※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-02-18 12:00:37
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 漆彈splatoon3 中文化確認!
時間 Thu Feb 18 09:38:33 2021
《斯普拉遁 3》
https://i.imgur.com/kXy6miX.jpg
中文LOGO還不錯
可以期待遊戲內的字體了
不過怎麼覺得之前那個死噴亂塗比較好聽 XDD
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.84.65 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WBSKS0v (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613612316.A.039.html
→ : 原本沒中文嗎1F 02/18 09:39
推 : 2代 switch的沒有 買來送人才發現XD2F 02/18 09:40
推 : 我好興奮啊啊啊6F 02/18 09:42
推 : 死噴亂塗7F 02/18 09:43
推 : 終於等到中文啦!8F 02/18 09:45
推 : 屎噗拉遁3 ブリブリ9F 02/18 09:47
推 : 斯普拉遁...10F 02/18 09:49
推 : 斯普拉遁是認真的嗎…11F 02/18 09:50
推 : 這翻譯完全音譯不行啊12F 02/18 09:52
推 : 這翻譯...13F 02/18 09:52
→ : 這翻譯真的不是惡搞嗎…14F 02/18 09:53
→ : 我猜是任天堂自己的要求15F 02/18 09:54
推 : 這音譯真的太頭痛了16F 02/18 09:56
推 : 遊戲名稱翻譯成這樣,不如不要翻XD17F 02/18 09:57
推 : 這翻譯我還以為是對岸盜版網站翻出來的18F 02/18 09:57
→ : 怎不能叫烏賊娘吧19F 02/18 09:58
推 : 為啥不用漆彈大作戰 不過有中文還是推20F 02/18 09:58
推 : 這翻譯很不直覺耶沒聽過的第一次聽到根本沒辦法想像遊21F 02/18 09:59
→ : 戲內容是什麼
→ : 戲內容是什麼
推 : 這個比盜版的翻譯還爛23F 02/18 10:02
推 : 死噴亂塗 拜託採這種音義合一的翻譯啊...24F 02/18 10:02
推 : 忍術膩 斯普拉遁 火暴身寸之術25F 02/18 10:03
→ : 就叫漆彈大作戰也好啊 花枝3也行26F 02/18 10:03
推 : 說不定被註冊了在繞過?27F 02/18 10:03
推 : 那我準備要來把我的花枝2賣一賣了28F 02/18 10:03
推 : 好像不知道在哪看過 翻譯不能直接用太通俗的譯名29F 02/18 10:07
→ : 像荒野之息翻成曠野之息就是這樣
→ : 像荒野之息翻成曠野之息就是這樣
→ : 食不辣吐31F 02/18 10:08
推 : 沒差啦,這開頭畫面又不是重點...32F 02/18 10:09
→ : 還是說翻成這樣就不會玩了嗎?
→ : 還是說翻成這樣就不會玩了嗎?
推 : 其他老任遊戲都沒有純音譯為啥這款要純音譯 很難接受34F 02/18 10:10
推 : 哀號一下而已 我還是買爆35F 02/18 10:10
推 : 寶可夢啊XD36F 02/18 10:11
推 : 反正一直都叫花枝 3代直接叫花枝337F 02/18 10:11
→ : 不是重點的部分 該吐槽的還是要吐槽38F 02/18 10:11
→ : 秒打臉XD39F 02/18 10:11
→ : 有槽點當然吐r40F 02/18 10:11
推 : 斯普拉遁系列終於中文化了嗎 以下簡稱花枝3 漆彈341F 02/18 10:13
推 : 幹我要買42F 02/18 10:14
推 : 音譯的不少啊 密特羅德 寶可夢43F 02/18 10:14
推 : 皮克敏也是音譯?其實我覺得還好啦,但普這個音沒有翻44F 02/18 10:14
→ : 成跟花枝很搭的噴很可惜
→ : 成跟花枝很搭的噴很可惜
推 : 但splatoon本來也是沒什麼意義的詞 好像音譯也可以啦46F 02/18 10:15
推 : 終於47F 02/18 10:16
