※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-03-10 19:24:12
看板 C_Chat
作者 標題 [FF14] 6.0月兔族中文翻譯
時間 Thu Mar 10 18:20:47 2022
防雷
防雷
陸服的兔兔族中文名稱好像出來了,
感覺好像有點微妙?!
生命威
廚行威
地形威
歌鳴威
構營威
愛情威
增盈威
合暝威
夢明威
織綾威
觀行威
搖影威
引領威
亮晴威
磨瑩威
碎形威
任我行威
查明威
聆聽威
思省威
可以看得出來是下過一番功夫翻譯的,
有特別為了押ing這個韻,
只是沒有那麼白話有點文言文,
而且有一些意思的確怪怪的,
大家覺得怎麼樣呢?
有些中文名字看到可能不行馬上想到英日文到底是誰吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.201.61 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YAT4110 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1646907649.A.040.html
→ : 任我行威XDD 他會吸星大法嗎1F 03/10 18:22
推 : 任我行 笑死2F 03/10 18:24
推 : 廚行威也蠻好笑的3F 03/10 18:26
推 : 還我布丁威4F 03/10 18:26
推 : 究搞威5F 03/10 18:27
→ : 阿勒,布丁威有換名字?6F 03/10 18:27
→ : 布丁威應該沒換啦。7F 03/10 18:28
→ : 另外青鳥宇宙探險的報告是用天干地支計數的,真的很在地
→ : 化。
→ : 另外青鳥宇宙探險的報告是用天干地支計數的,真的很在地
→ : 化。
推 : 我看了一下鐮刀仔技能,還是有死啊10F 03/10 18:30
→ : 神聖2翻譯豪聖,我覺得不太行
→ : 神聖2翻譯豪聖,我覺得不太行
推 : 豪聖是Holy III 是沿用舊有翻譯12F 03/10 18:33
→ : 中國玩家好像也在爭執到底有沒有押韻的必要性13F 03/10 18:33
→ : 任我行威是三小14F 03/10 18:33
→ : 任我行威就Goingmyway那隻啊15F 03/10 18:34
推 : 是3喔16F 03/10 18:34
→ : 押韻這點我覺得很棒,製作組很認真,只是像生命威和地形17F 03/10 18:34
→ : 威我就覺得翻譯意思怪怪的。
→ : 威我就覺得翻譯意思怪怪的。
→ : Lightingway稱號叫光明威 還行啦 可惜way沒法意譯19F 03/10 18:35
推 : 很威20F 03/10 18:36
推 : smileton翻譯笑笑鎮......我以為會叫笑笑屯(X21F 03/10 18:38
推 : 讓我行是啥 笑了22F 03/10 18:38
→ : 然後改版噴翻譯也就是ff14中國服日常了23F 03/10 18:39
推 : 布丁威是哪個?24F 03/10 18:39
→ : 已經是25F 03/10 18:39
→ : 亞馬烏羅提nga戰很久,我只覺得問號
→ : 亞馬烏羅提nga戰很久,我只覺得問號
→ : 這裡面沒有布丁威。27F 03/10 18:40
→ : 亞馬烏羅提有啥好戰的 不也就約定俗成的古老翻譯28F 03/10 18:41
→ : 布丁威勒29F 03/10 18:41
→ : 布丁威應該還會叫布丁威吧30F 03/10 18:41
推 : 就是副本的四個字前綴31F 03/10 18:42
→ : 布丁威怎麼翻不都是布丁威嗎
→ : 布丁威怎麼翻不都是布丁威嗎
推 : 亞馬烏羅提有什麼好吵的 不就音譯選字的差異33F 03/10 18:43
→ : 難不成叫胖丁威嗎34F 03/10 18:43
→ : 不是戰那五個字,是戰副本的標題跟大版本的標題。35F 03/10 18:43
→ : 喔喔 硬要湊四字格就翻譯上常遇到的迷思36F 03/10 18:43
→ : 喔 終末幻想被翻成末日暗影那個喔37F 03/10 18:44
→ : 啊不對 是說“暗影末日”嗎38F 03/10 18:44
→ : 雖然真的有點硬要 不過那就人家翻譯組慣例
→ : 雖然真的有點硬要 不過那就人家翻譯組慣例
→ : 象人漁夫翻摩提夏 感覺有點拗口40F 03/10 18:45
→ : 這次沒搞了 老實翻最終幻想42F 03/10 18:45
→ : 有人覺得不應該拔掉幻想,硬塞版本名稱進去43F 03/10 18:45
→ : 這次學乖了真的不敢拔了
→ : 這次學乖了真的不敢拔了
→ : 我也覺得不該 蒼天紅蓮有放 漆黑沒放一定有原因啊45F 03/10 18:46
→ : 而且終末幻想也是一種Final Fantasy
→ : 而且終末幻想也是一種Final Fantasy
→ : 然後5.3才是暗黑篇最後副本,又被抓出來噴47F 03/10 18:46
→ : 這次翻最終幻想末世終跡還蠻不錯的48F 03/10 18:47
→ : 6.0副本名稱我覺得都不錯,很有料的反翻譯49F 03/10 18:48
→ : 廚行如果不知道感覺不會想成這個音 不過確實難翻50F 03/10 18:49
→ : 萬相森國也不錯 應該是取自“萬法唯心造,諸相由心生”51F 03/10 18:49
→ : 不過聽起來會很像萬象森國 有萬匹大象(X
→ : 不過聽起來會很像萬象森國 有萬匹大象(X
→ : 6.0這次不只是翻譯,我覺得很在地化。53F 03/10 18:50
→ : 任我行乖乖翻前行就好了吧 笑笑54F 03/10 18:50
推 : 89本那個我覺得不行欸 念起來很拗口55F 03/10 18:52
→ : 鄉民日文看不懂、可以玩英文版、為啥要特地去找這56F 03/10 18:53
→ : 種矯情失去原意的翻譯? 高中英文是被當光光了嗎?
