※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-08-24 08:34:11
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
時間 Tue Aug 24 06:35:55 2021
不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言
你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好,
然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市
場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。
你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好,
然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市
場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。
我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。
日本因為語言關係,可以用日文發音來表現。
舉例
富岡義勇 Giyu Tomioka
水柱 Water Hashira (然後會注釋 Hashira = Pillars)
這邊取音譯與義議混和
第十式 生生流轉 Tenth Form Constant Flux
(而不是用 Seisei Ruten)
也就是日翻英已經在音譯與字譯取得一個平衡
中文圈的武俠翻譯進到英語圈就變成天書
我之前吐槽過霹靂的翻譯
http://tinyurl.com/35dzwxvp
Re: R: [情報] 霹靂布袋戲變潮了 推新Logo衝向國際 - 看板 Palmar_Drama - 批踢踢實業坊
你拿火影來比其實有點張飛打岳飛 火影有大量的生活對話 霹靂對話就很玄 這點火影字幕閱讀起來就容易很多。 另外其實動話歐美大宗是以配音為主,火影,死神等等推廣都以配音版為主。 當然也有字幕黨但比例來說是7:3吧。有配音當然就需要在地化也好推廣。 翻譯不等於在地化這很重要.
你拿火影來比其實有點張飛打岳飛 火影有大量的生活對話 霹靂對話就很玄 這點火影字幕閱讀起來就容易很多。 另外其實動話歐美大宗是以配音為主,火影,死神等等推廣都以配音版為主。 當然也有字幕黨但比例來說是7:3吧。有配音當然就需要在地化也好推廣。 翻譯不等於在地化這很重要.
之前炒很大的金庸英文版翻譯,其實翻得也很鳥
九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
幹 Nine Yin是想要表達甚麼?
降龍18掌 The 18 palm attacks to defeat dragons
說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方
回到開頭,降世神通可以就表示不是文化的問題。
翻譯才是最智障的地方。
--
蒼天有井獨自空,星落天川遙映瞳。小溪流泉映花彩,松江孤島一葉楓。
武陵酒騰氣猶蘭,小徑芳澤映月圓。姬姜在野憑誰愛?長風掠谷綠滿川。
天生佳使芽初萌,三時城上倚情悠,明朝擇日閑遊花,相木塘澤欲觀南,
波風餘多落遍野,橋頭卿本無來有,本是自庄綵杏鈴,櫻珞蔽空樂祝桃。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.196.68.254 (美國)
※ 文章代碼(AID): #1X92BFCf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629758159.A.329.html
推 : 應該叫 Skeleton nine dark claw1F 08/24 06:50
→ : 跟 Slay dragon plam 18 form
推 : Skeleton nine-dark Claw
→ : Slay dragon Plam 18 forms
→ : 跟 Slay dragon plam 18 form
推 : Skeleton nine-dark Claw
→ : Slay dragon Plam 18 forms
推 : 陰你不能翻 dark 啦,不然陽翻 sun, bright, light 哪個?5F 08/24 06:55
→ : 話說 constant flux 看著很礙眼誒XD
推 : 天哪,霹靂那個跟金庸翻譯有得比XD 真的翻得不好。
→ : 話說 constant flux 看著很礙眼誒XD
