※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-06-28 20:34:06
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?
時間 Mon Jun 28 19:40:54 2021
溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提
比如最近釋出PV的鏈鋸人
女主角的正版翻譯是真紀真
可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪
100個人裏會用真紀真的大概只有1個
真紀真算是近期最不常用的正版翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.249.119 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WsRL8UN (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624880456.A.797.html
推 : 樓下瑪奇瑪警察1F 06/28 19:42
→ : 達爾?2F 06/28 19:42
推 : 正版翻譯真的很渣怎麼辦 像是南琴梨3F 06/28 19:42
推 : C4F 06/28 19:43
推 : 那個讀者俗稱叫C8763的...原文叫什麼來著?5F 06/28 19:43
→ : 星光流連擊 西瓜榴槤雞6F 06/28 19:44
推 : 代表推文只有1%人是看東立出版的嗎7F 06/28 19:44
推 : 日香日香日8F 06/28 19:44
→ : 媽木媽9F 06/28 19:45
推 : 看盜版的人比你想的多10F 06/28 19:46
推 : 超甲狂犀11F 06/28 19:46
推 : 真記真就很奇怪的翻譯12F 06/28 19:47
→ : 叫瑪奇瑪的都應該要被懷疑是支那特務13F 06/28 19:48
推 : 東立:爽 我就不音譯14F 06/28 19:49
推 : 劍兵勇士15F 06/28 19:51
推 : 更勝黎明前的琉璃色16F 06/28 19:52
→ : 東立一堆啊17F 06/28 19:53
推 : 微笑小香香,讓你的心也跟著微笑18F 06/28 19:53
→ : 很多人都直接叫MKM阿19F 06/28 19:54
推 : 楊文里吧20F 06/28 19:54
推 : 殭屍哪有那麼萌21F 06/28 19:54
推 : 劉昴星阿,連台灣官方都搞錯名字全部唸成昂,後來還魔22F 06/28 19:56
→ : 改成小當家XD
→ : 改成小當家XD
推 : 重要角色名字一定是日方那裡同意過的啦24F 06/28 19:57
→ : 通行未吏生25F 06/28 19:57
推 : 唯一支持溝通魯蛇26F 06/28 19:58
→ : 電鋸人/致不滅的你,不過沒人在意,博人傳倒是蠻多人會27F 06/28 19:59
→ : 糾正的
→ : 糾正的
推 : 慕留人29F 06/28 19:59
推 : 鏈鋸人除了作品名用正版翻譯外 人名沒怎麼看過30F 06/28 19:59
推 : 感覺東立就是故意要跟盜版區分才硬翻31F 06/28 20:01
推 : 叫MKM 或直接用原文マキマ32F 06/28 20:02
推 : 看神龍之謎新動畫 裡面充滿了陌生的正版翻譯33F 06/28 20:07
推 : 航海王34F 06/28 20:08
→ : 我猜是伯仁ㄅ35F 06/28 20:08
→ : 會把美食獵人主角叫特瑞科的也不多36F 06/28 20:09
推 : 現在一堆7、8年級的還是只記得小叮噹、阿福、宜靜啊37F 06/28 20:09
推 : 天使鋼彈38F 06/28 20:10
推 : 航海王 我有跟人講過還被糾正是海賊王39F 06/28 20:10
推 : 不過星爆是原作者標漢字前台灣譯者給的翻譯啦40F 06/28 20:11
→ : 之前譯者也有到C洽發文 所以星爆氣流斬也是正版翻譯
→ : 之前譯者也有到C洽發文 所以星爆氣流斬也是正版翻譯
噓 : 凱多42F 06/28 20:13
→ : 海賊王是大然時期的翻譯啊 也算正版吧43F 06/28 20:16
推 : 星光流連擊也不是正版翻譯啊,應該是星光連流擊44F 06/28 20:19
推 : 記錯= = 反正連流擊真的沒什麼記憶點45F 06/28 20:21
→ : 老師你馬幫幫忙46F 06/28 20:22
→ : 小叮噹47F 06/28 20:29
推 : 我會推「義呆利」,一般都講APH。48F 06/28 20:29
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 175
回列表(←)
分享