→ : 種矯情失去原意的翻譯? 高中英文是被當光光了嗎?
→ : 突進威呢(X58F 03/10 18:54
→ : 也沒失去原意啊,真要失去原意,英日之間就有了。59F 03/10 18:54
推 : 有人撒餌了60F 03/10 18:55
→ : 特別是對話有些劇情根本不一樣。61F 03/10 18:55
→ : Legendbytheway參上62F 03/10 18:55
→ : 英文版也加了一堆日文沒有的料好嗎63F 03/10 18:55
→ : 1太少了吧,傳奇至少要頂7到8層易傷65F 03/10 18:56
→ : 欸等等 Loporrit真的翻譯叫兔兔族欸...66F 03/10 18:57
推 : 這翻譯不說是ff14還以為在看金庸…67F 03/10 18:59
→ : FF14每個語言本地化程度都很高 沒在搞直翻的68F 03/10 19:00
→ : 所以也沒有什麼失去原意的問題 可以再雲一點
→ : 光是英日兩語言就常常有同段劇情的文本所要傳達的大意
→ : 相同但細節完全不同的情況了 對岸翻的中文就算了(非同
→ : 步的關係) 國際服的本地化人員是會被SE拉去參與劇情創
→ : 作的 所以也沒有英日哪一邊是翻譯哪邊是原文的問題 兩
→ : 邊都是原文
→ : 所以也沒有什麼失去原意的問題 可以再雲一點
→ : 光是英日兩語言就常常有同段劇情的文本所要傳達的大意
→ : 相同但細節完全不同的情況了 對岸翻的中文就算了(非同
→ : 步的關係) 國際服的本地化人員是會被SE拉去參與劇情創
→ : 作的 所以也沒有英日哪一邊是翻譯哪邊是原文的問題 兩
→ : 邊都是原文
推 : 廚行威聽起來很ㄔ…沒事。75F 03/10 19:02
→ : 太守/satrap翻譯總督 看來這邊是取E端76F 03/10 19:04
→ : FF14那個用高中英文讀看看,保證你看的很吃力,建議釣魚前77F 03/10 19:09
→ : 讓大家看看你GRE或雅思有幾分
→ : 讓大家看看你GRE或雅思有幾分
→ : 也還好啦 配合DeepL再自己double check體驗ok的79F 03/10 19:11
推 : 嚴格來說 FF14真的在研究劇情的會看全部語言文本80F 03/10 19:11
→ : 每個語言都不一樣= =,加起來才是真劇情。81F 03/10 19:13
推 : 因為常常不同語言用不同的寫法XD82F 03/10 19:15
→ : 增淫威,構淫威,欸額感覺有夠母湯83F 03/10 19:17
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 509
作者 XIUXIAN 的最新發文:
- 查克史奈德 活人生吃 0.28億 1.02億 300壯士 0.6億 4.6億 守護者 1.3億 1.85億 貓頭鷹守護神 0.8億 1.4億 殺客同萌 0.8億 0.8億 MOS 2.25億 6.68 …85F 29推
- 肯尼斯是可以看不起在日本的歐洲魔術師啦, 日本的確是用歐洲魔術系統的鄉下, 玩這套系統的你不去歐洲跑來日本做啥? 可是東方像中國、日本都有自己的魔術系統魔術師, 走在路上還可能會碰到仙人、退魔家族或是 …91F 36推
- 毛球畫的漫畫, 畫到兩岸開戰了, 第十六集販售囉。 這些反坦克雷全他媽是喜餅啊! 前面有人貼的岸防都沒用,義務役只用步槍反登陸。 啊,就以為不會真打啊。 這位阿伯看起來不簡單喔。 有些人說國軍沒有這麼 …459F 203推 14噓
- 官方英文版 官方中文版 這個預告比上一個預告好, 好像比較多人想看命運博士不想看主角, 另外只看預告的話不知道反派是誰?!37F 23推 1噓
點此顯示更多發文記錄
( ̄︿ ̄)p hjb 說瞎!
回列表(←)
分享