顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-28 18:32:08
看板 C_Chat
作者 sos976431 (淡江金城武)
標題 [閒聊] 網飛ㄉ翻譯連魔法跟魔術都分不清楚= =
時間 Fri Jan 28 18:01:37 2022


網飛ㄉ翻譯也太爛了吧

小妹剛剛在看FATE UBW

4郎在開無限劍制的時候

說 這就是衛宮士郎唯一會的魔術

幹結果網飛字幕竟然是 這就是衛宮士郎唯一會的魔法

幹我整個報氣

連魔法跟魔術都分不清楚 = =

真的太扯了

網飛的翻譯真的是爛到有剩



爛到下個月不繼續買了

--
貓狗大戰

https://i.imgur.com/HjYtvTx.gif

https://imgur.com/JHqV5Bz

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.134.167 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Xyxy3Mj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1643364099.A.5AD.html
Sessyoin: 型月作品字幕的老問題了1F 01/28 18:02
kawo: 注音文2F 01/28 18:02
CornyDragon: 咩居客3F 01/28 18:02
Sessyoin: 以前FZ的字幕就被嘴過 人人都是魔法師4F 01/28 18:02
diding: 反正網飛也不是只有這個翻錯而已5F 01/28 18:03
k960608: 型月o製粽6F 01/28 18:03
cauliflower: 網飛翻譯確實是濫,但型月的設定也...7F 01/28 18:03
wu10200512: 魔法跟魔術的英文分別是什麼啊8F 01/28 18:04
mkcg5825: 網飛就是垃圾9F 01/28 18:05
b08297: 日翻英番中10F 01/28 18:05
lanhyi: 以網飛的翻譯水準來講,這種都不夠格叫瑕疵11F 01/28 18:05
gn02118620 
gn02118620: 型月粉表示憤怒12F 01/28 18:06
gaym19: 型月粉準備教育網飛製作組13F 01/28 18:07
LOVEMS: magic14F 01/28 18:07
NARUTO: 型月設定也是很鳥啦 一堆自嗨設定15F 01/28 18:07
MAKAEDE: 這是型月設定的問題 想想中文的魔術是指啥吧16F 01/28 18:07
Poke5566: 摁,這次還真的不能怪網飛17F 01/28 18:08
uiue: 真的很爛18F 01/28 18:08
Castle88654: 千古難題魔術的英文跟魔法的英文要怎麼翻比較好?19F 01/28 18:08
MAKAEDE: 一般日文的魔術=魔法=中文的"魔法/法術"20F 01/28 18:08
Castle88654: 中文的魔術是什麼意思;魔法又是什麼意思?21F 01/28 18:09
intela03252: 這已經變成該作品的專有名詞,沒辦法照字面翻譯22F 01/28 18:09
SangoGO: 注音文23F 01/28 18:10
dnek: 型月的魔法另外翻個名稱不就好了,以前巴哈彈幕是真的爆氣24F 01/28 18:10
dnek: 狂洗到改了,笑死
gaym19: 魔術英文好像是翻成MAGE26F 01/28 18:11
gaym19: 魔術師叫magus
marktak: 原來他不會固有結界喔 驚28F 01/28 18:14
shinobunodok: 這次倒真不是網飛的鍋29F 01/28 18:14
lpb: NF的翻譯不是出了名的爛嗎?XD30F 01/28 18:16
web946719: 奇幻作品很多都是借用既有的詞彙 英語圈裡也很常見啦31F 01/28 18:17
web946719: 頂多只能說型月世界觀不夠有名 設定其實沒有什麼問題
LuMya: 型月的設定也很鳥 我覺得不能怪網飛33F 01/28 18:17
gaym19: 只照字面上的意思去翻變成人均魔法師也無可奈何34F 01/28 18:19
dickec35: 最早FZ動畫代理的翻譯就是翻成魔法,後來不知過幾年才改35F 01/28 18:20
windr: 巴哈的FZ有改了36F 01/28 18:20
GodMune0608: 看動畫瘋就好了啊 買NF當盤子幹嘛37F 01/28 18:21
twic: 型月那堆作品我印象中漢字還是日文發音就是魔術了?38F 01/28 18:21
Xpwa563704ju: 這種東西誰知道啊39F 01/28 18:21
windr: FZ的彈幕現在好笑的地方是有些新的彈幕在嘴那些老的XDDDD40F 01/28 18:21
harehi: 型月就是專有名詞很多 沒特別研究很容易出包41F 01/28 18:22
s540421: TM粉要出征教人魔法與魔術的差異了嗎42F 01/28 18:22
gaym19: 日翻中還能直接照漢字翻43F 01/28 18:22
AdmiralAdudu: 啊難道朱學恆在翻魔戒的時候可以說托爾金設定太繁44F 01/28 18:23
AdmiralAdudu: 雜了就直接不鳥那些設定名詞瞎翻嗎 翻譯的素養
Giornno: 型月警察準備出征46F 01/28 18:25
rainyct: 這個ID的餌都超爛,終於找到一個可以用的了,不過我猜估47F 01/28 18:27
rainyct: 計他也不懂差異就是來釣的而已
lyliatw: 你是不是想釣?49F 01/28 18:27
HarukaJ: 型月就很喜歡弄一堆看起來很屌的設定來裝逼50F 01/28 18:27
windr: 要嘴的話,這就是三流和一流翻譯的差別(?)51F 01/28 18:28
Tiamat6716: 魔法禁書目錄原文怎麼寫去看一下52F 01/28 18:28
oo2751394: 以前看fz看那些重度廚爆氣糾正真的蠻好笑的53F 01/28 18:28
Tiamat6716: 日文的「手品」=中文的「魔術」54F 01/28 18:29
Giornno: 484有人咬餌= =55F 01/28 18:29
LOVEMS: 嗯...大家還是不要踩禁字56F 01/28 18:29
kaj1983: 這樣就森77,是很容易77的捧油啊57F 01/28 18:31

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 169 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