顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-02-13 00:07:09
看板 C_Chat
作者 Senkanseiki (戦艦棲姫)
標題 [閒聊] 北美FGO台詞誤譯
時間 Mon Apr  6 16:53:10 2020


https://twitter.com/chibi0108/status/1246776899579207682?s=09
[圖]
ちび
@chibi0108
友人に日本語にしてTwitterで貼れって言われましたので……
北米FGO、誤植のせいでコヤンスカヤが獣国で「お財布と前立腺を空にしてね」と発言した事になりました。
[圖]
https://i.imgur.com/E1Yb1oi.jpg
[圖]

根據日本網友說法,原本應該是prostrate(跪伏)的地方少了個r
於是變成了prostate(前列腺/攝護腺)
因此語意從原本的「臣服並奉獻給你的救主女神吧!」
變成了「在你的救主女神之前清空你的錢包跟前列腺吧!」

--
還是說其實沒有誤譯(?)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.76.224 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UYktwPp (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586163194.A.673.html
ilove640: 沒有翻錯啊1F 04/06 16:54
gaym19: 出來射精2F 04/06 16:54
kiddcat: 翻譯正確3F 04/06 16:54
CrazyLord: 官方發車最為致命4F 04/06 16:54
s952013: 反正這遊戲拿來尻的5F 04/06 16:54
mayolane: 秘書狐說的一點也沒有違和感6F 04/06 16:55
GN002: 官方逼死同人不是第一天了7F 04/06 16:55
Rocksolid: 翻譯正確8F 04/06 16:55
vas19375: 這才是真正的在地化翻譯XD9F 04/06 16:55
graywater: 配合這角色說出來也沒問題啊?10F 04/06 16:55
a125g: 笑死11F 04/06 16:56
justatree: 完全沒有問題啊?12F 04/06 16:56
swbthj: 這遊戲本來就是拿來尻的13F 04/06 16:56
shinobunodok: 我看起來文意通順啊14F 04/06 16:56
solosliver: 怒噓 翻譯明明就很正確w15F 04/06 16:57
psp123456e: 沒問題阿 完美符合人設www16F 04/06 16:57
asd065: 好像也沒錯 每個御主都已經.......17F 04/06 16:57
uiue: 文意通順18F 04/06 16:57
forsakesheep: 笑死19F 04/06 16:57
deathdog: 女...女狐饒命啊20F 04/06 16:58
knight45683: 事實證明 缺字並不影響閱讀(X21F 04/06 16:59
sk050607: 推樓上22F 04/06 16:59
mod980: 723F 04/06 17:00
adk147852: 真心話講出來惹24F 04/06 17:00
r901700216: 看起來..問題不大25F 04/06 17:00
zjes40604: 沒有錯啊==26F 04/06 17:01
smart0eddie: 翻譯正確27F 04/06 17:01
ntr203: 少字母不影響閱讀28F 04/06 17:02
sma24934721: 笑死29F 04/06 17:04
wds824: 根本沒有問題啊?30F 04/06 17:04
stvn2567: 工程師的誠實豆沙包幽默31F 04/06 17:07
socotia: 完全榨乾32F 04/06 17:07
Samsalt: 笑死33F 04/06 17:07
tkglobe: 錯在哪?34F 04/06 17:09
eightyseven: 好像也沒問題?35F 04/06 17:09
Vedfolnir: 語尾都加愛心了,合理36F 04/06 17:11
Senkanseiki: 雖然我知道大部分是開玩笑但還是講一下,yourselves37F 04/06 17:12
Senkanseiki: 是受詞,前面要接動詞,可是prostate是名詞
laptic: 狂笑不止中...39F 04/06 17:12
a125g: 對耶結尾都有愛心惹40F 04/06 17:13
NoLimination: ♡41F 04/06 17:13
dnek: 他通順了吧,神雙關XDDDDD42F 04/06 17:14
jajepound: 美服玩家:掏空前列腺好喔43F 04/06 17:15
vericool: 無違和44F 04/06 17:16
frlair: 一~滴~不~剩~45F 04/06 17:19
cat05joy: 難怪一堆人歐美人會搜尋大肌肌46F 04/06 17:20
three88720: 文意順暢47F 04/06 17:20
truegod000: RRRRRR阿~斯48F 04/06 17:20
lomorobin: 柯狐踩我49F 04/06 17:22
jacky1990b: 你這不是很懂嗎50F 04/06 17:23
GordonJordan: 射O管理51F 04/06 17:24
jeans1020: 被自動拼字搞得吧52F 04/06 17:26
tin123210: 問題不大,不修也沒差啦53F 04/06 17:29
dos32408: 語意通順找不到問題啊54F 04/06 17:29
anpinjou: 可以  準了55F 04/06 17:29
a285adg: 在業界這是獎勵56F 04/06 17:32
kinuhata: 清槍開始57F 04/06 17:32
tottoko0908: 這樣才是對的吧...58F 04/06 17:36
Giornno: 在這種大雪天的,居然要求自己在女神面前自行清空攝護腺59F 04/06 17:45
※ Senkanseiki:轉錄至看板 TypeMoon 04/06 17:45
anikicatcat: 出來瑟筋!60F 04/06 17:46
Giornno: 這是什麼play啊61F 04/06 17:46
aya16810: 洋人就是會玩62F 04/06 17:50
jackwula9211: 翻譯正確63F 04/06 17:56
ORIHASHI: 靠wwww64F 04/06 17:57
SeijyaKijin: 大報社65F 04/06 18:01
k1222: 真正的翻譯66F 04/06 18:02
outsmart33: 笑死67F 04/06 18:05
padye: 那段劇情確實是要榨乾一滴不剩沒錯68F 04/06 18:09
SCLPAL: 太高端了!!69F 04/06 18:09
iamnotgm: 射爆 (?)70F 04/06 18:09
falken: 要跳美服了嗎71F 04/06 18:17
jackie1115: 這個翻譯看起來沒什麼問題啊(x72F 04/06 18:18
KiSeigi: 意思翻得真到位73F 04/06 18:18
mer5566: 英文也有轉品嗎?名詞轉動詞?!74F 04/06 18:18
audi1005: 翻譯正確75F 04/06 18:19
n3688: 這翻譯完全做到信雅達76F 04/06 18:24
chengon240: 沒毛病77F 04/06 18:31
cities516: 沒毛病78F 04/06 18:33
pi020412: 我願意<379F 04/06 18:46
dog990999: 誠實80F 04/06 19:09
coldcolour: 這翻譯完全抓到神髓www81F 04/06 19:21
henry90246: 這邊yourselves的動詞是開頭的empty82F 04/06 19:22
henry90246: 應該說有r沒r都通順
qn123456: 可是前面已經先接your wallets了84F 04/06 20:08
jokerjuju: 沒什麼問題阿(大爆笑85F 04/06 20:34
LoKingSer: 幹笑死XDDD86F 04/06 20:47
LoKingSer: https://i.imgur.com/Ejh0wue.jpg
[圖]
s1310306: 沒毛病88F 04/06 21:03
jasonpop: 翻譯沒問題呀89F 04/06 22:02

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 124 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