推 : 天哪,霹靂那個跟金庸翻譯有得比XD 真的翻得不好。
→ : 陰陽都直接音譯的啊 因為韓文日文也都念陰陽8F 08/24 07:12
→ : 陰陽就是yin and yang這在英文已經是固定翻譯了9F 08/24 07:14
→ : 不用怕人不懂
→ : 不用怕人不懂
→ : 問題是Nine Yin 這沒頭沒尾的11F 08/24 07:16
推 : 我記得金庸那個陰陽不是翻lunar和solar嗎?12F 08/24 07:19
→ : 而且真的翻個nine出來,是沒搞懂九陰真經的九是極致、最
→ : 高的意思,不是指八加一之後的數字,中文的意義也沒理解
→ : 對
→ : 而且真的翻個nine出來,是沒搞懂九陰真經的九是極致、最
→ : 高的意思,不是指八加一之後的數字,中文的意義也沒理解
→ : 對
→ : 如果它翻成頭蓋骨碎裂擊應該比較易懂吧16F 08/24 07:28
推 : 翻譯的確是個問題,以前看外國人介紹全軍三國17F 08/24 07:29
→ : 他就有道歉說自己很多中國人物名字根本唸不出差異
→ : 他就有道歉說自己很多中國人物名字根本唸不出差異
推 : 我翻九陰白骨爪的話,應該會翻成skeletal tearing of ext19F 08/24 07:32
→ : remely Lunar
→ : remely Lunar
推 : 日文好像就老外覺得潮21F 08/24 07:35
推 : 還是Nine Yin就好22F 08/24 07:37
→ : 不然的話 一陽指 六陽掌 這些該怎麼翻
→ : 九陰也不是極致的陰 九是極陽之數
→ : 不然的話 一陽指 六陽掌 這些該怎麼翻
→ : 九陰也不是極致的陰 九是極陽之數
推 : 獨孤九劍 Only lonely nine sword25F 08/24 07:43
推 : Skull Claw 或者 Jiou Yin Skull Claw 吧。26F 08/24 07:43
→ : 六陽的六是實數,一陽指的一是一指的一吧,也是實數。
→ : 六陽的六是實數,一陽指的一是一指的一吧,也是實數。
推 : 有時候中文騷包的含意不好翻阿28F 08/24 07:53
→ : nine yin REAL book (X
→ : nine yin REAL book (X
→ : Ultimate dark bone claw 又中二又合乎外國小說32F 08/24 07:59
推 : yin早就沒問題了,直接寫qi也沒問題,花木蘭也是qiqiqiqi33F 08/24 07:59
推 : 我是感覺九yin真經另外三個字不好翻譯R34F 08/24 08:01
推 : 九是極數這個文化上的概念怎麼可能翻得出來..35F 08/24 08:04
→ : 真的要也只會寫一行註釋而已
→ : 翻譯名詞不是弄越長越清楚就越好
→ : 真的要也只會寫一行註釋而已
→ : 翻譯名詞不是弄越長越清楚就越好
→ : 說起來SF裡面的Yun、Yang兩兄弟,應該是粵語的陰陽發音吧38F 08/24 08:09
→ : 我覺得虛數音譯,實數意譯應該可行吧。六陽真的是手三陽+
→ : 足三陽總共六陽。
推 : 剛剛找了粵語少年陰陽師片段聽了一下,應該是暈養西沒錯。
→ : 我覺得虛數音譯,實數意譯應該可行吧。六陽真的是手三陽+
→ : 足三陽總共六陽。
推 : 剛剛找了粵語少年陰陽師片段聽了一下,應該是暈養西沒錯。
推 : skull才對, skeleton是整副骷髏42F 08/24 08:15
推 : 不必一五一十的硬翻 取其意用自創詞來表現就可以了43F 08/24 08:20
推 : 真經用 genuine scriptures 嗎?哇,一查還真是XD(去s)44F 08/24 08:21
→ : skull claw 沒有問題啊,跟 face claw、abdominal claw
→ : 一樣的用法,一聽就知道是抓頭蓋骨的招式。
→ : skull claw 沒有問題啊,跟 face claw、abdominal claw
→ : 一樣的用法,一聽就知道是抓頭蓋骨的招式。
推 : 九陰你是要nine yin還是 full-yin勒? 我看九有"全"的概念47F 08/24 08:24
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 209
作者 kimisawa 的最新發文:
- 22F 7推 1噓
- Star Wars Outlaws 剛上了Steam 最高上線人數 834 唉,之前護航銷量的說因為Steam沒上所以不算 的人現在怎麼看? 有小贏星鳴可喜可賀 全平台銷量約100萬 + 834 成 …40F 27推
- 67F 11推 46噓
- 26F 5推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享