05
數碼寶貝真的給過
anpinjou: 你覺得官方翻譯叫寶可夢很適合嗎XDDD12F 04/27 15:06
有音譯 給60分好了
deathslipkno: 雙手並用變身啟動實在好神奇13F 04/27 15:06
tom11725: 怪獸向前走14F 04/27 15:06
nigatsuki: 寶可夢還可以說是音譯啦15F 04/27 15:07
h60414: 20年前的翻譯很多都蝦七八亂翻一通16F 04/27 15:08
您是指FF>>>太空戰士之類的嗎?
as6633208: 寵物小精靈xD17F 04/27 15:08
as6633208: 勃起夢
asd70208: 六顆寶貝球要怎麼塞進口袋 叫做腰帶怪獸或包包怪獸比較19F 04/27 15:09
asd70208: 合理
※ 編輯: future39 (1.168.87.34 臺灣), 04/27/2022 15:10:11
as6633208: 剖開夢21F 04/27 15:10
DON3000: 是22F 04/27 15:11
Tads: 小叮噹也改成多啦A夢 神奇寶貝變寶可夢有很奇怪?23F 04/27 15:11
確實
adk147852: 可以吧  球不是按了才會變大24F 04/27 15:11
loveSETSUNA: 什麼還可以說音譯,他就是為了統一全世界念法都是25F 04/27 15:11
loveSETSUNA: pokemon才故意改的
Jerrybow: 仆街夢27F 04/27 15:12
idiotxi: 翻成膠囊幻獸怎麼樣28F 04/27 15:12
很潮 我會想看
k960608: 寶貝球可以放大縮小阿29F 04/27 15:13
k960608: 膠囊怪獸好像是原本的名字 後來好像跟什麼電影撞到才改的
※ 編輯: future39 (1.168.87.34 臺灣), 04/27/2022 15:14:05
aa08175: 寶可夢怎麼樣都比神奇寶貝好,只是我們聽久了不習慣而已31F 04/27 15:14
hotrain13: 那時候不是就流行取什麼寶貝,數碼寶貝32F 04/27 15:14
airawesu: 這種題目每隔一段時間就要拿起來燒一下33F 04/27 15:14
kuku15987: 至少少部分寶可夢真的長得很神奇34F 04/27 15:14
saiga12416: 越南大戰,惡靈古堡,太空戰士35F 04/27 15:17
adk147852: 魔力寶貝36F 04/27 15:18
Sinreigensou: 台灣超譯的超多 看看那堆根本跟神鬼無關的神鬼系列37F 04/27 15:20
k87559527: 寶可夢也聽習慣了 只是不太喜歡任天堂現在很多大作都純38F 04/27 15:20
k87559527: 音譯(寶可夢 花枝娘 銀河戰士等 完全看不懂)
junior1006: 銀河戰士:?40F 04/27 15:22
chey: 你484沒看過其他台灣翻譯的各種ACG名稱?41F 04/27 15:22
longQQQ: 是 口袋怪獸有意譯 寶可夢有音譯 神奇寶貝有啥?42F 04/27 15:24
aa08175: 漆彈的譯名還比較難記,雖然念得出來但記不住哪幾個字43F 04/27 15:24
k87559527: 就跟密特羅德跟斯普拉遁,我到現在不孤狗都想不起來怎44F 04/27 15:24
k87559527: 麼念XD
junior1006: 我個人其實會覺得用中文硬音譯還不如不要翻46F 04/27 15:25
junior1006: 直接用英文當標題就好
omniscience: 左下那個角色是誰啊?48F 04/27 15:26
nahsnib: 速塗亂噴明明是超棒的翻譯不是嗎...49F 04/27 15:27
vaguecorner: 寶貝有可愛的感覺吧!我比較喜歡叫神奇寶貝50F 04/27 15:28
supersun32: 左下是超夢逆襲中被控制的喬伊小姐XD51F 04/27 15:28
junior1006: 寶貝沒啥好說的 就那個年代一堆掛寶貝的翻譯而已52F 04/27 15:29
junior1006: 大概是神鬼等級的翻譯
ttyycc: 神奇寶貝有啥?<<<有吸引人注意的效果54F 04/27 15:33
lbowlbow: 是,口袋怪獸是意譯,神奇寶貝是亂譯55F 04/27 15:34
junior1006: 神奇口袋中的寶貝 簡稱神奇寶貝 中翻也是滿會凹ww56F 04/27 15:35
hanatan731: 我覺得神奇寶貝可愛多了57F 04/27 15:38
Tiamat6716: 抱去摸58F 04/27 15:41
john0421: 太空戰士??59F 04/27 15:47
winiS: 一代就真的有上太空,口袋怪獸哪有神奇60F 04/27 15:52
koiiro: 當時一堆xx寶貝到底是寶可夢起頭,還是他也是跟著取的61F 04/27 15:53
elick1357456: splatoon原本從漆彈大作戰變成斯普拉頓有夠白癡62F 04/27 15:55
seasinger: GB版一開始是口袋怪獸 黃 青 綠 紅 沒錯啊 你是不是沒63F 04/27 16:06
seasinger: 經歷過.....?
seasinger: 是後來上電視台 才叫做神奇寶貝 更後來才是寶可夢 不
seasinger: 然當初在台灣還沒打出知名度時 都是口袋怪獸這樣叫
worldark: 仆街萌67F 04/27 16:13
kodo555: 褲襠怪獸68F 04/27 16:21
Luos: 直接用英文算了69F 04/27 16:32
s678902003: 神奇寶貝這譯名就真的只有情懷可說...70F 04/27 16:33
LJL452: 以為低年齡向才用寶貝吧71F 04/27 16:43
chigo520: 太神奇了寶貝72F 04/27 16:49
linearppt: 官方要叫什麼名字就叫什麼名字73F 04/27 17:00

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 126 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