※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-07-14 19:57:20
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 葬送的芙莉蓮的英文
時間 Wed Jul 14 18:47:55 2021
葬送的芙莉蓮的英文
要叫做Frieren the Undertaker嗎?
感覺很霸氣的說,一下子吵雜的音樂跟觀眾的吶喊都出來了
結果查了一下英文翻譯叫做Frieren: Beyond Journey's End
雖然故事的意思有到,但是有點失望啊
結果查了一下英文翻譯叫做Frieren: Beyond Journey's End
雖然故事的意思有到,但是有點失望啊
Frieren the Undertaker 感覺帥氣很多的說
--
冷靜下來..數質數一向能讓我冷靜....2.3.5..7-11...ok..全家..萊爾富...
可以不要抄襲嗎?還有改成英文的那個混蛋,這原文是日文啊~白爛
chunlin05普奇神父
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.93.173 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Wxi3U_y (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626259678.A.FFC.html
推 : 這部作品不適合太強悍的名字1F 07/14 18:49
推 : 辛==2F 07/14 18:49
推 : 拉麵3F 07/14 18:49
推 : Frieren the triple H4F 07/14 18:50
推 : You can't see me5F 07/14 18:50
→ : Kane呢6F 07/14 18:51
推 : 作者一直都是低調旅遊風啊,你何時有霸氣的錯覺?7F 07/14 18:52
推 : Frieren the elf that is eaten by chest8F 07/14 18:52
→ : Frieren , a lazy elf9F 07/14 18:53
推 : 你只是想玩摔角梗吧10F 07/14 18:58
推 : 摸魚的芙莉蓮11F 07/14 19:01
推 : 翻得很雅興 雖然不符原意12F 07/14 19:02
推 : Beyond Jpurney's End 很不錯餒13F 07/14 19:03
推 : 登登登登 喪鐘!14F 07/14 19:03
推 : 還有葬送的外號是魔族取的 undertaker則是喪事承辦人通常翻15F 07/14 19:03
→ : 成送葬者
→ : 成送葬者
推 : 鄧肯可以加入演出 力體法17F 07/14 19:05
推 : 錯的翻譯比翻不好還糟18F 07/14 19:05
推 : dead man walking19F 07/14 19:08
推 : 答案是Frieren: Beyond Journey's End20F 07/14 19:13
推 : 21-1 嗚嗚嗚21F 07/14 19:15
推 : 欸不是它封面一直都有放英文名啊就叫 FRIEREN22F 07/14 19:16
推 : the喪鐘23F 07/14 19:16
推 : 肉搏的鄧肯24F 07/14 19:16
→ : 然後副標就推文那個25F 07/14 19:17
推 : 巨人的標題翻譯好像也跟進擊有差距26F 07/14 19:17
推 : Undertaker老到都在擂台上快走不動了27F 07/14 19:28
→ : 曹操的福利連28F 07/14 19:29
推 : 笑死29F 07/14 19:36
→ : 人家是摸魚精靈不是摔角手30F 07/14 19:37
推 : 慶幸生在漢字圈31F 07/14 19:39
推 : undertaker真的才接近原意32F 07/14 19:40
推 : 喪鐘的聲音出來了33F 07/14 19:44
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1608
回列表(←)
分享