推 : 瑪利歐奧德賽也是音譯 但好像沒啥槽點48F 02/18 10:17
推 : 笑死 神中文名49F 02/18 10:20
推 : 可能問題在大家有習慣的用詞吧 像神奇寶貝那時正名大50F 02/18 10:21
→ : 家也要適應一下
→ : 家也要適應一下
推 : 好的花枝3,沒問題花枝352F 02/18 10:22
→ : 好的 花枝353F 02/18 10:23
→ : 漆彈這種一般性的名詞在商標上可能會遇到麻煩吧
→ : 漆彈這種一般性的名詞在商標上可能會遇到麻煩吧
推 : 漆彈大作戰還好一點...55F 02/18 10:26
推 : 不然就是要加副標題描述遊戲大致內容會好點56F 02/18 10:27
→ : naruto、onepiece直接翻誰知道是什麼漫畫
→ : naruto、onepiece直接翻誰知道是什麼漫畫
推 : 這個翻譯真的糟QQ一開始還很開心中文化,聽到那不如不58F 02/18 10:34
→ : 要翻的名字,心中滿滿的乾那三小到現在……拿出去是能
→ : 聽嗎(大崩潰)取那名字的人品味是扔到太空去了吧
→ : 要翻的名字,心中滿滿的乾那三小到現在……拿出去是能
→ : 聽嗎(大崩潰)取那名字的人品味是扔到太空去了吧
推 : 習慣就好吧 根神奇寶貝變成寶可夢一樣61F 02/18 10:36
→ : 原本其實也就只有音譯沒有意譯
→ : 頂多勉強說splat是潑灑的狀聲詞
→ : 原本其實也就只有音譯沒有意譯
→ : 頂多勉強說splat是潑灑的狀聲詞
→ : 話說當初西施惠好像也蠻多人罵的 但是過陣子就沒人罵了64F 02/18 10:37
→ : 還是繼續叫花枝65F 02/18 10:37
→ : 繼續叫splatoon大家也都知道是啥 不喜歡譯名就不用就好哩66F 02/18 10:38
推 : 你可以自己叫漆彈大作戰3啊 根本沒差67F 02/18 10:39
推 : 有人推薦2什麼時候脫手嗎68F 02/18 10:40
→ : 不玩了就脫手阿 還要玩就別脫阿69F 02/18 10:40
→ : 多拉A夢70F 02/18 10:42
推 : 這翻譯XDDDDDD71F 02/18 10:44
→ : 從一代發售開始玩到現在,看到這名字心情很複雜w
→ : 從一代發售開始玩到現在,看到這名字心情很複雜w
推 : 西施惠翻得不錯啊 不習慣而已 這個就單純音譯73F 02/18 10:55
→ : 台灣人比較喜歡音義兼具 或是直接另取一個看起來很厲害
→ : 台灣人比較喜歡音義兼具 或是直接另取一個看起來很厲害
推 : 想想算了,翻這樣也總比噴射美少女好ry75F 02/18 10:57
→ : 的標題 單純音譯塞字比較像中國那邊的翻法76F 02/18 10:57
推 : 人家中文分部在香港 說是中國好像也沒錯77F 02/18 10:58
推 : 噴射美少女wwwww78F 02/18 10:58
推 : 肯定是因為迎合中國市場才這樣翻譯的吧79F 02/18 10:59
→ : 對岸不允許有死之類的字眼在遊戲名稱上呢
→ : 對岸不允許有死之類的字眼在遊戲名稱上呢
→ : 斯普拉!遁81F 02/18 11:02
→ : 建議改成 屎噴亂塗82F 02/18 11:04
推 : 我好興奮阿83F 02/18 11:06
推 : 西施惠沒人罵吧,寶可夢還比較多人罵,被這一比通通鳥掉84F 02/18 11:08
推 : 沒人在乎,反正講花枝大家都懂85F 02/18 11:08
推 : 濕噴亂塗86F 02/18 11:11
推 : 好的 花枝87F 02/18 11:17
推 : 侵略 花枝娘388F 02/18 11:20
→ : 西施惠一開始有人罵,因為以前大多叫淨江89F 02/18 11:22
→ : 靜江,但後來知道原型是西施犬,靜江派就完全消失了
→ : 靜江,但後來知道原型是西施犬,靜江派就完全消失了
推 : 現在幾乎沒人叫靜江了91F 02/18 11:35
推 : 不過Miitopia翻成迷托邦我覺得還蠻OK的啊 不知為啥天劍92F 02/18 11:37
→ : 跟花枝翻得那麼low
→ : 跟花枝翻得那麼low
推 : 叫成這樣 一定是版權蟑螂把一堆名字取走了94F 02/18 11:51
→ : 以後照樣叫死噴亂塗95F 02/18 11:54
推 : 推 死噴亂塗96F 02/18 11:54
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 308
回列表(←)
分享